1 Тогда сказал первосвященник: так ли это? | 1 Тогда первосвященник сказал: `Так ли это?` | 1 Затем первосвященник спросил Стефана: — Это так? | 1 «Это действительно так?» — спросил первосвященник. |
2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, | 2 Стефан ответил: `Братья и отцы, слушайте! Бог славы явился Аврааму, отцу нашему, когда он ещё жил в Месопотамии, до того, как поселился в Харране, | 2 Стефан ответил: — Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии — до того, как он поселился в Харране. | 2 «Братья и отцы! — заговорил Стефан. — Когда наш отец Авраам жил в Месопотамии, еще до переселения в Харра?н, ему явился Бог в сиянии Славы |
3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. | 3 и сказал ему: `Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе`. | 3 «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу». | 3 и сказал: „Оставь свою страну, родных и ступай в землю, которую Я укажу тебе“. |
4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. | 4 И Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте. | 4 Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете. | 4 И тогда он ушел из халдейской страны и поселился в Харране. А оттуда, после смерти отца, Бог переселил его в землю, в которой теперь обитаете вы. |
5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. | 5 Он не дал ему в наследство ни пяди этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и потомкам его, хотя в то время у Авраама и не было детей. | 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомству, хотя в то время у Авраама не было ребенка. | 5 Он не дал ему владеть ей, не дал в ней ни пяди земли, но обещал отдать ее во владение ему и его потомкам после него, хотя у него в то время не было детей. |
6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста. | 6 Вот что сказал ему Бог: `Будут твои потомки пришельцами на чужой земле, и поработят их, и будут притеснять и угнетать их четыреста лет. | 6 Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет. | 6 Так говорил Бог: „Потомки твои будут пришельцами в чужой земле, и обратят их в рабство и будут угнетать четыреста лет. |
7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. | 7 И Я буду судить народ, поработивший их`, - сказал Бог, - `и покинут они ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте`. | 7 Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте». | 7 Но и над тем народом, который их поработит, Я совершу Мой суд“. Бог сказал: „И потом они уйдут оттуда и будут поклоняться Мне здесь, на этом месте“. |
8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. | 8 И дал Бог ему обряд обрезания в знак соглашения, которое Он заключил с ним. И потому, когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами. | 8 Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов . | 8 И в знак договора с ним Он дал ему обряд обрезания. Авраам, став отцом Исаака, обрезал его на восьмой день, Исаак обрезал Иакова, а Иаков — двенадцать наших праотцов. |
9 Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, | 9 Патриархи же завидовали Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним | 9 Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним | 9 Праотцы же, позавидовав Иосифу, продали его в Египет, но Бог не оставил его |
10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. | 10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. И фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома. | 10 и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома. | 10 и избавил от всех бед. Он даровал ему великий разум и расположение фараона, египетского царя, и поставил его правителем над Египтом и над всем царским домом. |
11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. | 11 Но наступил голод в Египте и Ханаане и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания. | 11 Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 11 Но вот во всем Египте и Ханаане настал голод и великая нужда. Не осталось никаких припасов и у наших отцов. |
12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. | 12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет. | 12 Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 12 Иаков, прослышав, что в Египте есть хлеб, послал туда наших отцов в первый раз. |
13 А когда [они пришли] во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. | 13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся братьям своим; и фараону стал известен род Иосифа. | 13 Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа. | 13 А во второй раз Иосиф открылся братьям, и фараону стал известен род Иосифа. |
14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. | 14 И послал Иосиф за отцом своим Иаковом и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек. | 14 После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 14 Иосиф же послал за отцом своим Иаковом и просил его со всей родней из семидесяти пяти человек перебраться к нему. |
15 Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; | 15 И отправился Иаков в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти. | 15 Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы. | 15 Иаков переселился в Египет. Там скончался и он, и наши отцы. |
16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. | 16 И перенесли их в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за это серебром. | 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме. | 16 Их перевезли в Шехе?м и похоронили в гробнице, место для которой купил за серебро еще Авраам у рода Хамо?ра в Шехеме. |
17 А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, | 17 И по мере приближения исполнения обещания, данного Богом Аврааму, число наших соплеменников становилось всё больше и больше. | 17 По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Аврааму, возрастала численность нашего народа в Египте. | 17 Приближалось время, когда должно было исполниться обещание, данное Богом Аврааму. Народ наш в Египте все рос и умножался, |
18 до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. | 18 Но в конце концов пришёл в Египте к власти другой царь, который не знал Иосифа. | 18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой царь, который не знал Иосифа. | 18 пока там к власти не пришел новый царь, не знавший Иосифа. |
19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых. | 19 Он хитроумно использовал наш народ и был жесток к нашим предкам, заставляя их бросать своих новорождённых на произвол судьбы, чтобы те погибали. | 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали. | 19 Этот царь жестоко притеснял наш народ и коварно обрекал наших отцов на гибель, принуждая их выбрасывать своих младенцев. |
20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. | 20 В это время родился Моисей, который был очень красивым ребёнком. Три месяца он воспитывался в доме своего отца, | 20 В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, | 20 И в это время родился Моисей; это был очень красивый ребенок. Три месяца его вскармливали в родительском доме, |
21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. | 21 а когда им пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала, как собственного сына. | 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 21 а когда вынесли из дома и оставили, его подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына. |
22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах. | 22 Моисей был обучен всей мудрости египтян, и был силён в словах и делах. | 22 Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле. | 22 Моисей был обучен всей египетской мудрости, он был искусен и в слове, и в деле. |
23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. | 23 Когда ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих братьев, сынов Израиля. | 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян. | 23 Когда ему исполнилось сорок лет, у него возникло желание навестить братьев по крови, сынов Израиля. |
24 И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. | 24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина. | 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 24 Однажды он увидел, как одного из них жестоко избивали, и он вступился и отомстил, убив египтянина-обидчика. |
25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. | 25 Он думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли. | 25 Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли. | 25 Он думал, что его братья поймут, что Бог через него посылает им спасение, но они не поняли. |
26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга? | 26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями, и попытался помирить их, говоря: `Люди, вы - братья, почему же обижаете друг друга?` | 26 На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?» | 26 На следующий день он увидел, что они дерутся между собой, и, желая помирить их, сказал: „Послушайте, ведь вы же братья! Зачем вам обижать друг друга?“ |
27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? | 27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: `Кто поставил тебя старшим и судьей над нами? | 27 Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? | 27 Но человек, избивавший своего соплеменника, оттолкнул Моисея со словами: „Кто тебя поставил над нами начальником и судьей? |
28 Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? | 28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?` | 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 28 Может, ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?“ |
29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. | 29 И бежал Моисей из Египта, услышав это, и поселился пришелец в земле Мадиамской, где стал отцом двух сыновей. | 29 Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. | 29 Моисей, услышав это, бежал из страны и поселился в Мидьянской земле; там у него родилось два сына. |
30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста. | 30 Прошло сорок лет, и ангел явился ему в пламени горящего куста в пустыне неподалёку от горы Синай. | 30 Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. | 30 Прошло сорок лет, и в пустыне у горы Сина?й явился ему ангел в пламени горящего терна. |
31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень: | 31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа Бога: | 31 Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа: | 31 Моисей, увидев такое чудо, изумился. Когда он подошел, чтобы рассмотреть его поближе, раздался голос Господа: |
32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. | 32 `Я Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова!` Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст. | 32 «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз. | 32 „Я Бог твоих предков, Бог Авраама, Исаака и Иакова“. Моисей задрожал и не решался поднять глаза. |
33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. | 33 И Господь Бог сказал ему: `Сними сандалии с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, - земля святая. | 33 Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 33 „Сними сандалии с ног твоих, — сказал ему Господь, — потому что место, где ты стоишь, святая земля. |
34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. | 34 Я взглянул и увидел притеснение народа Моего в Египте, и услышал стоны его, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет`. | 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». | 34 Я увидел, как страдает Мой народ в Египте, услышал их стоны и сошел, чтобы спасти их. Иди же, Я пошлю тебя в Египет“. |
35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. | 35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: `Кто поставил тебя вождём и судьей?`, тот самый Моисей, которого Бог через ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы стал он вождём и спасителем. | 35 Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?» — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте. | 35 Это его, того самого Моисея, которого они отвергли, сказав: „Кто тебя поставил начальником и судьей?“ — это его, рукой ангела, явившегося ему в пламени горящего терна, послал Бог вождем и освободителем. |
36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет. | 36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в земле египетской, у Красного Моря, и в пустыне в продолжение сорока лет. | 36 Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 36 Это он вывел их, совершая чудеса и дивные знаки в Египетской земле, и на Красном море, и в течение сорока лет в пустыне. |
37 Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. | 37 Это тот самый Моисей, который сказал сынам Израиля: `Пророка, подобного мне, пошлёт вам Бог из народа вашего`. | 37 Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне». | 37 Это он, Моисей, сказал израильтянам: „Бог пошлет вам Пророка, подобного мне — это будет один из вас“. |
38 Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, | 38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, это с ним говорил ангел на горе Синай, и это он был с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам. | 38 Он, Моисей, — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. | 38 Это он, в пустыне, в собрании народа, вместе с ангелом, который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами, принял живоносные слова, чтобы передать их нам, — |
39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, | 39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и обратились сердцами к Египту. | 39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 39 тот, которого не захотели послушаться наши отцы, а отвергли и стали мечтать о возвращении в Египет. |
40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. | 40 Они сказали Аарону: `Сделай нам богов, которые поведут нас, ибо с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, не знаем, что случилось`. | 40 Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». | 40 „Сделай нам богов, которые поведут нас, — сказали они Аарону. — Ведь этот Моисей, который вывел нас из Египта… Мы не знаем, что с ним случилось“. |
41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. | 41 И сделали они в те дни изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. | 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 41 И сделали они в те дни изваяние быка, принесли этому идолу жертву и устроили праздник перед творением своих рук. |
42 Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? | 42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения лжебожествам небесным, как написано в книге пророков: `Народ Израиля! Заклания и жертвы не Мне приносил ты в пустыне в течение сорока лет. | 42 Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в книге пророков: «Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля? | 42 И тогда Бог от них отвернулся и допустил, чтобы они поклонялись звездному воинству, как написано в книге пророков: „Дом Израиля! Разве Мне приносили дары вы и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне? |
43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. | 43 Взяли вы с собой шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана: идолов, которых сделали вы себе для поклонения. И потому отправлю Я вас за пределы Вавилона`. | 43 Вы взяли с собой шатер Молоха, звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона» . | 43 Шатер Моло?ха и звезду вашего бога Рефа?на вы носили с собой, вы сотворили их изваяния, чтобы им поклоняться. И Я вас выселю за Вавилон“. |
44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. | 44 Во время скитаний в пустыне предки наши несли с собой скинию. Бог научил Моисея, как сделать этот шатёр по образцу, который был показан ему. | 44 У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей. | 44 Был у наших отцов в пустыне Шатер Свидетельства, его повелел Моисею сделать Бог по образцу, который Он ему показал. |
45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. | 45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под водительством Иисуса овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли от лица предков наших. Так было до времени Давида, | 45 Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида, | 45 Следующее поколение наших отцов принесло его с собой в землю, куда они, под предводительством Иисуса Навина, вошли, когда Бог изгнал оттуда народы, жившие там до наших отцов. Шатер этот был у нас до дней царя Давида, |
46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. | 46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить жилище для Бога Иакова. | 46 который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова. | 46 любимца Бога. Давид выпросил позволение построить жилище для Бога Иакова, |
47 Соломон же построил Ему дом. | 47 Но дом для Него построил Соломон. | 47 Однако дом Ему построил Соломон. | 47 а Соломон построил Ему дом. |
48 Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк: | 48 Однако Всевышний обитает не в доме, построенном руками человеческими, ибо, как говорит пророк: `Небеса - Мой престол, | 48 Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: | 48 Но не живет Всевышний в рукотворных домах! Вот как об этом говорит пророк: |
49 Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего? | 49 а земля - подножие Моё. Какой дом вы построите Мне? - говорит Господь, - или, где место покоя Моего? | 49 «Небеса — престол Мой, и земля — подножие ног Моих! Какой вы можете построить Мне дом? – говорит Господь. – Где может быть место отдыха для Меня? | 49 „Небо — престол Мой, а земля — подножие для Меня. Какой же дом вы построите Мне, — вопрошает Господь, — какое место пригодно для того, чтобы Я там пребывал? |
50 Не Моя ли рука сотворила все сие? | 50 Не Моей ли рукой сотворено всё это?` | 50 Разве не Моей рукой все это сотворено?» | 50 Не Моя ли рука сотворила все это?“ |
51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. | 51 О, упрямцы, отказывающиеся принести сердца свои Богу и внимать Ему! Вы всегда противитесь Святому Духу, вы такие же, как и предки ваши. | 51 Вы — упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! | 51 Строптивые люди, с сердцем, не знающим Бога, и с ушами, глухими для истины! Вы всегда противились Святому Духу — и отцы ваши, и вы! |
52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, - | 52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они убили даже тех, кто давно предсказывал пришествие Праведника, Которого в эти дни вы предали и умертвили. | 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 52 Кого из пророков не гнали ваши отцы? Они убили тех, кто возвестил о приходе Праведника, а теперь вы стали Его предателями и убийцами! |
53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили. | 53 Это вы получили закон, вручённый вам ангелами, и не подчинились ему`. | 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. | 53 Вы получили Закон, врученный вам Божьими ангелами, и не соблюли его!» |
54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. | 54 Иудейские предводители пришли в бешенство, слушая это, и скрежетали зубами от гнева. | 54 Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана. | 54 Услышав это, все заскрежетали зубами от ярости. |
55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, | 55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога, | 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога. | 55 А Стефан, исполненный Святого Духа, устремил к небу глаза и увидел сияние Божьей Славы и Иисуса по правую руку Бога. |
56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. | 56 сказал: `Вот, я вижу небеса разверстые и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога`. | 56 — Смотрите, — сказал он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога! | 56 «Вот я вижу: открылось небо и Сын человеческий стоит по правую руку Бога!» — воскликнул он. |
57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него, | 57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него, | 57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. | 57 Все подняли крик, заткнули уши, дружно бросились на него |
58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, | 58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл. | 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека, по имени Савл. | 58 и, вытащив за город, стали побивать камнями. Свидетели обвинения сложили свои плащи у ног юноши по имени Савл. |
59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. | 59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: `Господи Иисусе! Прими дух мой!` | 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: — Господь Иисус, прими дух мой! | 59 Когда Стефана побивали камнями, он взывал: «Господь Иисус, прими мой дух!» |
60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. | 60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом: `Господи! Не вмени им это во грех!` Сказав это, он испустил дух. | 60 Потом он пал на колени и громко воскликнул: — Господи, не наказывай их за этот грех! С этими словами он умер. | 60 Встав на колени, он громким голосом воскликнул: «Господь! Не вмени им это в вину!» — И с этими словами умер. |