1 Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, судитися в неправедних, а не в святих? | 1 Як сміє хтось у вас, маючи справу з іншим, судитися в нечестивих, а не у святих? | 1 Чи сміє хтось із вас, мавши справу до іншого, судитися перед неправедними, замість перед святими? | 1 Чи сміє хто з вас, маючи справу з іншим, судитися в безбожних, а не у святих? | 1 Не вже ж із вас хто сьміє, мавши дїло з другим, судитись перед неправедними, а не перед сьвятими? |
2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж будете ви світ судити, то чи ж ви негідні судити незначні справи? | 2 Хіба не відаєте, що святі будуть судити світ? А якщо вами буде осуджений світ, то невже ви недостойні судити незначні справи? | 2 Хіба не знаєте, що святі будуть світ судити? А коли ви будете світ судити, то чи ж не достойні ви судити куди менші справи? | 2 Хіба не знаєте, що світ судитимуть святі? І якщо ви судитимете світ, то чи не є ви гідні судити менші справи? | 2 Хиба не знаєте, що сьвяті сьвіт судити муть? а коли сьвіт судити меть ся од вас, то хиба ви не достойні найменших річей судити? |
3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити Анголів, а не тільки життєве? | 3 Хіба не знаєте, що ми будемо судити ангелів, а тим паче справи житейські? | 3 Хіба не знаєте, що ангелів будемо судити? Оскільки більше життєві справи! | 3 Чи не знаєте, що будемо судити ангелів, а не тільки житейські справи? | 3 Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тільки житейські речі? |
4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічого не значить у Церкві. | 4 А ви, коли маєте житейські позови, то настановляєте своїми суддями тих, хто нічогісінько не важить у церкві. | 4 Коли, отже, маєте суди про життєві справи, настановляєте (суддями) таких, що за ніщо вважаються у Церкві. | 4 А ви, маючи житейські судові справи, поставте суддями тих, що в церкві вважаються найменшими. | 4 Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддїв. |
5 Я на сором це вам говорю. Чи ж між вами немає ні одного мудрого, щоб він міг розсудити між братами своїми? | 5 На сором вам кажу: Невже немає поміж вами жодного розумного, котрий міг би розсудити між братами своїми? | 5 Кажу це вам на сором! Хіба нема між вами ні одного мудрого, що міг би розсуджувати між братами своїми? | 5 На сором вам це кажу. Чи ж між вами нема жодного мудрого, який міг би розсудити своїх братів? | 5 На сором вам глаголю: Хиба нема між вами й одного мудрого, котрий зміг би розсудити між братами своїми? |
6 Та брат судиться з братом, і то перед невірними! | 6 Але брат із братом судиться, і причому - перед невірними. | 6 А то брат з братом судиться, а й перед невірними! | 6 Але брат з братом судиться - та ще й перед невірними. | 6 Нї, брат з братом судить ся, та ще й перед невірними! |
7 Тож уже для вас сором зовсім, що суди між собою ви маєте. Чому краще не терпите кривди? Чому краще не маєте шкоди? | 7 І те вже вельми принизливо для вас, що ви маєте позови між собою. Чому б вам краще не залишитися скривдженими? Чому б вам краще не потерпати від неправди? | 7 Вже це взагалі для вас пониження, що судитеся між собою. Чого б вам радше не стерпіти кривди? Чого б вам радніш не зазнавати здирства? | 7 Ганьбою для вас є вже те, що маєте між собою суди. Чому краще не стерпіти образи? Чому краще не пережити кривди? | 7 І се вже зовсїм сором вам, що ви судитесь між собою. Чом би вам раднїщ кривди не терпіти? чом лучче не терпіти шкоди? |
8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів... | 8 Але ви самі кривдите і відбираєте, і причому у братів. | 8 Ви ж, навпаки, самі кривдите та обдираєте, та ще й братів! | 8 Але ви кривдите і ошукуєте - і до того ж братів. | 8 Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів. |
9 Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадкують Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпусники, ні ідоляни, ні перелюбники, ні блудодійники, ні мужоложники, | 9 Чи ви не знаєте, що неправедні Царства Божого не успадковують? Не обманюйте себе! Ні розпусники, ні ідолослужники, ні перелюбники, ні малакії, ні мужеложники, | 9 Чи ж не знаєте, що неправедні царства Божого не успадкують? Не обманюйте себе! Ані розпусники, ані ідолопоклонники, ані перелюбники, ані розгнуздані, ані мужоложники, | 9 Або чи не знаєте, що неправедні не будуть спадкоємцями Божого Царства? Не ошукуйте себе: ні розпусники, ні ідолослужителі, ні перелюбники, ні блудники, ні мужоложники, | 9 Або хиба не знаєте, що неправедні царства Божого не наслїдять? Не обманюйте себе: нї блудники, нї ідолослужителї, нї перелюбники, нї пещені, нї мужоложники, |
10 ні злодії, ні користолюбці, ні п'яниці, ні злоріки, ні хижаки Царства Божого не вспадкують вони! | 10 Ні злодії, ні користолюбці, ні п'яниці, ні злодії, ні злоріки, ні хижаки Царства Божого не успадковують. | 10 ані злодії, ані зажерливі, ані п'яниці, ані злоріки, ані грабіжники - царства Божого не успадкують. | 10 ні злодії, ні скупарі, ні п'яниці, ні злоріки, ні розбійники Божого Царства не успадкують. | 10 нї злодїї, нї зажерливі, нї пяницї, нї злоріки, нї хижаки царства Божого не наслїдять. |
11 І такими були дехто з вас, але ви обмились, але освятились, але виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога. | 11 І такими були деякі з-поміж вас; але обмилися, але освятилися, але виправдалися йменням Господа нашого Ісуса Христа і Духом Бога нашого. | 11 І такими з вас деякі були; але ви обмились, але ви освятились, але ви оправдались іменем Господа Ісуса Христа та Духом нашого Бога. | 11 І такими були деякі з вас; але ви обмилися, але ви освятилися, але ви виправдалися ім'ям Господа Ісуса Христа і Духом нашого Бога. | 11 А такими з вас деякі були; та ви обмились, та осьвятились, та оправдились імям Господа Ісуса і Духом Бога нашого. |
12 Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, але мною ніщо володіти не повинно. | 12 Усе мені дозволено, але не все корисне; усе мені дозволено, але ніщо не мусить володіти мною. | 12 «Все мені можна», та не все корисне. «Все мені можна», та я не дам нічому заволодіти надо мною. | 12 Усе мені можна, та не все на користь. Усе мені можна, та я не дам нічому цьому заволодіти мною. | 12 Все менї можна, та не все користне; все менї можна, та нїчому не дам орудувати мною. |
13 Їжа для черева, і черево для їжі, але Бог одне й друге понищить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. | 13 Їжа для черева, і черево для їжі; але Бог знищить і перше, і друге. А тіло не для блуду, але для Господа, і Господь для тіла. | 13 «їжа для живота, і живіт для їжі!» Бог же одне і друге знищить. Тіло ж не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. | 13 Їжа для живота, і живіт для їжі, але Бог те й друге знищить. Тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла. | 13 Їжа про черево, й черево про їжу; Бог же те й те зруйнує. Тїло ж не про перелюб, а про Господа, а Господь про тїло. |
14 Бог же й Господа воскресив, воскресить Він і нас Своєю силою! | 14 Бог воскресив Господа, воскресить також і нас силою Своєю. | 14 Бог же і Господа був воскресив - та й нас воскресить своєю силою. | 14 Бог же й Господа воскресив, воскресить і нас своєю силою. | 14 Бог же Господа підняв, то й нас підійме силою своєю. |
15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю їх членами розпусниці? Зовсім ні! | 15 Хіба не знаєте, що тіла ваші є члени Христові? Тож, чи відберу членів у Христа, щоб учинити їх членами перелюбниці? Нехай же не буде! | 15 Хіба не знаєте, що тіла ваші - члени Христові? Узявши, отже, члени Христові, - зроблю їх членами блудниці? Хай так не буде! | 15 Чи не знаєте, що ваші тіла є Христовими членами? То що, узявши Христові члени, зроблю їх членами розпусниці? Зовсім ні! | 15 Хиба не знаєте, що тїла ваші члени Христові? Узявши ж члени Христові, невже зроблю (їх) членами перелюбницї? Нехай не буде! |
16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпусницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: Обидва ви будете тілом одним. | 16 Чи ви не знаєте, що той, хто злягається з перелюбницею стає одним тілом з нею? Адже сказано: Двоє будуть одна плоть. | 16 Чи не знаєте, що той, хто пристає до блудниці, є з нею одним тілом? Бо «будуть, - каже, - двоє одним тілом.» | 16 Чи не знаєте, що той, хто пристає до розпусниці, стає з нею одним тілом? Мовиться: Обоє будете одним тілом. | 16 Хиба не знаєте, що, хто пригорнеть ся до перелюбницї, той одно (з нею) тїло? Будуть бо, рече, вдвох одно тїло. |
17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним. | 17 А хто з'єднується з Господом є один дух з Господом. | 17 Хто ж пристає до Господа, є одним духом. | 17 А хто з Господом єднається, стає з ним одним духом. | 17 Хто ж пригорнеть ся до Господа, той один (з Ним) дух. |
18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить людина, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла. | 18 Утікайте від розпусти; усілякий гріх, котрого припускається людина, є поза тілом, а перелюбник грішить супроти власного тіла. | 18 Утікайте від розпусти! Усякий гріх, що його чинить людина, єе поза її тілом; а хто чинить розпусту, грішить супроти власного тіла. | 18 Утікайте від розпусти. Кожний гріх, який тільки чинить людина, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла. | 18 Утїкайте від перелюбу. Усякий гріх, що робить чоловік, осторонь тїла; хто ж робить перелюб, проти свого тїла грішить. |
19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло то храм Духа Святого, що живе Він у вас, якого від Бога ви маєте, і ви не свої? | 19 Чи не відаєте, що тіла ваші є храм Святого Духа, що в вас живе, і Котрого ви маєте від Бога, і ви не свої? | 19 Хіба ж не знаєте, що ваше тіло - храм Святого Духа, який живе у вас? Його ви маєте від Бога, тож уже не належите до себе самих. | 19 Хіба не знаєте, що ваші тіла є храмом того Святого Духа, який є у вас і якого маєте від Бога, і що ви не належите самим собі? | 19 Хиба не знаєте, що тїло ваше храм Духа сьвятого, що (живе) в вас, котрого маєте від Бога, і ви не свої? |
20 Бо дорого куплені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своєму та в дусі своєму, що Божі вони! | 20 Бо ви куплені за дорогу ціну. А тому прославляйте Бога і в тілах ваших, і в душах ваших, котрі є Божі. | 20 Ви бо куплені високою ціною! Тож прославляйте Бога у вашому тілі! | 20 Бо ви за ціну куплені. Отож прославляйте Бога в ваших тілах, [і в ваших душах, які є Божі]. | 20 Ви бо куплені цїною; тим прославляйте Бога в тїлї вашому і в дусї вашому; вони Божі. |