1 Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматував і нас вилікує, ударив і нас перев'яже! | 1 У скорботі своїй вони щоранку будуть шукати Мене і говорити: Ходімо, повернемося до Господа! Бо Він уразив – Він і уздоровить нас: поранив – і перев'яже наші рани; | 1 Ходіть, до Господа повернімся: бо він розірвав, він і загоїть; він ударив, він і рани перев'яже. | 1 Підемо і повернемося до нашого Господа Бога, бо Він пограбив і нас вилікує, побє і обвине нас. | 1 В злиднях своїх будуть вони з досьвітку шукати мене й говорити: Ой вернїмось до Господа, він бо вдарив, та він і загоїть, він поранив, і сам рани перевяже. |
2 Оживить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, і будемо жити ми перед обличчям Його. | 2 Оживить нас за два дні, третього дня поставить нас, і ми будемо жити перед лицем Його. | 2 Через два дні він оживить нас, на третій день на ноги нас поставить, і будемо перед ним жити. | 2 Вилікує нас по двох днях, в третому дні ми встанемо і житимемо перед Ним, | 2 У два днї нас оживить, третього дня - на ноги поставить, і жити будемо перед лицем у нього. |
3 І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він прийде до нас, немов дощ, немов дощ весняний, що напоює землю. | 3 Отак спізнаємо, будемо прагнути пізнати Господа; як вранішня зоря – з'ява Його, і Він прийде до нас, як дощ, мов пізній дощ, зросить землю. | 3 І спізнаваймо, намагаймось Господа спізнати; його прибуття певне, як зірниця, як дощ, він до нас прийде; немов весняний дощ, який зрошує землю. | 3 і впізнаємо. Гнатимемося, щоб пізнати Господа, знайдемо його як готовий ранок, і Він прийде до нас, як ранний і пізний дощ для землі. | 3 Ми спізнаємо його; будемо намагатись (що-раз лучше) пізнавати Господа; він же явиться ранньою зорею, і прийде до нас, мов той пізний дощ, що скроплює землю. |
4 Що, Єфреме, зроблю Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці, | 4 Що вчиню тобі, Єфреме? Що вчиню тобі, Юдо? Благочестя ваше, мов уранішній туман, і, як роса, що квапливо щезає. | 4 Що мені діяти з тобою, Ефраїме? Що мені діяти з тобою, Юдо? Таж любов ваша, немов уранці мряка, мов та роса, що притьмом геть приходить. | 4 Що тобі зроблю Ефраїме? Що тобі зроблю, Юдо? Ваше милосердя наче рання хмара і наче рання роса, що сходить. | 4 Та що ж я вчиню тобі, Ефраїме? що вчиню тобі, Юдо? Та ж чеснота ваша, мов та мрака порання, мов роса, що скоро зникає! |
5 тому Я тесав їх пророками, позабивав їх прореченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде. | 5 Тому Я уражав через пророків і бив їх словами уст Моїх, і суд Мій, мов світло, що сходить. | 5 Тому я їх навчав через пророків, грозив їм уст моїх словами, і суд мій виходить, наче світло. | 5 Через це Я пожав ваших пророків, Я їх забив словами моїх уст, і мій суд вийде як світло. | 5 Тим то я побивав їх через пророків, картав їх словами з уст моїх, і мій суд виднїв, наче сьвітло. |
6 Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізнання більше від цілопалень. | 6 Бо Я милости хочу, а не пожертви, і Боговедення більше від усеспалення. | 6 Бо я бажаю милости, а не жертви; і знання Бога - над всепалення. | 6 Томущо Я бажаю милосердя і не жертву, і пізнання Бога радше ніж цілопалення. | 6 Я бо милостї хочу, не жертви, а знаннє Бога любійше менї над всепалення. |
7 Вони заповіта Мого порушили, мов той Адам, вони там Мене зрадили. | 7 А вони, мов Адам, порушили заповіта і там зрадили Мене. | 7 Вони ж, як люди, союз порушили і зрадили мене там. | 7 Ці ж наче людина, що переступає завіт. Там незглянувся на Мене. | 7 А вони, так само, як Адам, поламали вмову зо мною і зрадили мене. |
8 Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів. | 8 Ґілеад – місто злочинців, заплямоване кров'ю. | 8 Гілеад - місто злочинців, вкрите слідами крови. | 8 Ґалаад місто, що чинить марне, що колотить воду, | 8 Галаад - стався містом безбожників, обризьканим кровю. |
9 І як той розбишака чигає, так ватага священиків на дорозі в Сихем учиняють розбій, бо злочин учиняють вони. | 9 Як розбійники чатують на людину, так збіговисько священиків убиває на шляху в Сихем і вчиняє мерзоти. | 9 Неначе зграя розбишак, що на людей чигає, отак священиків ватага вбиває на шляху сихемськім. Вони мерзоти чинять! | 9 і твоя сила - досвідченого мужа. Священики сховали дорогу, забили Сікіму, бо вчинили беззаконня. | 9 Як в степу розбишаки чигають на людей, так ватага сьвященників вбиває подорожних і творить гидоти. |
10 У домі Ізраїля бачу жахливе, там блуд у Єфрема, занечистивсь Ізраїль. | 10 У домі Ізраїля Я бачу жахливе; там блудодіяння у Єфрема, споганів Ізраїль. | 10 В домі Ізраїля бачив я страшні речі: там блуд в Ефраїма, опоганивсь Ізраїль. | 10 В домі Ізраїля Я побачив жахливе, там розпуста Ефраїма. Опоганений Ізраїль і Юда. | 10 Ув Ізраїля я виджу страшні речі, там блудництво в Ефраїма, тут опоганивсь Ізраїль. |
11 Також, Юдо, для тебе жнива приготовлені, як Я долю народу Свого поверну! | 11 І тобі, Юдо, вибране жниво, коли Я поверну полон народу Мого. | 11 Та й тобі, Юдо, призначене жниво, як я відкличу полон народу мого. | 11 Почни собі збір винограду коли Я поверну полон мого народу, | 11 І тобі, Юдо, назначене жниво, як я одкличу полонь народу мого. |