1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; | 1 После этого Израиль призвал к себе всех своих сыновей и сказал им: `Сыновья мои, подойдите ко мне, и я скажу, что с вами случится в будущем: | 1 Иаков вызвал своих сыновей и сказал: — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни. | 1 Созвал Иаков своих сыновей: «Соберитесь: я скажу вам, что вас ждет в грядущем. |
2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. | 2 Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, слушайте Израиля, отца вашего`. | 2 Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю. | 2 Сойдитесь, слушайте, сыны Иакова, — Израиля слушайте, отца своего! |
3 Рувим, первенец мой! ты - крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; | 3 `Рувим, первенец мой, ты мой перворожденный, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей, | 3 Рувим, ты — мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе. | 3 Рувим, мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, всех он выше — само могущество! |
4 но ты бушевал, как вода, - не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел. | 4 но страсти твои, словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг`. | 4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе. | 4 Безудержный, как воды, больше первым не будешь ты, раз возлег на постель отца — попрал, осквернил мое ложе! |
5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; | 5 `Симеон и Левий братья, они любят сражаться мечами. | 5 Симеон и Левий, братья: их мечи — орудие насилия. | 5 Симеон и Левий, братья, чьи ножи — оружие жестокости! |
6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; | 6 Тайно сговорились они сотворить худое. Не желает душа моя участвовать в их сговоре, и не принимаю я их тайные встречи. В гневе убивали они людей и терзали животных ради забавы. | 6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти. | 6 Не участник я их замыслов, я непричастен к их сборищу. Прогневаются — убивают людей, потешаются — калечат быков. |
7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. | 7 Гнев их - проклятие, ибо слишком силён, в гневе жестоки они без меры. Не будет у них земли в стране Иакова, и рассеются они по всему Израилю`. | 7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле. | 7 Проклят гнев их, что так жесток, и их ярость, что столь свирепа! Средь сынов Иакова разметаю их, рассею средь сынов Израилевых! |
8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. | 8 `Иуда, братья твои превознесут тебя. Ты победишь врагов своих, и братья твои склонятся перед тобой. | 8 Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе. | 8 Иуда, братья восхвалят тебя! Твоя рука — на загривке врагов, пред тобою склонятся братья твои. |
9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? | 9 Иуда подобен молодому льву, который лёг отдохнуть, и ни у кого не хватит храбрости потревожить его. | 9 Ты — молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица — кто осмелится его потревожить? | 9 Ты как лев молодой, Иуда, — над добычей вздымаешься, сын мой. Словно лев в засаде к земле припал — кто осмелится льва потревожить? |
10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. | 10 Скипетр всегда останется с коленом Иуды, и на семье его всегда будет знак владычества, пока не придёт Царь истинный, которому станут повиноваться и служить народы. | 10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы . | 10 Не выпадет жезл из рук Иуды, правителя посох у ног его. Время придет — он получит дань и народы ему покорятся. |
11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; | 11 Он привязывает осла своего к виноградной лозе, к самой лучшей лозе привязывает он ослёнка своего, и в самом лучшем вине стирает он одежды свои. | 11 Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка — к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое — в крови винограда. | 11 Для осла у него привязь — виноградная ветвь, винная лоза — ослятам привязь. Одежды свои он полощет в вине, свои ризы — в крови виноградной. |
12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы [его] от молока. | 12 Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока`. | 12 Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее. | 12 А глаза его — темнее вина, молока белее зубы его. |
13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. | 13 `Завулон будет жить у моря, берег его будет безопасен для кораблей, земля его будет простираться до самого города Сидона`. | 13 Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона. | 13 Завулон будет жить на морском берегу, где корабли пристают. И граница его — у Сидона. |
14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; | 14 `Иссахар подобен ослу, трудившемуся слишком тяжко и слёгшему под тяжестью груза. | 14 Иссахар — крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками. | 14 Иссахар — это крепкий осел, что разлегся среди вьюков; |
15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. | 15 И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятная земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться, словно раб`. | 15 Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду. | 15 он увидал, что покой хорош, что прекрасна эта земля, и подставил спину под ношу, подневольным стал. |
16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; | 16 `Дан будет судить свой собственный народ, как одно из племён Израилевых, | 16 Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля. | 16 Дан будет править народом своим: это тоже одно из племен Израиля. |
17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. | 17 он будет словно змея у обочины дороги, словно опасная змея, что лежит у тропы и жалит коня в ногу, и падает всадник на землю. | 17 Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь. | 17 Да будет Дан змеей на дороге, ядовитой змеей при пути. Ужалит коня в ногу — и всадник падет навзничь. |
18 На помощь твою надеюсь, Господи! | 18 На спасение Твоё надеюсь, Господи!` | 18 О Господь, у Тебя ищу я избавления! | 18 (Спаси, Господи! На Тебя надеюсь!) |
19 Гад, - толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. | 19 `Банда разбойников нападёт на Гада, но Гад прогонит их`. | 19 Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам. | 19 Налетят на Гада грабители — по пятам полетит он грабить их. |
20 Для Асира - слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. | 20 `Земля Асира будет приносить хорошие урожаи, и будут у него царские яства!` | 20 Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя. | 20 У Асира обильна пища, царские яства поставляет он. |
21 Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. | 21 `Неффалим подобен серне, скачущей на свободе, слова его прекрасны, словно дети её`. | 21 Неффалим — выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят. | 21 Неффалим — это вольная лань, что рожает прекрасных детенышей. |
22 Иосиф - отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною; | 22 `Иосифу во всём сопутствует успех, он подобен плодоносящей лозе, растущей у ручья, лозе, забор обвивающей. | 22 Иосиф — плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене. | 22 Иосиф — лоза плодовитая, плодовитая лоза у источника. Ее ветви обвили стену. |
23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, | 23 Многие обратились против него и сражались с ним. Люди со стрелами стали его врагами, | 23 С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой. | 23 Нападали на него, враждовали с ним, воевали с ним искусные лучники. |
24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, | 24 но он выиграл битву своим луком могучим и искусными руками своими. Силу свою он получает от Могучего Иакова, от Пастыря, Твердыни Израилевой, | 24 Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля, | 24 Но тугим непрестанно был лук его, ведь источник силы рукам его — ру?ки Сильного, Бога Иаковлева, и имя Пастыря, Скалы Израиля! |
25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, | 25 от Бога отца вашего. Да поможет тебе Бог. Да благословит тебя Бог Всемогущий и пошлёт тебе благословения небесные Свои свыше и благословения снизу, из бездны. Да пошлёт Он тебе благословения сосцов и утроб! | 25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы. | 25 Он — твой отчий Бог, Он поможет тебе, Он — Всесильный, Он благословит тебя. Благословения высокого неба, благословения глубокой бездны, благословения сосцов и утробы, |
26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. | 26 Много, много хорошего случилось с моими родителями, и я, отец твой, благословен был даже больше. Твои братья оставили тебя ни с чем, я же осыпаю тебя теперь благословениями, выше горы поднимаются они`. | 26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями . | 26 благословения цветов и колосьев, благословения древних гор, щедрый дар вечных холмов — главу Иосифа да осенят — темя избранника средь братьев. |
27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. | 27 `Вениамин - словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось`. | 27 Вениамин — прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро. | 27 Вениамин — это хищный волк: утром жертву свою грызет, вечером разрывает добычу». |
28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. | 28 Вот все 12 семейств Израилевых, и вот что сказал им отец их и какое дал благословение сыновьям своим, каждому своё. | 28 Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. | 28 Таковы двенадцать изра?ильских племен — и благословения, которые им дал отец. Каждому племени — свое благословение. |
29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, | 29 Потом Израиль дал им наказ, сказав: `Я скоро умру и хочу быть со своей семьёй, похороните меня рядом с моими предками в пещере на поле Ефрона Хеттеянина, | 29 Он дал им такой наказ: — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона, | 29 Иаков сказал сыновьям: «Скоро мне уходить к предкам. Похороните меня рядом с моими предками, в пещере, что на поле Эфрона-хетта. |
30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую [пещеру] купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; | 30 в той, которая на поле Махпела неподалёку от Мамре, в земле Ханаанской. Авраам купил это поле у Ефрона, чтобы иметь место для погребения. | 30 в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем. | 30 Эта пещера — на поле Махпела, рядом с Мамре, в земле ханаанской, а поле Авраам купил у Эфрона-хетта как место для погребения. |
31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; | 31 В той пещере похоронен Авраам с женой своей Саррой, в той пещере похоронен Исаак с женой своей Ревеккой, и там я похоронил жену свою Лию; | 31 Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию. | 31 Там похоронены и Авраам с Саррой, и Исаак с Ревеккой, там я и Лию похоронил. |
32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. | 32 пещера эта на поле, купленном у хеттеян`. | 32 Поле и пещера на нем были куплены у хеттов. | 32 И поле, и пещера, что на нем, куплены у хеттов». |
33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. | 33 Закончив говорить с сыновьями, Иаков лёг, положил ноги на постель и, вздохнув, умер. | 33 Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам. | 33 Дав сыновьям такой наказ, Иаков лег на постель и скончался, и отошел к предкам. |