1 В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира. | 1 В то время Иуда расстался со своими братьями и пошёл жить к человеку по имени Хира из города Одолламита. | 1 Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира. | 1 В ту пору Иуда, оставив братьев, поселился рядом с одним адулламитом, по имени Хира?. |
2 И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней. | 2 Там он встретил одну ханаанеянку, дочь Шуа, и женился на ней. | 2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; | 2 Там ему приглянулась дочь некоего Шу?а, ханаанея. Иуда взял ее в жены, лег с ней, |
3 Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. | 3 Ханаанеянка родила сына и назвала его Иром. | 3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. | 3 она забеременела и родила сына — Иуда дал ему имя Эр. |
4 И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. | 4 Потом она родила другого сына и назвала его Онаном, | 4 Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан. | 4 Она снова забеременела, родила второго сына и дала ему имя Она?н. |
5 И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его. | 5 а потом она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Когда у Иуды родился третий сын, он жил в Хезине. | 5 Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. | 5 Затем родила еще одного и назвала его Шела? (это было в Кезиве). |
6 И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. | 6 Иуда выбрал в жены своему первенцу Иру женщину по имени Фамарь. | 6 Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь. | 6 В жены своему первенцу Эру Иуда взял девушку по имени Тама?р, |
7 Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь. | 7 Ир, однако, сделал много плохого, не угодил Господу, и Господь умертвил его. | 7 Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти. | 7 но Эр был неугоден Господу и Господь умертвил его. |
8 И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. | 8 Тогда Иуда сказал брату Ира Онану: `Иди и спи с женой твоего покойного брата, стань ей мужем, и если родятся дети, то они будут детьми твоего брата Ира`. | 8 Тогда Иуда сказал Онану: — Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата. | 8 Иуда сказал Онану: «Живи со вдовой брата. Заменишь брата, дашь ему потомство». |
9 Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему. | 9 Онан знал, что дети от этого союза не будут его детьми, и потому, когда входил к Фамари, не оставлял своё семя внутри у неё. | 9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. | 9 Но Онан знал, что дети, рожденные Тамар, не будут считаться его детьми, а потому всякий раз, когда ложился с ней, изливал семя на землю, чтобы не зачинать детей для брата. |
10 Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. | 10 Этим он прогневал Господа, и Господь умертвил также и Онана. | 10 То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана. | 10 Неугодно было Господу, что он так поступал, за это Господь и его умертвил. |
11 И сказал Иуда Фамари, невестке своей [по смерти двух сыновей своих]: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал [в уме своем]: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего. | 11 Боясь, что и Шела будет умерщвлён, как были умерщвлены его братья, Иуда сказал тогда своей невестке Фамари: `Иди обратно к своему отцу, оставайся там и не выходи замуж, пока не подрастёт мой младший сын Шела`. И Фамарь возвратилась в дом отца. | 11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: — Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, — потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца. | 11 Иуда сказал Тамар: «Пока мой сын Шела еще не подрос, иди живи вдовой у своих родителей». (А сказал он так, потому что подумал: «Как бы еще и младший не умер, вслед за старшими!») И Тамар вернулась в родительский дом. |
12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин. | 12 Через некоторое время умерла жена Иуды, дочь Шуа. Когда для Иуды прошло время скорби, он со своим другом Хирой из Одолламита отправился в Фамну стричь шерсть с овец. | 12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним. | 12 Прошло много времени. Умерла дочь Шуа, жена Иуды. Когда траур кончился, Иуда вместе со своим приятелем Хирой-адулламитом пошел в Тимну?, на стрижку своих овец. |
13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. | 13 Фамарь узнала, что её свёкор Иуда отправляется в Фамну стричь овец. | 13 Фамари сказали: — Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец. | 13 Когда Тамар узнала, что ее свекор пошел на стрижку овец в Тимну, |
14 И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. | 14 Она сняла с себя вдовьи одежды, надела другую одежду и, прикрыв лицо чадрой, села у дороги, ведущей из Фамны в близлежащий город Енаим. Фамарь знала, что младший сын Иуды Шела вырос, но Иуда не имел планов женить его на ней. | 14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены. | 14 она сняла с себя вдовьи одежды, закрыла лицо покрывалом и села, закутавшись, у входа в Эна?им, что лежит на пути в Тимну. (Ведь она видела, что хотя Шела подрос, ее так и не берут ему в жены.) |
15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.] | 15 Проходя той дорогой, Иуда увидел её и подумал, что она блудница, ибо лицо её было скрыто чадрой, как у блудниц. | 15 Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо. | 15 Взглянув на Тамар, Иуда принял ее за продажную женщину, так как ее лицо было скрыто покрывалом. |
16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? | 16 И вот он подошёл к ней и сказал: `Я хочу быть с тобой`. (Он не знал, что это была его невестка Фамарь.) `Сколько дашь мне за это?` - спросила Фамарь. | 16 Он свернул с дороги к ней и сказал: — Пойдем, позволь мне лечь с тобой, — ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: — А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной? | 16 Он подошел к ней — она сидела на обочине дороги — и сказал: «Я с тобой лягу». Ведь он не знал, что это его невестка! А та спросила: «А что ты мне дашь, если ляжешь со мной?» — |
17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? | 17 `Я пришлю тебе козлёнка из моего стада`, - сказал Иуда. `Я согласна, - ответила она. - Но только сначала дай мне что-нибудь в залог, пока не пришлёшь козлёнка`. | 17 Он ответил: — Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: — А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка? | 17 «Я пошлю тебе козленка», — ответил он. Но она сказала: «Пока не прислал, оставь залог». — |
18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. | 18 `Что ты хочешь от меня в залог того, что я пришлю тебе козлёнка?` - спросил Иуда. `Дай мне твою печать на шнуре, которой запечатываешь письма, и ещё дай мне твой дорожный посох`, - сказала Фамарь. Иуда дал ей всё это и познал её, и Фамарь забеременела. | 18 Он сказал: — Какой залог тебе дать? Она ответила: — Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него. | 18 «Какой залог ты хочешь?» — спросил Иуда. Она ответила: «Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руках». Он дал ей все, что она просила, переспал с ней, и Тамар зачала от него ребенка. |
19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. | 19 Фамарь отправилась домой, сняла чадру, которой закрывала лицо, и снова надела свою вдовью одежду. | 19 Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды. | 19 Потом встала, ушла, сняла с лица покрывало и вновь надела свои вдовьи одежды. |
20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее. | 20 Через некоторое время Иуда послал своего друга Хира в Енаим, чтобы тот доставил блуднице обещанного козлёнка, и велел ему забрать у неё печать и дорожный посох. Хир, однако, не сумел найти её | 20 Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее. | 20 Когда Иуда послал своего приятеля-адулламита с козленком, чтобы получить обратно залог, тот, сколько ни искал, не мог ее найти |
21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. | 21 и спросил у мужчин в Енаиме: `Где та блудница, что сидела здесь у дороги?`. Те же ответили: `Здесь никогда не было блудницы`. | 21 Он спросил у местных жителей: — Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: — Здесь не было никакой храмовой блудницы. | 21 и стал спрашивать у местных жителей: «Где блудница, что сидела при дороге в Энаиме?» Но ему отвечали: «Не было там никакой блудницы». |
22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. | 22 Друг Иуды пришёл к нему обратно и сказал: `Я не смог найти эту женщину. Тамошние мужчины сказали, что там никогда не было блудницы`. | 22 Он вернулся к Иуде и сказал: — Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы». | 22 Он вернулся к Иуде и сказал: «Я ее не нашел. А местные люди говорят, что там и не было никакой блудницы». |
23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. | 23 `Пусть эти вещи остаются у неё, - сказал Иуда. - Не хочу, чтобы люди смеялись над нами. Я хотел отдать ей козлёнка, но мы не смогли найти её, и этого достаточно`. | 23 Иуда сказал: — Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел. | 23 Иуда ответил: «Пусть лучше остаются эти вещи при ней, не будем себя позорить. Я посылаю ей козленка, а ты не можешь ее найти!» |
24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. | 24 Три месяца спустя Иуде сказали: `Твоя невестка Фамарь согрешила, как блудницы грешат, и теперь беременна`. Иуда сказал: `Выведите её и сожгите`. | 24 Месяца три спустя Иуде сказали: — Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: — Выведите ее, и пусть она будет сожжена! | 24 Месяца через три Иуде сказали: «Согрешила Тамар, твоя невестка, и теперь беременна». — «Возьмите ее и сожгите на костре», — распорядился Иуда. |
25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. | 25 Мужчины пошли к Фамари, чтобы убить её, но она послала сказать своему свёкру: `Эти вещи принадлежат тому, от кого я забеременела. Посмотри на них: чьи они? Чья эта печать со шнуром? И чей это дорожный посох?` | 25 Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: — Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: — Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох? | 25 Но когда Тамар повели на казнь, она попросила передать своему свекру: «Я беременна от того, кому принадлежат вот эти вещи. Узнаешь, — спросила она, — эту печать со шнурком и посох?» |
26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. | 26 Иуда узнал эти вещи и сказал: `Она невиннее, чем я. Я не отдал ей своего сына Шелу, как обещал`. И больше не входил к Фамари. | 26 Иуда узнал их и сказал: — Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней. | 26 Иуда узнал. «Правда на ее стороне, — сказал он. — Все из-за того, что я не отдал ее моему сыну Шеле». Больше Иуда с нею не спал. |
27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. | 27 Пришло Фамари время рожать и оказалось, что у неё будут близнецы. | 27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы. | 27 Тамар пришло время рожать, и оказалось, что у нее близнецы. |
28 И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. | 28 Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: `Этот ребёнок родился первым`. | 28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым. | 28 Когда начались роды и наружу высунулась ручка, то повивальная бабка повязала на нее алую ниточку и сказала: «Этот вышел первым». |
29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. | 29 Ребёнок же убрал ручку, и первым родился другой. `Как ты сумел вырваться первым?` - сказала повитуха, и его назвали Фаресом. | 29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: — Как это ты прорвался? И его назвали Парец. | 29 Но ребенок втянул ручку обратно и на свет появился его брат. «Как это ты прорвался?» — спросила повивальная бабка; младенца назвали Па?рецем. |
30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара. | 30 После этого родился второй ребёнок, тот, у которого на ручке была красная тесьма, и его назвали Зарой. | 30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах. | 30 За ним появился на свет и другой, с алой ниточкой на руке. Его назвали Зе?рахом. |