1 Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее. | 1 Венадад, царь Сирийский, собрал всё своё войско. С ним было тридцать два царя со своими лошадьми и колесницами. Они напали на Самарию и воевали против неё. | 1 Венадад, царь Арама, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повел войну против нее. | 1 Бен-Хадад, царь арамеев, собрал все свое войско — и еще тридцать два царя присоединились к нему — собрал конницу, колесницы и двинулся на Самарию. Он окружил и осадил ее, |
2 И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город, | 2 Царь отправил послов в город к Ахаву, царю Израильскому, | 2 Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать: | 2 а к Ахаву, царю Израиля, отправил послов |
3 и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое - мои, и жены твои и лучшие сыновья твои - мои. | 3 сказать: `Так говорит Венадад: «Ты должен отдать мне своё золото и серебро. Ты должен также отдать мне твоих лучших жён и детей»`. | 3 Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей мои». | 3 с такими словами: «Так говорит Бен-Хадад: твое серебро и золото принадлежат мне, лучшие из твоих женщин и детей — все мои». |
4 И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое - твое. | 4 И ответил царь Израильский: `О господин мой царь, я согласен, что я и всё, что у меня есть, принадлежит тебе`. | 4 Царь Израиля ответил: — Как ты говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, твое. | 4 Отвечал царь Израиля: «Все, как ты сказал, мой царь и господин. И сам я твой, и все, что есть у меня, твое». |
5 И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: `серебро твое, и золото твое, и жен твоих, и сыновей твоих отдай мне'; | 5 Затем послы снова вернулись к Ахаву и сказали: `Так говорит Венадад: «Я говорил тебе раньше, что ты должен отдать мне всё твоё серебро и золото, и жён твоих, и детей твоих. | 5 Послы пришли вновь и сказали: — Так говорит Венадад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жен и детей. | 5 Снова явились послы и сказали: «Так говорит Бен-Хадад: я приказал тебе, чтобы ты отдал мне свое серебро и золото, женщин и детей. |
6 поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли. | 6 Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они унесут их ко мне»`. | 6 Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им понравится, и унесут с собой». | 6 Поэтому завтра, в это же время, я пришлю к тебе своих людей, чтоб они сами обыскали твой дворец и дворцы твоих вельмож и сами забрали у тебя все, чем ты дорожишь». |
7 И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за женами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал. | 7 Тогда царь Израильский созвал всех старейшин страны и сказал им: `Смотрите, Венадад ищет беды. Сначала он сказал, что я должен отдать ему моих жён и детей, моё серебро и золото, и я не отказал ему. А теперь он хочет забрать всё`. | 7 Царь Израиля призвал всех старейшин страны и сказал им: — Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими женами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему. | 7 Царь Израиля созвал всех старейшин своей страны и сказал: «Смотрите, какую беду он нам готовит… Когда он просто требовал дать ему женщин и детей, серебро и золото, я же ведь не отказался!» |
8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. | 8 Но старейшины и все люди сказали ему: `Не слушай его и не соглашайся`. | 8 Все старейшины и весь народ ответили ему: — Не слушай его и не уступай ему. | 8 И сказали ему все старейшины и весь народ: «Не слушайся и не соглашайся». |
9 И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. | 9 И сказал он послам Венадада: `Скажите господину своему царю, что я сделаю всё, о чём он говорил мне в первый раз. Но я не могу подчиниться второму требованию`. Послы принесли ответ царю Венададу, | 9 Тогда он ответил послам Венадада: — Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Венададу. | 9 Царь ответил послам Бен-Хадада: «Передайте моему царю и господину: прежнее твое требование я, раб твой, готов исполнить. Но того, что ты требуешь теперь, — не могу». Послы передали это Бен-Хададу. |
10 И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною. | 10 а Венадад послал их обратно сказать: `Я полностью уничтожу Самарию. Я обещаю, что ничего не останется от города! Не останется даже по горсти праха самарийского для каждого из моих людей. Пусть боги уничтожат меня, если я не сделаю этого!` | 10 Тогда Венадад послал сказать Ахаву: — Пусть боги сурово накажут меня, если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне! | 10 Бен-Хадад ответил: «Пусть так-то и так-то покарают меня боги, если пыли, которую я оставлю от Самарии, хватит, чтобы наполнить пригоршни моих воинов!» |
11 И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. | 11 Тогда царь Израильский ответил: `Скажите Венададу: «Тот, кто вооружается, пусть не хвалится, как тот, кто разоружается»`. | 11 Царь Израиля ответил: — Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы». | 11 Царь Израиля сказал: «Передайте ему: не хвались, когда надеваешь доспехи, а хвались, когда снимаешь!» |
12 Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. | 12 Царь Венадад услышал это послание, когда пил в палатке с другими царями. И приказал он своим людям: `Подготовьтесь к атаке`. И они приготовились к осаде города. | 12 Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям: — Готовьтесь к бою! И они приготовились напасть на город. | 12 Когда эти слова передали Бен-Хададу (он пировал с другими царями у себя в стане), он велел своему войску приготовиться к бою. Войско выстроилось напротив города. |
13 И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. | 13 В это время один пророк подошёл к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: `Так говорит тебе Господь: «Ты видишь это огромное полчище? Сегодня я позволю тебе разбить это войско. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь»`. | 13 Тем временем к Ахаву, царю Израиля, пришел пророк и возвестил ему: — Так говорит Господь: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я — Господь». | 13 Тогда подошел к Ахаву, царю Израиля, один пророк и сказал: «Так говорит Господь: видишь эти несметные полчища? Сегодня Я предам их в твои руки, и ты поймешь, что Я — Господь». — |
14 И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал [Ахав]: кто начнет сражение? Он сказал: ты. | 14 Ахав спросил: `Через кого ты разобьёшь их?` Пророк ответил: `Господь говорит: «Через молодых слуг правителей областей»`. Тогда царь спросил: `Кто начнёт войну?` Пророк ответил: `Ты`. | 14 — Но кто же сделает это? — спросил Ахав. Пророк ответил: — Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций». — А кто начнет сражение? — спросил он. — Ты, — ответил пророк. | 14 «Через кого Господь это сделает?» — спросил Ахав. Пророк ответил: «Так говорит Господь: это будут воины областных наместников». — «Кто должен начать битву?» — спросил царь. Пророк ответил: «Ты». |
15 [Ахав] счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч. | 15 Ахав собрал молодых слуг правителей областей; всего их было двести тридцать два. Затем он собрал всё израильское войско; всего в нём было семь тысяч человек. | 15 Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных израильтян — семь тысяч человек общим счетом. | 15 Царь приказал, чтобы собрались бойцы областных наместников; их оказалось двести тридцать два человека. Потом приказал собрать все израильское войско; в нем оказалось семь тысяч человек. |
16 И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. | 16 Они начали атаку в полдень. Царь Венадад же в это время напился допьяна в палатках вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. | 16 Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах. | 16 В полдень все они выступили из города. А Бен-Хадад продолжал пировать у себя в стане с тридцатью двумя царями, своими союзниками, и напился допьяна. |
17 И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии. | 17 Молодые слуги областных правителей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии. | 17 Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков, и те доложили ему: — Из Самарии выходят люди. | 17 Первыми из города вышли бойцы областных наместников. Бен-Хадад выслал дозорных, и те сообщили ему: «Какие-то люди вышли из Самарии». |
18 Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми. | 18 И он сказал: `Может быть, они вышли воевать, а может быть, вышли просить мира. Схватите их живыми`. | 18 Он сказал: — Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми. | 18 Он ответил: «Если идут просить о мире — тогда хватайте их живьем. Если сражаться идут — и тогда живьем хватайте!» |
19 Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними. | 19 Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними. | 19 Молодые слуги наместников провинций и израильское войско, которое шло за ними, вышли из города. | 19 Израильтяне выступили из города в таком порядке: впереди — бойцы областных наместников, следом за ними — остальное войско. |
20 И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками. | 20 Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, царь Сирийский, спасся на коне от одной из упряжей колесницы. | 20 Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками. | 20 Завязалась битва, арамеи побежали, израильтяне бросились их преследовать. Царь арамеев пустился в бегство верхом, с конными отрядами, — |
21 И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян. | 21 Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску. | 21 Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери. | 21 и тут вступил в бой царь Израиля, разгромил и конницу, и колесницы арамеев. Страшное поражение нанес он арамеям. |
22 И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. | 22 Тогда к царю Израильскому подошёл пророк и сказал: `Следующей весной сирийский царь Венадад снова пойдёт против тебя. Ты должен сейчас пойти и укрепить своё войско и составить план действий`. | 22 К царю Израиля пришел пророк и сказал ему: — Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Арама нападет на тебя вновь. | 22 А пророк подошел к царю Израиля и сказал: «Иди, собирайся с силами и думай, как тебе быть дальше, потому что на следующий год царь арамеев снова пойдет на тебя войною». |
23 Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, [а не Бог долин,] поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их. | 23 Слуги царя Венадада сказали ему: `Боги Израиля являются богами гор. Мы сражались с ними в горной местности, и поэтому они одолели нас. Давай сразимся с ними на равнине. Тогда мы победим. | 23 Тем временем приближенные царя Арама советовали ему: — Их Бог — это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их. | 23 Приближенные арамейского царя сказали ему: «Их бог — горный бог, потому-то они и одолели нас. Но если бы мы сражались с ними на равнине — точно победили бы! |
24 Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников; | 24 Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска. | 24 Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками. | 24 И еще совет: смести царей с их престолов, а вместо них поставь своих наместников. |
25 и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так. | 25 Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим`. Венадад послушался их совета и сделал так, как они сказали. | 25 Еще набери такое войско, как то, что ты потерял — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, — чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их. Он согласился с ними и так и сделал. | 25 Набери себе новых воинов — столько же, сколько у тебя пало в битве, и конницы столько же, и колесниц столько же, и сразимся с ними на равнине — тогда точно одолеем их!» Царь послушался совета: как они сказали ему, так он и сделал. |
26 По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. | 26 Следующей весной Венадад собрал сирийцев, и они пошли к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. | 26 Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. | 26 И вот на следующий год Бен-Хадад, собрав арамейское войско, подступил к Афе?ку, чтобы сразиться с израильтянами. |
27 Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю. | 27 Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли им навстречу. Они разбили свой лагерь напротив лагеря сирийцев, как два небольших стада овец, сирийцы же заполонили всю округу. | 27 Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу. | 27 Израильтяне тоже собрали войско, взяли с собой припасы и вышли навстречу арамеям. Они стали лагерем напротив арамеев — и по сравнению с арамеями, заполнившими собой всю землю, казались двумя маленькими гуртами коз. |
28 И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: `Господь есть Бог гор, а не Бог долин', Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я - Господь. | 28 Человек Божий подошёл к царю Израильскому и сказал: `Господь говорит: «Сирийцы сказали, что Я, Господь, являюсь Богом гор, а не Богом долин. Я позволю тебе сегодня разбить это огромное полчище. Тогда ты будешь знать, что Я - Господь!»`. | 28 Человек Божий пришел к царю Израиля и сказал ему: — Так говорит Господь: «Раз арамеи говорят, что Господь — это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я — Господь». | 28 Но подошел к царю Израиля человек Божий и сказал: «Так говорит Господь. За то, что арамеи решили: „Господь — бог гор, а не бог долин“, Я предам эти полчища в твои руки. И вы узнаете, что Я — Господь». |
29 И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день. | 29 Войска стояли друг против друга семь дней, и на седьмой день началась битва. Израильтяне убили сто тысяч сирийцев в один день. | 29 Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Израильтяне нанесли арамеям потери в сто тысяч пеших воинов за один день. | 29 Семь дней войска стояли друг против друга. На седьмой день завязалось сражение, и израильтяне разгромили арамеев — перебили в один день сто тысяч пехотинцев. |
30 Остальные убежали в город Афек; там упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую. | 30 Остальные убежали в город Афек, а там стена города упала на остальных двадцать семь тысяч человек. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат. | 30 Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате. | 30 Уцелевшие побежали в Афек, в крепость, но крепостная стена обрушилась и задавила двадцать семь тысяч уцелевших воинов. А сам Бен-Хадад, бежав, укрылся в крепости и забился в самый дальний угол. |
31 И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою. | 31 Слуги сказали ему: `Мы слышали, что цари Израильские милостивы. Позволь нам пойти к царю Израильскому в мешковине и с верёвками на голове. Может быть, он пощадит твою жизнь`. | 31 Его приближенные сказали ему: — Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь. | 31 Приближенные сказали ему: «Мы слышали о царях Израиля, что они — цари, верные своему слову. Обвяжем бедра дерюгой, наденем на шею веревку и выйдем к царю Израиля — может быть, он пощадит тебя?» |
32 И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: `пощади жизнь мою'. Тот сказал: разве он жив? он брат мой. | 32 Они оделись в мешковину, положили верёвки на головы и пошли к царю Израильскому. Они сказали: `Слуга твой Венадад говорит: «Пощади мою жизнь»`. И Ахав сказал: `Разве он ещё жив? Он брат мой`. | 32 И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали: — Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь». Царь ответил: — Разве он еще жив? Он брат мой. | 32 Они обвязали бедра дерюгой, надели веревку на шею, вышли к царю Израиля и сказали: «Раб твой Бен-Хадад говорит: пощади меня!» — «Так он жив? — воскликнул царь. — Брат мой жив?» |
33 Люди сии приняли это за хороший знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его с собою на колесницу. | 33 Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они быстро сказали: `Да! Венадад - твой брат`. Ахав сказал: `Приведите его ко мне`. И пришёл к нему Венадад. И Ахав посадил его с собой в колесницу. | 33 Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово: — Да, Венадад твой брат! — сказали они. — Идите и приведите его, — сказал царь. Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу. | 33 Те сочли это добрым предзнаменованием и сразу подхватили: «Бен-Хадад — брат твой!» — «Ступайте, приведите его!» — велел царь. Бен-Хадад вышел к нему. Царь Израиля посадил его в свою колесницу. |
34 И сказал ему Венадад: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. Ахав сказал: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его. | 34 Венадад сказал ему: `Ахав, я отдам тебе города, которые мой отец отобрал у твоего отца. И ты можешь иметь свои торговые площади в Дамаске, как мой отец имел в Самарии`. Ахав ответил: `Если ты согласен на это, то я отпущу тебя`. Два царя заключили мирное соглашение, и затем царь Ахав отпустил царя Венадада. | 34 — Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, — сказал Венадад. — Ты можешь открыть в Дамаске рынки, как мой отец в Самарии. Ахав ответил: — На таких условиях я отпущу тебя. Он заключил с ним договор и отпустил его. | 34 Бен-Хадад сказал: «Я возвращаю города, которые отобрал мой отец у твоего отца. И пусть будет у тебя в Дамаске свой торговый квартал, как мой отец сделал в Самарии. Мы заключим договор и простимся». Они заключили договор и простились. |
35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его. | 35 По слову Господа один пророк сказал другому пророку: `Бей меня!` Но тот отказался. | 35 По слову Господа один ученик пророков сказал другому: — Прошу, побей меня. Но тот отказался. | 35 Тогда, по велению Господа, один пророк из пророческого братства сказал другому: «Бей меня!» Но тот его бить не стал, |
36 И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его. | 36 Тогда первый пророк сказал: `За то, что ты не подчинился приказу Господа, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев`. И после того, как человек ушёл оттуда, его встретил лев и убил. | 36 Тогда пророк сказал: — Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев. И после того, как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его. | 36 и тогда он сказал: «Ты ослушался Господа. За это, как только мы расстанемся, тебя растерзает лев». Когда они расстались, того пророка встретил лев и растерзал его. |
37 И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. | 37 Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: `Бей меня!` И этот человек ударил его и покалечил. | 37 Пророк нашел другого человека и сказал: — Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями. | 37 А первый пророк обратился к другому человеку: «Ударь меня!» И тот избил его до полусмерти. |
38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. | 38 Тогда пророк закрыл лицо своё покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя. | 38 Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза. | 38 Пошел пророк и стал в ожидании царя у дороги, обвязав голову повязкой. |
39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: `стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра'. | 39 Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: `Я ходил на сражение. Один из наших людей привёл ко мне воина, взятого в плен, и сказал: «Охраняй этого человека. Если он убежит, тебе придётся отдать свою жизнь вместо него или заплатить штраф в талант серебра». | 39 Когда царь проезжал мимо, он закричал ему: — Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант серебра». | 39 А когда царь проходил мимо, обратился к нему с мольбой: «Я, раб твой, был на поле битвы. Там ко мне подошел один человек, подвел пленника и сказал: „Постереги. Если я приду и его не найду, ты сам окажешься на его месте — или заплатишь мне талант серебра“. |
40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало. - И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. | 40 Но я занялся другими делами, и тот человек убежал`. И сказал царь Израильский: `Ты сам сказал, что виноват, дав солдату убежать. Поэтому ты знаешь ответ: ты должен сделать то, что тебе сказали`. | 40 Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся. — Таков и будет тебе приговор, — сказал царь Израиля. — Ты сам его произнес. | 40 А мне нужно было сделать одно, другое — и тут пленный пропал…» Царь Израиля ответил ему: «Придется тебе поплатиться за это. А как — сам только что сказал». |
41 Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков. | 41 Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Царь Израильский увидел его и узнал, что он один из пророков. | 41 Тогда пророк быстро сорвал с глаз головную накидку, и царь Израиля узнал в нем одного из пророков. | 41 Тот немедленно сорвал с головы повязку, и царь Израиля понял, что перед ним один из пророков. |
42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа. | 42 Пророк сказал царю: `Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, который должен был умереть. Поэтому ты займёшь его место, ты умрёшь вместо него. И твои люди займут место его людей, твои люди умрут вместо врагов!»` | 42 Он сказал царю: — Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, заклятого Мною. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ — за его народ». | 42 И сказал пророк: «Так говорит Господь: ты упустил человека, которого Я предал заклятью! Теперь на его месте окажешься ты сам, а на месте его народа — твой народ». |
43 И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию. | 43 И царь Израильский отправился домой в Самарию встревоженный и огорчённый. | 43 Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец. | 43 Царь Израиля вернулся домой, в Самарию, мрачный и злой. |