1 Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя. | 1 Бажаю, щоб ви знали, який подвиг я маю заради вас і заради тих, котрі в Лаодикії, і заради всіх, хто не бачив обличчя мого у плоті. | 1 Я хочу, щоб ви знали, яка в мене велика боротьба за вас і за лаодікеян та за всіх тих, що не бачили мене особисто, - | 1 Хочу, щоб ви знали, який подвиг маю за вас і за тих, що перебувають у Лаодикії, і за всіх тих, які не бачили мене в обличчя. | 1 Хочу оце, щоб ви знали, яку велику боротьбу маю за вас і за Лаодичан і за тих, що не бачили обличчя мого в тїлї, |
2 Хай потішаться їхні серця, у любові поєднані, для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога, Христа, | 2 Аби втішилися серця їхні, поєднані в любові для всякого багатства досконалого розуміння, для пізнання таємниці Бога і Батька, і Христа, | 2 щоб потішити серця їхні, в любові з'єднані, збагатити повним розумінням для досконалого спізнання Божої тайни - Христа, | 2 Хай потішаться їхні серця, з'єднавшись у любові і для всього багатства повноти розуміння, для пізнання таємниці Бога - [і Батька й] Христа, - | 2 щоб утїшились серця їх, з'єднавшись у любові і на всяке багацтво повної певности розуму на познаннє тайни Бога і Отця і Христа, |
3 в Якому всі скарби премудрости й пізнання заховані. | 3 У Котрому утаємничені усі скарби премудрости і ведення. | 3 в якому сховані всі скарби мудрости і знання. | 3 в якому сховані всі скарби премудрости й пізнання. | 3 в котрому всї скарби премудрости і розуму заховані. |
4 А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці. | 4 Я кажу це для того, щоб хто-небудь не звабив вас улесливими словами; | 4 А кажу вам це, щоб ніхто не зводив вас обманливими доводами; | 4 Кажу це, щоб ніхто вас не ошукав доводами. | 4 Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках; |
5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа. | 5 Бо, хоч я нині відсутній тілом, проте духом є з вами, радіючи, адже бачу добрий чин ваш і твердість віри вашої у Христа. | 5 бо хоч я і відсутній тілом, але духом я з вами, і дивлюся з радістю на порядок у вас та на твердість вашої віри в Христа. | 5 Бо хоч я і віддалений від вас тілом, але духом є з вами; і радію, спостерігаючи за вашим порядком і твердістю вашої віри в Христа. | 5 бо хоч я тїлом і оддалеки, та духом з вами, радуючись і дивлячись на ваш порядок і утвердженнє віри вашої в Христа. |
6 Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть, | 6 А тому, як ви прийняли Христа Ісуса Господа, таким чином і ходіть у Ньому, | 6 Як, отже, ви прийняли Господа Ісуса Христа, так у ньому перебувайте; | 6 Отже, як ото ви прийняли Господа Ісуса Христа, так у ньому й перебувайте; | 6 Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходїть у Ньому, |
7 бувши вкорінені й збудовані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас навчено, збагачуючись у ній з подякою. | 7 Маючи укорінення і утвердження в Ньому та зміцнені у вірі, як ви навчені, маючи успіх у ній з подякою. | 7 вкорінені в ньому, збудовані на ньому і зміцнені в тій вірі, якої ви навчились, поступаючи в ній наперед з подякою. | 7 будьте закоріненими й утвердженими в ньому, кріпіться вірою, як ви навчилися, зростаючи в [ній з] подякою. | 7 вкоренившись і збудувавшись у Ньому і впевнившись вірою, так як навчились, достаткуючи в нїй з дякуваннєм. |
8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом, | 8 Глядіть, браття, щоб хтось не звабив вас філософією і марною облудністю, людськими переказами, за стихіями (звичаями) світу, а не за Христом; | 8 Вважайте, щоб ніхто вас не збаламутив філософією та пустим обманством, за людським переданням та за первнями світу, а не за Христом. | 8 Стережіться, щоб ніхто вас не ошукав філософією і порожньою оманою людського передання, стихіями світу, а не Христом. | 8 Гледїть, щоб хто не пожакував вас философиєю і марним підступом, по переказу людському, по первотинам сьвіта, а не по Христу. |
9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота Божества. | 9 Бо в Ньому живе вся повнота Божества тілесно, | 9 - У ньому бо враз з людською природою живе вся повнота Божества, | 9 Адже в ньому тілесно живе вся повнота Божества. | 9 Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно. |
10 І ви маєте в Нім повноту, а Він Голова всякої влади й начальства. | 10 І ви маєте повноту в Ньому, Котрий є глава всякого уряду і влади; | 10 і ви причасні в тій його повноті. Він бо голова всякого начала і власти. | 10 І ви в ньому маєте повноту. Він - голова всяких начальств і влади. | 10 І ви сповнені в Ньому: бо Він голова всякому князївству і властї. |
11 Ви в Ньому були й обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши людське тіло гріховне в Христовім обрізанні. | 11 У Ньому ви й обрізані обрізанням нерукотворним, скинувши людське тіло гріховне, обрізанням Христовим; | 11 У ньому ви були й обрізані обрізанням нерукотворним, коли ви з себе скинули це смертне тіло, - обрізанням Христовим. | 11 В ньому ви були обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши смертне тіло в Христовім обрізанні. | 11 В котрому ви й обрізані обрізаннєм нерукотворним, скинувши тїло гріхів тїлесних в обрізаннї Христовому, |
12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й разом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив. | 12 Були поховані з Ним у хрещені, у Ньому ви й воскресли вірою в силу Бога, Котрий воскресив Його з мертвих, | 12 Поховані з ним у хрищенні, з ним ви разом також воскресли, вірою в силу Бога, який воскресив його з мертвих. | 12 Бувши похованими з ним хрещенням, ви встали з ним вірою в силу Бога, що воскресив його з мертвих. | 12 погрібшись із Ним хрещеннєм, і в котрому і встали вірою в силу Бога, котрий воскресив Його з мертвих. |
13 І вас, що мертві були в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив разом із Ним, простивши усі гріхи, | 13 І вас, котрі були мертві у гріхах і в необрізанні плоті вашої, оживив разом з Ним, простивши нам усі гріхи, | 13 І вас, що були мертві гріхами й вашим необрізанням тілесним, - він оживив вас із ним, простивши нам усі провини. | 13 І вас, що були мертвими в гріхах і в необрізанні вашого тіла, він оживив вас разом з ним, простивши нам усі гріхи, | 13 І вас, що були мертві в провинах і в необрізанню тїла вашого, оживив з Ним, простивши вам усї провини, |
14 знищивши рукописання на нас, що наказами було проти нас, Він із середини взяв його та й прибив його на хресті, | 14 Знищивши ученням рукописання, котре було супроти нас, і Він узяв його з-поміж нас і прицвяхував до хреста; | 14 Він знищив розписку, що була проти нас, що нас осуджувала, разом з приписами; він її зробив нечинною, прибивши до хреста; | 14 знищивши розписку, спрямовану проти нас, яка нас осуджувала, з приписами; він забрав її з нашого середовища і прибив до хреста. | 14 знищивши рукописаннє наукою, що була проти нас, і взяв Його з середини, прибивши на хрестї, |
15 роззброївши влади й начальства, сміливо їх вивів на посміховисько, перемігши їх на хресті! | 15 Відібравши сили у володарів і влади, владно виставив їх на ганьбу, взявши гору над ними Собою. | 15 а роззброївши начала і власті, він виставив їх на видовище, перемігши їх у ньому. | 15 Скинув начальства і влади, сміливо засоромив, перемігши їх своїм єством. | 15 (і) роздягши князївства і власти, вивів на дивовижу сьміливо, побідивши їх на йому. |
16 Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво, чи за чергове свято, чи за новомісяччя, чи за суботи, | 16 Отож, нехай ніхто не судить вас за їжу чи пиття, чи, може, за якесь свято, чи новомісяччя, або суботу: | 16 Нехай же нас ніхто не судить із-за їжі чи пиття, чи у справі свят, чи щодо новомісяця, чи суботи; | 16 Тож хай ніхто не судить вас за їжу та за питво, чи за свята, чи за нові місяці, чи за суботи, | 16 Нехай же оце нїхто не судить вас за їжу або за напиток, або поглядом сьвят, або нового місяця, або суботи. |
17 бо це тінь майбутнього, а тіло Христове. | 17 Це є тінь прийдешнього, а тіло – у Христі. | 17 це - тінь наступних речей, а тіло - Христове. | 17 бо це є тінню майбутнього, а тіло є Христове. | 17 Се тїнь того, що настане, тїло ж - Христове. |
18 Нехай вас не зводить ніхто удаваною покорою та службою Анголам, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом, | 18 Ніхто нехай не зводить вас свавільною покорою та служінням ангелам, вдаючись до того, чого не бачив, безтямно стаючи зарозумілим своїм плотським розумом. | 18 Нехай ніхто вас не позбавляє нагороди - сповидною покорою і служінням ангелам: звертає бо всю увагу на привиди, порожньо надимається своїм тілесним розумом, | 18 Хай ніхто вас не зводить удаваною покорою і службою ангелам, використовуючи те, чого не бачив, безпідставно пишаючись своїм тілесним розумом, | 18 Нїхто ж нехай не обманює вас, будучи самовільним у покорі і службі ангелській і вдаючись у те, чого не бачив, марно надимаючись умом тїла свого, |
19 а не тримачись Голови, від Якої все тіло, суглобами й зв'язями з'єднане й зміцнене, росте зростом Божим. | 19 І не тримається голови, од котрої все тіло, суглобами та зв‘язками з‘єднане і скріплене, зростає зростанням Божим. | 19 і не тримається голови, від якої все тіло, - суглубами та зв'язями об'єднане і зміцнене, - яке росте Божим зростанням. | 19 не тримаючись голови, від якої все тіло єднається і зміцнюється суглобами та зв'язями, росте Божим ростом. | 19 а не держачись Голови, від корого все тїло, суставами і повязями запоможене і звязане, росте зростом Божим. |
20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихій світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови: | 20 Отож, якщо ви із Христом померли для стихій (звичаїв) світу, то нащо ви, як ті, що живуть у світі, дотримуєтеся приписів: | 20 А коли ви з Христом умерли для стихій світу, для чого, наче б ви ще в світі жили, піддаєтеся приписам: | 20 Отже, якщо ви з Христом померли для стихій світу, то навіщо, як ті, що живуть у світі, дотримуєте приписів: | 20 Коли ж оце ви вмерли з Христом для первотин сьвіта, то чого мов би ще живі в сьвітї, про закон суперечитесь |
21 не дотикайся, ані їж, ані рухай, | 21 Не торкайся, не куштуй, не займай, – | 21 «Не дотикайся, не куштуй, не рухай!» | 21 не рухай, не їж, не дотикайся? | 21 (не займай, анї вкуси, анї доторкуй ся), |
22 бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською. | 22 Що все тліє від ужитку, – за заповідями і вченням людським. | 22 Усе це нищиться від уживання його згідно з законами й навчанням людським. | 22 Адже все це нищиться, коли вживається, - згідно з людськими заповідями й навчаннями. | 22 що все на погибель через надужиток по заповідям і наукам людським? |
23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла. | 23 Усе це має лише вигляд мудрости у свавільному служінні, сумирної мудрости і виснаженні тіла, у деякій недбалості про насичення плоті. | 23 Вони ж мають вигляд мудрости в добровільній службі, покорі та вмертвленні тіла, однак не мають іншої вартости, крім насичення тіла. | 23 Воно має вигляд мудрости в самовільній службі, в покорі, в умертвінні тіла, але не має якогось значення, крім хіба насичення тіла. | 23 Воно має вид премудрости в самовольній службі і покорі і непощадї тїла, (а) не у шанобі до ситости тїла. |