1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа! | 1 Будьте послідовниками моїми, як я Христові. | 1 Будьте моїми послідовниками, як і я - Христа. | 1 Будьте моїми послідовниками, - як я - Христа. | 1 Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів. |
2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав. | 2 Хвалю вас, браття, що ви всі моє пам'ятаєте і дотримуєтеся переказу, як я переказав вам. | 2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам. | 2 Хвалю вас, брати, що про все моє пам'ятаєте і дотримуєтеся передань так, як я вам передав. | 2 Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите. |
3 Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог. | 3 Хочу також, щоб ви знали, що всілякому чоловікові голова є Христос; дружині голова - чоловік, а Христові голова - Бог. | 3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці - чоловік, а голова Христові - Бог. | 3 Хочу, щоб ви знали, що Христос є головою для кожного чоловіка, а жінці голова - чоловік, а Бог - голова Христа. | 3 Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу - Бог. |
4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову. | 4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, ганьбить свою голову. | 4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову. | 4 Кожний чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, соромить свою голову. | 4 Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою. |
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена. | 5 І кожна дружина, що молиться і пророкує з непокритою головою, ганьбить свою голову, бо це те саме, коли б вона була поголена; | 5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена. | 5 Кожна жінка, яка молиться або пророкує з відкритою головою, соромить голову свою, бо це те саме, якби була обстрижена. | 5 Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена. |
6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається! | 6 Бо, якщо дружина не покривається, то нехай обстрижеться; а якщо дружині соромно бути обстриженою або ж поголеною, нехай покривається. | 6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається. | 6 Бо якщо жінка не покривається, хай стрижеться. Якщо жінці сором стригтися чи голитися, хай покривається. | 6 Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся. |
7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава. | 7 Отож, чоловік не мусить покривати голову, тому що він є образ і слава Божа; а дружина є слава чоловіка. | 7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж - слава чоловіка; | 7 Чоловік не повинен покривати голову, будучи образом і славою Божою; жінка ж є для чоловіка слава. | 7 Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою. |
8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка, | 8 Бо не чоловік від дружини, але дружина від чоловіка; | 8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка, | 8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка; | 8 Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка. |
9 не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка. | 9 І не чоловік утворений для дружини, але дружина для чоловіка; | 9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка. | 9 адже чоловік не був створений задля жінки, але жінка - задля чоловіка. | 9 І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка. |
10 Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів. | 10 А тому дружина й мусить мати на голові своїй знак влади над нею для Ангелів. | 10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів. | 10 Через це жінка повинна мати на голові знак влади - задля ангелів. | 10 Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів. |
11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка. | 11 А втім, ні чоловік без дружини, ні дружина без чоловіка у Господі. | 11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка, | 11 Одначе в Господі - ні чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка. | 11 Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї. |
12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога. | 12 Бо як дружина від чоловіка, так само й чоловік через дружину; а все - від Бога. | 12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога. | 12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; але все - від Бога. | 12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога. |
13 Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита? | 13 Обміркуйте самі, чи пристойно дружині молитися Богові з непокритою головою? | 13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога? | 13 Поміркуйте самі: чи годиться жінці молитися Богові непокритою? | 13 Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу? |
14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього? | 14 Чи не сама природа навчає вас, що коли чоловік запускає волосся, то це - ганьба для нього, | 14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором. | 14 Чи ж сама природа вас не навчає, що коли чоловік запускає волосся, це для нього безчестя? | 14 Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому? |
15 Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй. | 15 Та коли жінка має довге волосся, то для неї це слава, оскільки волосся дане їй для покривала. | 15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала. | 15 Коли жінка вирощує косу, це для неї слава: їй дано вирощувати волосся замість покриття. | 15 Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано. |
16 Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі. | 16 А якби хтось зажадав посперечатися, то ми не маємо подібного звичаю, ані Церкви Божі. | 16 Коли ж хто сперечатися хоче, - то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі. | 16 Якщо хто бажає сперечатися, то такого звичаю не маємо ні ми, ні Божі церкви. | 16 Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі. |
17 Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше. | 17 Одначе, пропонуючи це, не хвалю вас, що ви збирається не на краще, а для гіршого. | 17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло. | 17 Пропонуючи це, не хвалю, що збираєтеся ви не на краще, а на гірше. | 17 Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь. |
18 Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю. | 18 Бо найперше чую, що, коли ви збирається до церкви, поміж вами трапляється розбрат, і я, почасти, вірю цьому. | 18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, - роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю, | 18 Перше, що чую, це те, що коли ви збираєтеся в церкві, між вами є чвари, чому я частково вірю. | 18 Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю. |
19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені. | 19 Бо мусить бути й різноголосся думок поміж вами, щоб виявилися поміж вас удатні випробовувані. | 19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами. | 19 Бо так треба, щоб між вами були чвари, аби виявилися між вами й досвідчені. | 19 Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились. |
20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю. | 20 А далі, коли ви збираєтеся так, то це не означає вчиняти вечерю Господню; | 20 Ваші сходини не є - споживання вечері Господньої. | 20 Адже коли ви сходитеся разом, то не на те, щоб їсти Господню вечерю, | 20 Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти. |
21 Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається. | 21 Бо кожний поспішає передніше від інших з'їсти свою їжу, аж так, що один лишається голодним, а інший впивається. | 21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п'яний. | 21 і кожний приносить з'їсти свою вечерю, тож один голодує, а інший упивається. | 21 Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся. |
22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю! | 22 Хіба у вас немає осель, щоб їсти й пити? Чи нехтуєте Церквою Божою і зневажаєте вбогих? Що вам сказати? Чи похвалити вас за це? Не хвалитиму! | 22 Хіба не маєте домів, щоб їсти - пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю. | 22 Хіба не маєте хатів, щоб їсти й пити? Чи не зневажаєте ви цим Божу Церкву, і не осоромлюєте тих, що не мають? Що вам сказати? Може, похвалити вас? Ні, за це не похвалю! | 22 Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю. |
23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб, | 23 Бо я від Господа прийняв те, що й вам передав, що Господь Ісус тієї ночі, котрої був зраджений, узяв хліб, | 23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб | 23 Бо я одержав від Господа те, що передав вам: як Господь Ісус тієї ночі, коли був виданий, узяв хліб, | 23 Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб, |
24 подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене! | 24 Подякував, розламав і сказав: Прийміть, їжте, це є Тіло Моє, що за вас ламається; це вчиняйте на спомин про Мене. | 24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.» | 24 і, поблагословивши, переломив і сказав: [Прийміть, споживайте], це є тіло моє, що за вас [ламається]. Робіть це на спогад про мене! | 24 і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин. |
25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене! | 25 Так само й чашу по вечері взяв і сказав: Ця чаша є Новий Заповіт у Моїй Крові; вчиняйте це щоразу, коли будете пити, на спомин про Мене. | 25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша - Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.» | 25 Так само й чашу по вечері, і сказав: Ця чаша - Новий Завіт у моїй крові. Робіть це щоразу, коли будете пити, - на спогад про мене! | 25 Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин. |
26 Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде. | 26 Бо щоразу, коли ви їсте хліб оцей і п'єте чашу цю, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде. | 26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п'єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде. | 26 Бо щоразу, як тільки їсте цей хліб і п'єте [цю] чашу, звіщаєте Господню смерть, аж поки Він не прийде. | 26 Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде. |
27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої! | 27 А тому, хто буде їсти хліб цей, або питиме чашу Господню негідно (недостойно), матиме провину перед Тілом і Кров'ю Господньою. | 27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню. | 27 Тому, хто їстиме [цей] хліб і питиме Господню чашу негідно, буде винний супроти тіла й крови Господньої! | 27 Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої. |
28 Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є. | 28 Нехай же досліджує себе людина, і таким чином нехай їсть від хліба цього і п'є з чаші цієї. | 28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п'є цю чашу. | 28 Хай же людина себе випробовує, і ось так хай їсть хліб та п'є з чаші. | 28 Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє. |
29 Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є! | 29 Бо хто їсть і п'є негідно, той їсть і п'є осуд собі, не розмірковуючи про Тіло Господнє. | 29 Бо той, хто їсть і п'є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п'є. | 29 Бо хто [негідно] їсть і п'є, той в осуд собі їсть і п'є, не розмірковуючи про [Господнє] тіло. | 29 Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє. |
30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули. | 30 Ось чому поміж вами багато немічних і хворих, і чимало помирає. | 30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають. | 30 Через це між вами багато хворих і недужих, а багато хто заснув. | 30 Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї. |
31 Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б. | 31 Бо якби ми самі себе судили, то нас не судили б; | 31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили. | 31 Бо якби ми самих себе судили, то не були б суджені. | 31 Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені. |
32 Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом. | 32 Коли ж Господь нас осуджує, то це покарання від Нього, щоб не були засуджені зі світом. | 32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом. | 32 А як Господь нас судить то картає, щоб ми не були засуджені із світом. | 32 Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились. |
33 Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного. | 33 Тому, браття мої, збираючись на вечерю, один на одного чекайте. | 33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте. | 33 Тому, брати мої, як сходитеся їсти, очікуйте один одного. | 33 Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте. |
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу. | 34 А якщо хтось голодний, нехай їсть удома, щоб збиратися вам не на осудження. Все інше владнаю, як прийду. | 34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу. | 34 Якщо хто голодний, хай їсть удома, щоб ви не сходилися на осуд. А про інше дам розпорядження, коли прийду. | 34 Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок. |