1 Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:1 Павло і Тимофій, служники Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами і дияконами: 1 Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами: 1 Павло й Тимофій, раби Ісуса Христа, - усім святим в Ісусі Христі, що є в Филипах, з єпископами і дияконами: 1 Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
2 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!2 Благодать вам і мир від Бога Батька нашого і Господа Ісуса Христа.2 благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа2 ласка вам і мир від Бога, нашого Батька й Господа Ісуса Христа.2 Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,3 Дякую Богові моєму щоразу, коли згадую про вас;3 Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,3 Дякую моєму Богові при кожній згадці про вас;3 Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,4 Завжди в усякій молитві моїй за всіх вас звершую я молитву з радістю,4 завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,4 завжди, в кожній моїй молитві за всіх вас з радістю молюся4 (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
5 за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.5 За участь вашу у проповіді Євангелії від першого дня і досі;5 за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;5 за вашу участь у поширенні благої вістки від першого дня аж дотепер.5 за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.6 А тому я певний того, що той, хто у вас розпочав добру справу, буде звершувати її навіть до дня Ісуса Христа;6 я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.6 Я певен, що хто розпочав у вас добре діло, - довершить його аж до дня Ісуса Христа.6 впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
7 Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.7 Як і належить мені думати про всіх вас, тому що я маю вас у серці в тіснотах моїх, і в обороні, і утвердженні благовістя, вас усіх, як співучасників моїх у благодаті.7 Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.7 Справедливо мені думати так про всіх вас, бо маю вас у серці; всі ви є в моїх кайданах, і в обороні, і в утвердженні благої вістки - мої спільники у благодаті.7 Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
8 Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.8 Бог – свідок, що я люблю всіх вас любов‘ю Ісуса Христа;8 Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.8 Бог мені свідок: тужу за всіма вами в сердечній любові Ісуса Христа.8 Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,9 І молюся за те, щоб любов ваша ще більше й більше зростала у пізнанні і всілякому почутті;9 Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,9 Молюся про те, щоб ваша любов більше й більше зростала в пізнанні й усякому досвіді,9 І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,10 Щоби, пізнаючи досконаліше (краще), ви були чисті і не мали спокус у день Христів,10 щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,10 щоб ви досліджували все краще, щоб ви були чисті й бездоганні Христового дня,10 щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
11 наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.11 Виповнені плодами праведности Ісусом Христом, на славу і похвалу Божу.11 повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.11 сповнені плодами праведности через Ісуса Христа - на славу й похвалу Божу.11 сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
12 Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,12 Бажаю, браття, щоб ви знали, що обставини мої послугували для більшого успіху благовістя,12 Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.12 Хочу, брати, щоб ви знали, що те, що зі мною сталося, вийшло краще на користь благої вістки.12 Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
13 бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.13 Аж так, що тісноти (кайдани) мої за Христа стали відомими усій преторії та всім іншим,13 Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;13 Бо мої кайдани за Христа стали відомі усім іншим та в усій преторії.13 так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.14 І більша частина братів у Господі, підбадьорившися кайданами моїми, почали з більшою сміливістю, без остраху проповідувати слово Боже.14 і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.14 Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливости і вони набралися відваги без страху звіщати слово.14 і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
15 Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;15 Деякі, щоправда, через заздрощі та суперництва, а інші з доброї волі проповідують Христа.15 Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.15 Втім, деякі проповідують Христа із заздрости і суперечки; інші ж - з доброї волі.15 Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;16 Одні через схильність до сварки проповідують Христа не чисто, сподіваючись збільшити тягаря кайданів моїх;16 Ці - з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;16 Одні - з любови, знаючи, що я поставлений для оборони благої вістки.16 Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.17 А інші – з любови, знаючи, що я настановлений захищати благовістя.17 а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.17 Інші ж - підступно й нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.17 а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.18 Але що з того? У який спосіб не проповідували б Христа, удавано чи щиро, я радію з того і буду радіти.18 Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.18 Ну й що ж? Однак, але як би не проповідувався Христос, - облудно чи правдиво, - я і цьому радію.18 Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
19 Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,19 Бо знаю, що це послужить мені для порятунку через вашу молитву і сприянням Духа Ісуса Христа.19 Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,19 І далі радітиму, бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа, -19 Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
20 через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.20 Бо я маю певність і надію, що я ні в чому не буду посоромлений, але через усяку старанність і нині, як завжди, звеличиться Христос у тілі моєму, чи життям моїм, чи смертю.20 за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.20 згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду посоромлений, - але з усією сміливістю як завжди, так і нині звеличиться Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.20 по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
21 Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.21 Бо для мене життя – Христос, і смерть – надбання.21 Для мене бо життя - Христос, а смерть - прибуток.21 Бо для мене життя - це Христос, а смерть - це здобуток.21 Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.22 А якщо життя у плоті приносить плід моїй справі, то не відаю, що вибрати.22 Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; - та що вибрати, не знаю.22 Якщо ж тілесне життя є плодом моїх діл, тоді я не знаю, що вибрати.22 Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.23 Вабить мене те і те: маю бажання звільнитися (померти) та бути з Христом, бо це невимірно ліпше;23 Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;23 Те й друге вабить мене: маю бажання розв'язатися з тілом і бути з Христом, бо це набагато краще;23 Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.24 А залишатися в плоті необхідно задля вас.24 та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.24 а залишатися в тілі - потрібніше для вас.24 А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,25 І я напевне знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху і радості у вірі.25 І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,25 І вже з певністю знаю, що залишуся і буду з усіма вами - для вашого поступу й радости у вірі,25 І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
26 щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.26 Аби похвала ваша у Христі Ісусі примножилася через мене, як прийду до вас удруге.26 щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.26 щоб через мене, коли знову прийду до вас, ваша хвала збільшувалася в Ісусі Христі.26 щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
27 Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,27 Тільки живіть достойно благовістя Христового, щоб мені, чи прийду я і побачу вас, чи не прийду, чути про вас, що ви стоїте в одному дусі, змагаючись в одну душу за віру євангельську,27 Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, - чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, - довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,27 Тільки живіть згідно з Христовою благою вісткою, щоб коли прийду й побачу вас, або й коли буду відсутній та почую про вас, - що стоїте однодушно, разом відстоюючи віру євангельську,27 Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!28 І не страхайтеся ні в чому супротивників; бо це є для них провіщенням загибелі, а для вас – порятунку. І це від Бога;28 ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас -спасіння, і то від Бога,28 і зовсім не боїтеся ваших супротивників, - бо для них це доказ загибелі, а для вас - спасіння. І це від Бога,28 і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
29 Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,29 Тому що вам дано заради Христа не лише вірувати в Нього, але й страждати за Нього.29 бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.29 бо вам даровано через Христа не тільки вірити в нього, але й за нього терпіти,29 Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
30 маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.30 Таким самим подвигом, котрого ви бачили в мені і нині чуєте про мене.30 Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.30 здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер - чуєте про мене.30 маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.