1 Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового: | 1 Родовід Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового: | 1 Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама. | 1 Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового. | 1 Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового. |
2 Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його. | 2 Авраам породив Ісаака, Ісаак породив Якова, Яків породив Юду і братів його; | 2 Авраам був батьком Ісаака, Ісаак – Якова, Яків – Юди і братів його. | 2 Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду і братів його. | 2 Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його; |
3 Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама. | 3 Юда породив Фареса та Зару від Тамари; Фарес породив Есрома; Есром породив Арама; | 3 Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром – Арама, | 3 Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама. | 3 а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама; |
4 А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона. | 4 Арам породив Амінадава; Амінадав породив Наассона; Наассон породив Салмона; | 4 Арам – Амінадава, Амінадав – Наасона, Наасон – Салмона, | 4 Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона. | 4 а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона; |
5 Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея. | 5 Салмон породив Вооза від Рахави; Вооз породив Оведа від Рути; Овед породив Єссея; | 5 Салмон – Вооза від Рахави, Вооз – Йоведа від Рути, Йовед – Єссея, | 5 Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея. | 5 а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея; |
6 А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої. | 6 Єссей породив царя Давида; цар Давид породив Соломона від тієї, що була дружиною Урії. | 6 Єссей був батьком царя Давида, Давид – Соломона від жінки Урії. | 6 Єссей породив царя Давида. Давид же [цар] породив Соломона від дружини Урія. | 6 а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої; |
7 Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа. | 7 Соломон породив Ровоама, Ровоам породив Авію; Авія породив Асафа; | 7 Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам – Авії, Авія – Асафа, | 7 Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа. | 7 а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу; |
8 Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію. | 8 Асаф породив Йосафата; Йосафат породив Йорама, Йорам породив Озію; | 8 Асаф – Йосафата, Йосафат – Йорама, Йорам – Озії, | 8 Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію. | 8 а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію; |
9 Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію. | 9 Озія породив Йоатама; Йоатам породив Ахаза; Ахаз породив Єзекію; | 9 Озія – Йоатама, Йоатам – Ахаза, Ахаз – Єзекії, | 9 Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію. | 9 а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію; |
10 А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію. | 10 Єзекія породив Манасію; Манасія породив Амоса; Амос породив Йосію; | 10 Єзекія – Манасії, Манасія – Амоса, Амос – Йосії, | 10 Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію. | 10 а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію; |
11 Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення. | 11 Йосія породив Йоякима; Йояким породив Єхонію і братів його, перед переселенням до Вавилону. | 11 Йосія – Єхонії і братів його за вавилонського переселення. | 11 Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення. | 11 а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон; |
12 А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля. | 12 А після переселення до Вавилону Єхонія породив Салатіїла; Салатіїл породив Зоровавеля; | 12 А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла – Зоровавел, | 12 А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля. | 12 а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля; |
13 Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора. | 13 Зоровавель породив Авіюда; Авіюд породив Еліякима; Еліяким породив Азора; | 13 у Зоровавела – Авіюд, в Авіюда – Еліяким, в Еліякима – Азор, | 13 Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора. | 13 а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора; |
14 Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда. | 14 Азор породив Садока; Садок породив Ахіма; Ахім породив Еліюда; | 14 в Азора – Садок, у Садока – Ахим, в Ахима – Еліюд, | 14 Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда. | 14 а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда; |
15 Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова. | 15 Еліюд породив Елеазара; Елеазар породив Маттана; Маттан породив Якова; | 15 в Еліюда – Єлеазар, в Єлеазара – Маттан, у Маттана – Яків, | 15 Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова. | 15 а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова; |
16 А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос. | 16 Яків породив Йосипа, чоловіка Марії, що від неї народився Ісус, який був названий Христос. | 16 у Якова – Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос. | 16 Яків породив Йосипа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом. | 16 а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос. |
17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять. | 17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида – чотирнадцять поколінь; і від Давида аж до вавилонського переселення – чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа – чотирнадцять поколінь. | 17 Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа – поколінь чотирнадцять. | 17 Усіх же поколінь від Авраама до Давида було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення - чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа - ще чотирнадцять поколінь. | 17 То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів. |
18 Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого. | 18 Різдво (народження) Ісуса Христа сталося так: Коли Його Матір Марію заручено з Йосипом, передніше, аніж зійшлися вони, виявилося, що вона вагітна від Духа Святого. | 18 Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа. | 18 Народження ж Ісуса Христа було так. Як Його мати Марія була заручена з Йосипом, виявилося, перш ніж вони зійшлися, що вона мала в лоні від Святого Духа. | 18 Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа. |
19 А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її. | 19 А Йосип, чоловік її, був людиною справедливою і не хотів привселюдно відкрити її, а мав думку тайкома відпустити її. | 19 Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити. | 19 А Йосип, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив потайки відпустити її. | 19 Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її. |
20 Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого. | 20 Та коли він поміркував про те, – аж ось, Ангел Господній з‘явився йому уві сні і сказав: Йосипе, сину Давидів! Не бійся прийняти Марію, дружину твою; бо народжене в ній – від Духа Святого; | 20 І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа. | 20 Щойно він це подумав, як ось Господній ангел з'явився йому уві сні, кажучи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти дружину твою: бо зачате в ній є від Святого Духа. | 20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа. |
21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. | 21 А народить вона Сина, і даси Йому ймення: Ісус; бо Він врятує людей Своїх від гріхів їхніх. | 21 Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.” | 21 Вона ж народить Сина, і назвеш Його ім'ям Ісус, бо Він спасе свій народ від його гріхів. | 21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх. |
22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає: | 22 А все це сталося, щоби справдилося сказане Господом через пророка, який говорив: | 22 А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком: | 22 Це ж усе сталося, щоб збулося Господнє слово до пророка, який говорить: | 22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи: |
23 Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог. | 23 Ось, Діва буде з дитям і породить Сина, і назвуть ймення Йому: Еммануїл, що означає: З нами Бог! | 23 “Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.” | 23 Ось, діва матиме в лоні і народить Сина, і дадуть Йому ім'я Емануїл, що означає: З нами Бог. | 23 Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог. |
24 Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою. | 24 Коли підвівся Йосип після сну, то вчинив так, як звелів йому Ангел Господній, – прийняв дружину свою. | 24 Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку; | 24 А Йосип, уставши від сну, зробив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину; | 24 Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою; |
25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус. | 25 І не знав він її, як нарешті вона породила Сина свого первістка; і він назвав Йому ймення: Ісус. | 25 та не спізнав її, аж поки породила сина, і він дав йому ім'я Ісус. | 25 і не спізнав її доти, доки не породила Сина свого [першонародженого], і назвав Його Ісусом. | 25 і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус. |