1 Пришли Зифеи [с юга] к Саулу в Гиву и сказали: вот, Давид скрывается у нас на холме Гахила, что направо от Иесимона. | 1 Зифеи пришли к Саулу в Гиву и сказали: `Давид скрывается на холме Гахила, напротив Иесимона`. | 1 Зифиты пришли к Саулу в Гиву и сказали: ? Разве Давид не прячется на холме Гахила, что напротив Иешимона? | 1 Пришли жители Зифа к Саулу в Гиву и сказали: «А знаешь ли ты, что Давид прячется на холме Хахила?, что у края Иешимонской пустыни?» |
2 И встал Саул и спустился в пустыню Зиф, и с ним три тысячи отборных мужей Израильских, чтоб искать Давида в пустыне Зиф. | 2 И спустился Саул в пустыню Зиф с тремя тысячами человек, отобранными из всего Израиля, чтобы искать там Давида. | 2 Саул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших израильтян, чтобы искать там Давида. | 2 Саул взял с собой отборный отряд из трех тысяч израильтян и отправился в пустыню Зиф на поиски Давида. |
3 И расположился Саул на холме Гахила, что направо от Иесимона, при дороге; Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шел за ним в пустыню; | 3 Саул разбил свой лагерь на холме Гахила, у дороги напротив Иесимона. Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шёл туда за ним. | 3 Саул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Гахила, что напротив Иешимона, но Давид стоял в пустыне. Когда он увидел, что Саул последовал за ним туда, | 3 Саул разбил лагерь на холме Хахила, что на краю Иешимонской пустыни, рядом с дорогой. Давид, находясь в пустыне, узнал, что Саул пришел туда за ним. |
4 и послал Давид соглядатаев и узнал, что Саул действительно пришел [из Кеиля]. | 4 Давид послал разведчиков и выяснил, что Саул действительно пришёл. | 4 он послал лазутчиков и узнал, что Саул действительно пришел. | 4 Послав разведчиков, Давид убедился, что Саул действительно рядом. |
5 И встал Давид [тайно] и пошел к месту, на котором Саул расположился станом, и увидел Давид место, где спал Саул и Авенир, сын Ниров, военачальник его. Саул же спал в шатре, а народ расположился вокруг него. | 5 Тогда Давид пошёл туда, где Саул разбил свой лагерь. Он увидел, где спал Саул и его военачальник Авенир, сын Нира. Саул спал в центре лагеря, а народ расположился вокруг него. | 5 Давид отправился в путь и пришел туда, где разбил свой лагерь Саул. Он увидел, где Саул и начальник войска Авнер, сын Нира, легли спать. Саул лежал в центре того места, где расположился лагерь, а войско находилось вокруг него. | 5 Тогда Давид подошел к месту стоянки Саула и разглядел, где ложится на ночь сам Саул и где ложится его военачальник Авне?р, сын Не?ра. Лагерь Саула был окружен поставленными по кругу повозками; вокруг Саула располагались его люди. |
6 И обратился Давид и сказал Ахимелеху Хеттеянину и Авессе, сыну Саруину, брату Иоава, говоря: кто пойдет со мною к Саулу в стан? И отвечал Авесса: я пойду с тобою. | 6 Давид обратился к Ахимелеху Хеттеянину и к Авессе, сыну Саруина, брату Иоава. Он спросил их: `Кто пойдёт со мной к Саулу в лагерь?` Авесса ответил: `Я пойду с тобой`. | 6 Давид спросил хетта Ахимелеха и Авишая, брата Иоава, сына Саруи: ? Кто спустится вместе со мной в лагерь к Саулу? ? Я спущусь с тобой, ? сказал Авишай. | 6 Давид сказал Ахиме?леху-хе?тту и Авиша?ю, сыну Церуи, брату Иоа?ва: «Кто пойдет со мной в стан к Саулу?» — «Я пойду с тобой», — ответил Авишай. |
7 И пришел Давид с Авессою к людям [Сауловым] ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него. | 7 Ночью Давид и Авесса пошли в лагерь Саула. Саул спал в лагере, и копьё его было воткнуто в землю у его изголовья, а Авенир и остальной народ спали вокруг Саула. | 7 Давид и Авишай пришли к войску ночью и видят: Саул спит в лагере, а его копье воткнуто в землю у его изголовья. Авнер и воины лежали вокруг него. | 7 Ночью Давид и Авишай пробрались в стан израильского войска и нашли Саула. Он спал, у изголовья было воткнуто в землю его копье. Авнер и воины лежали вокруг него. |
8 Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара. | 8 Авесса сказал Давиду: `Сегодня Бог отдаёт врага в твои руки. Позволь, я пригвозжу его копьём к земле одним ударом, мне не придётся два раза ударять!` | 8 Авишай сказал Давиду: ? Сегодня Бог отдал врага в твои руки. Позволь же мне пригвоздить его к земле одним ударом копья. Мне даже не понадобится второй удар. | 8 Авишай сказал Давиду: «Сегодня Бог отдает твоего врага тебе в руки. Одним ударом копья я могу пригвоздить его к земле. Второго удара не понадобится!» |
9 Но Давид сказал Авессе: не убивай его; ибо кто, подняв руку на помазанника Господня, останется ненаказанным? | 9 Но Давид сказал Авессе: `Не убивай Саула! Кто поднимет руку на помазанника Господа, тот будет наказан! | 9 Но Давид сказал Авишаю: ? Не губи его. Кто может поднять руку на Господнего помазанника и остаться невиновным? | 9 Но Давид отвечал Авишаю: «Нет, не трогай его! Кто, подняв руку на помазанника Господа, избежит наказания? |
10 И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня; | 10 Как жив Господь, Он сам поразит Саула. Может быть, придёт его день, и он умрёт или будет убит в сражении. | 10 Верно, как и то, что Господь жив, ? сказал он, ? Господь Сам сразит его. Либо придет его время, и он умрет, либо он пойдет в бой и погибнет. | 10 Клянусь Господом, — продолжал Давид, — Господь сам лишит его жизни, умрет ли он своей смертью или падет в бою! |
11 а возьми его копье, которое у изголовья его, и сосуд с водою, и пойдем к себе. | 11 А я молю Господа, чтобы он никогда не позволил мне поднять руку на царя, избранного Господом! Теперь возьми копьё и сосуд с водой, которые у изголовья Саула, и пойдём`. | 11 Но не приведи Господь мне поднять руку на Господнего помазанника. Возьми-ка копье и кувшин для воды у его изголовья, и пойдем. | 11 И сохрани меня Господь от того, чтобы поднять руку на помазанника Его! Лучше возьми копье у него в изголовье и кувшин с водой, и пойдем отсюда». |
12 И взял Давид копье и сосуд с водою у изголовья Саула, и пошли они к себе; и никто не видел, и никто не знал, и никто не проснулся, но все спали, ибо сон от Господа напал на них. | 12 Давид взял копьё и сосуд с водой у изголовья Саула, и они ушли из лагеря Саула. И никто не знал и не видел, что произошло, и никто не проснулся. Все люди Саула спали, ибо Господь усыпил их глубоким сном. | 12 Давид взял копье и кувшин для воды у изголовья Саула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Господь погрузил их в глубокий сон. | 12 Давид взял копье и кувшин с водой у изголовья Саула, и они вернулись к себе. Никто их не видел, никто не заметил, что они приходили, никто не проснулся: Господь навел на всех крепкий сон. |
13 И перешел Давид на другую сторону и стал на вершине горы вдали; большое расстояние было между ними. | 13 Давид перешёл на другую сторону долины и стал на вершине горы напротив лагеря Саула. Между ними было большое расстояние. | 13 Давид перешел на другую сторону и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние. | 13 Давид перешел на противоположный склон и, встав на вершине горы, довольно далеко от стана Саула, |
14 И воззвал Давид к народу и Авениру, сыну Нирову, говоря: отвечай, Авенир. И отвечал Авенир и сказал: кто ты, что кричишь и беспокоишь царя? | 14 И закричал Давид народу и Авениру, сыну Нира: `Отвечай, Авенир!` Авенир ответил: `Кто ты такой, чтобы кричать царю?` | 14 Он закричал войску и Авнеру, сыну Нира: ? Авнер! Разве ты не ответишь мне? Авнер ответил: ? Кто ты такой, что зовешь царя? | 14 закричал, обращаясь к воинам и к Авнеру, сыну Нера: «Авнер! Ответь мне!» — «Кто ты? У тебя дело к царю?» — спросил Авнер. |
15 И сказал Давид Авениру: не муж ли ты, и кто равен тебе в Израиле? Для чего же ты не бережешь господина твоего, царя? ибо приходил некто из народа, чтобы погубить царя, господина твоего. | 15 Давид сказал Авениру: `Не муж ли ты? Кто может сравниться с тобой в Израиле? Так почему же ты не бережёшь господина твоего, царя? Простой человек приходил в лагерь, чтобы убить царя, господина твоего. | 15 Давид сказал: ? Ведь ты мужчина? Кто в Израиле подобен тебе? Почему же ты не охранял твоего господина царя? Некто из народа приходил, чтобы погубить твоего господина царя. | 15 Давид сказал Авнеру: «Ты ведь настоящий мужчина, и нет равного тебе среди израильтян! Что же ты не охраняешь царя, своего господина? Кто угодно может прийти и убить царя, твоего господина! |
16 Нехорошо ты это делаешь; жив Господь! вы достойны смерти за то, что не бережете господина вашего, помазанника Господня. Посмотри, где копье царя и сосуд с водою, что были у изголовья его? | 16 Ты совершил большую ошибку! И как верно то, что жив Господь, ты и люди твои заслуживаете смерти за то, что не охраняете господина вашего, царя, избранного Господом. Посмотри вокруг. Где копьё и сосуд с водой, которые были у изголовья Саула?` | 16 Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что Господь жив, ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Господа. Посмотри вокруг себя. Где копье царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья? | 16 Нехорошо ты поступаешь! Клянусь Господом, казнить вас надо за то, что не бережете своего господина, помазанника Господа! Посмотри-ка, где царское копье и кувшин с водой, что были у него в изголовье!» |
17 И узнал Саул голос Давида и сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И сказал Давид: мой голос, господин мой, царь. | 17 Саул узнал голос Давида и сказал: `Твой ли это голос, сын мой, Давид?` Давид ответил: `Да, это мой голос, господин мой царь`. | 17 Саул узнал голос Давида и сказал: ? Твой ли это голос, Давид, сын мой? ? Это мой голос, господин мой, царь, ? ответил Давид | 17 Саул узнал голос Давида и сказал: «Давид, сын мой, не твой ли голос я слышу?» — «Да, царь и господин мой, — отвечал Давид. — |
18 И сказал еще: за что господин мой преследует раба своего? что я сделал? какое зло в руке моей? | 18 И ещё сказал Давид: `Господин мой, за что ты преследуешь меня? Что я сделал? В чём виноват я? | 18 и добавил: ? Зачем мой господин преследует своего слугу? Что я сделал и в каком зле повинен? | 18 За что господин мой преследует раба своего? Что я сделал и в чем провинился перед тобой? |
19 И ныне пусть выслушает господин мой, царь, слова раба своего: если Господь возбудил тебя против меня, то да будет это от тебя благовонною жертвою; если же - сыны человеческие, то прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадлежать мне к наследию Господа, говоря: `ступай, служи богам чужим'. | 19 Господин мой царь, выслушай меня! Если Господь возбудил в тебе злобу против меня, то пусть Он примет жертву. Но если это люди возбудили в тебе злобу ко мне, то пусть они будут прокляты перед Господом! Они изгнали меня с земли, которую дал мне Господь, говоря: «Иди и служи чужим богам». | 19 Пусть же мой господин, царь, выслушает слова своего слуги. Если Господь настроил тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Господом! Они прогнали меня от моей доли в Господнем наследии и сказали: «Ступай, служи другим богам!» | 19 Пусть же царь и господин мой выслушает раба своего! Если это Господь возбудил тебя против меня, то пусть запах жертвы умилостивит Его. А если люди, то да будут они прокляты перед Господом: изгоняя меня, они лишают меня доли в Его наследии и тем самым говорят мне: „Иди и служи другим богам!“ |
20 Да не прольется же кровь моя на землю пред лицем Господа; ибо царь Израилев вышел искать одну блоху, как гоняются за куропаткою по горам. | 20 Так не дай пролиться крови моей на землю вдали от Господа. Царь Израиля вышел искать одну блоху, как человек, который гоняется за куропаткой по горам`. | 20 Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Господа. Царь Израиля ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой. | 20 Но да не будет кровь моя пролита вдали от Господа! Словно на куропатку в горах вышел охотиться царь Израиля, чтобы поймать всего лишь блоху!» |
21 И сказал Саул: согрешил я; возвратись, сын мой Давид, ибо я не буду больше делать тебе зла, потому что душа моя была дорога ныне в глазах твоих; безумно поступал я и очень много погрешал. | 21 И сказал Саул: `Я согрешил. Возвратись, сын мой, Давид. Я не буду больше делать тебе зла, ибо сегодня ты показал, что тебе дорога жизнь моя. Я вёл себя глупо и совершил большую ошибку`. | 21 Саул сказал: ? Я согрешил. Вернись, Давид, сын мой. Сегодня моя жизнь была для тебя драгоценной, и я не буду больше пытаться причинить тебе вред. Я поступал, как безумец, и совершил огромную ошибку. | 21 Саул сказал: «Я виноват. Вернись, Давид, сын мой! Я не причиню тебе зла, ведь сегодня ты сохранил мне жизнь. Я поступал глупо, я безумно заблуждался». — |
22 И отвечал Давид и сказал: вот копье царя; пусть один из отроков придет и возьмет его; | 22 Давид ответил: `Вот копьё царя. Пусть один из юношей придёт сюда и возьмёт его. | 22 ? Вот копье царя, ? ответил Давид. ? Пусть кто-нибудь из твоих молодых слуг перейдет сюда и возьмет его. | 22 «Вот царское копье, — отвечал Давид, — пусть кто-нибудь из воинов придет и заберет его. |
23 и да воздаст Господь каждому по правде его и по истине его, так как Господь предавал тебя в руки мои, но я не захотел поднять руки моей на помазанника Господня; | 23 Господь воздаёт каждому по делам его. Он вознаграждает тех, кто поступает праведно, и наказывает тех, кто неправеден. Господь сегодня отдавал тебя в мои руки, но я не подниму руки своей на царя, избранного Господом. | 23 Господь вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Господь отдал тебя в мои руки, но я не поднял руки на Господнего помазанника. | 23 И пусть Господь воздаст каждому по его праведности и верности; сегодня Он отдал тебя в мою власть, но я не захотел поднимать руку на помазанника Господа. |
24 и пусть, как драгоценна была жизнь твоя ныне в глазах моих, так ценится моя жизнь в очах Господа, [и да покроет Он меня] и да избавит меня от всякой беды! | 24 Сегодня я показал, что твоя жизнь дорога мне! Так и Господь, да ценит мою жизнь и да избавит меня от всяких бед!` | 24 Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Господа моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды. | 24 Как сегодня я сохранил жизнь тебе, пусть так же Господь хранит меня и избавляет от всякой опасности!» |
25 И сказал Саул Давиду: благословен ты, сын мой Давид; и дело сделаешь, и превозмочь превозможешь. И пошел Давид своим путем, а Саул возвратился в свое место. | 25 И сказал Саул Давиду: `Да благословит тебя Бог, сын мой Давид. Ты будешь творить великие дела, и успех будет тебе во всём`. И пошёл Давид Своим путём, а Саул возвратился домой. | 25 Саул сказал Давиду: ? Благословен ты, сын мой Давид, ты совершишь великие дела и, несомненно, преуспеешь. И Давид пошел своим путем, а Саул вернулся домой. | 25 Саул сказал Давиду: «Благословен ты, сын мой Давид! За что возьмешься, то доведешь до конца, и чего захочешь, того непременно добьешься!» Давид пошел дальше, а Саул возвратился к себе. |