1 И пришел Давид в Номву к Ахимелеху священнику, и смутился Ахимелех при встрече с Давидом и сказал ему: почему ты один, и никого нет с тобою? | 1 Давид встал и пошёл, а Ионафан вернулся в город. | 1 Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: ? Почему ты один? Почему с тобой никого нет? | 1 Давид пришел в Нов, к священнику Ахиме?леху. Дрожа от страха, Ахимелех вышел ему навстречу и сказал: «Почему ты один, и никого с тобой нет?» |
2 И сказал Давид Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело и сказал мне: `пусть никто не знает, за чем я послал тебя и что поручил тебе'; поэтому людей я оставил на известном месте; | 2 Давид пришёл в город Номву к священнику Ахимелеху. Дрожа от страха, Ахимелех вышел ему навстречу и спросил: `Почему ты один? Почему с тобой никого нет?` | 2 Давид ответил священнику Ахимелеху: ? Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, для которого я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте. | 2 Давид сказал священнику Ахимелеху: «Царь мне дал поручение и сказал: „Никто не должен знать, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Своих людей я оставил в условленном месте. |
3 итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется. | 3 Давид ответил священнику Авимелеху: `Царь дал мне поручение и сказал: «Никто не должен знать о том, куда я тебя послал и что поручил тебе делать». Поэтому я сказал своим людям, где они должны встретиться со мной. | 3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя. | 3 Итак, что есть у тебя под рукой? Дай мне хлебов пять или что еще найдется». |
4 И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простого хлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин, [пусть съедят]. | 4 А сейчас дай мне хлебов пять или что найдётся у тебя под рукою`. | 4 Но священник ответил Давиду: ? У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб, но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин. | 4 Священник ответил Давиду: «Простого хлеба у меня нет, но есть хлеб освященный, если только твои люди воздерживались от женщин». |
5 И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах. | 5 Но священник ответил: `У меня нет под рукой простого хлеба, а есть только священный хлеб`. Твои люди могут есть этот хлеб, только если они воздерживались от женщин. | 5 Давид ответил: ? Поистине, женщин при нас не было ? как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня! | 5 Давид ответил священнику: «Разумеется! Всегда, когда мы в походе, женщины запретны для нас. Снаряжение моих людей ничем не осквернено, даже если мы идем с обычным поручением, а сейчас — тем более». |
6 И дал ему священник священного хлеба; ибо не было у него хлеба, кроме хлебов предложения, которые взяты были от лица Господа, чтобы по снятии их положить теплые хлебы. | 6 Давид ответил священнику: `С нами не было женщин с тех пор, как мы вышли. И тела моих людей чисты, даже если дело у нас не священное. Особенно сегодня, когда дело у нас такое особое`. | 6 И священник дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим. | 6 Священник дал ему освященного хлеба, потому что у него был только хлеб подношения. Его взяли от лица Господа, чтобы в тот же день вместо него положить свежий хлеб. |
7 Там находился в тот день пред Господом один из слуг Сауловых, по имени Доик, Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. | 7 И так как там не было другого хлеба, Ахимелех дал ему священный хлеб. Это был хлеб, который каждый день клали на святое место перед Господом, а потом забирали, чтобы положить на его место свежий хлеб. | 7 В тот день там был один из слуг Саула, который задержался перед Господом; это был эдомитянин Доэг, глава Сауловых пастухов. | 7 Случилось, что в это время там пребывал перед Господом один из людей, состоявших на службе у Саула: некто Доэг из Эдома, старший над пастухами Саула. |
8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя под рукою копья или меча? ибо я не взял с собою ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было спешное. | 8 В тот день там находился перед Господом один из слуг Саула, Доик Идумеянин. Он был начальником пастухов Саула. | 8 Давид спросил Ахимелеха: ? Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным. | 8 Давид сказал Ахимелеху: «Не найдется ли у тебя здесь копья или меча? Я не взял с собой ни меча, ни другого оружия, торопясь выполнить царское поручение». |
9 И сказал священник: вот меч Голиафа Филистимлянина, которого ты поразил в долине дуба, завернутый в одежду, позади ефода; если хочешь, возьми его; другого кроме этого нет здесь. И сказал Давид: нет ему подобного, дай мне его. [И дал ему.] | 9 Давид спросил у Ахимелеха: `Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не взял с собой ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было срочное`. | 9 Священник ответил: ? Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за эфодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: ? Нет ему равного, дай его мне. | 9 Священник ответил: «Здесь есть только меч филистимлянина Голиафа, убитого тобою в долине Дуба. Вот он, завернутый в покрывало, там, за эфодом. Если хочешь, возьми его. Ничего больше здесь нет». Давид сказал: «Лучше и не бывает. Дай его мне». |
10 И встал Давид, и убежал в тот же день от Саула, и пришел к Анхусу, царю Гефскому. | 10 Священник ответил: `Есть только меч Голиафа, филистимлянина, которого ты убил в Долине Дуба. Он стоит за ефодом, завёрнутый в одежду. Ты можешь взять его, если хочешь. Кроме этого, там нет другого меча`. Давид сказал: `Дай мне его. Нет подобного мечу Голиафа!` | 10 В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Ахишу, царю Гата. | 10 В тот же день Давид, спасаясь от Саула, пришел к Ахишу, царю Гата. |
11 И сказали Анхусу слуги его: не это ли Давид, царь той страны? не ему ли пели в хороводах и говорили: `Саул поразил тысячи, а Давид - десятки тысяч'? | 11 В тот день Давид убежал от Саула и пришёл к Анхусу, царю Гефскому. | 11 Но слуги Ахиша сказали ему: ? Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид ? десятки тысяч?» | 11 Приближенные сказали Ахишу: «Да ведь это Давид, один из здешних царей. Это о нем поется в победной песне: „Саул сразил тысячи, Давид — десятки тысяч!“» |
12 Давид положил слова эти в сердце своем и сильно боялся Анхуса, царя Гефского. | 12 Но слугам Анхуса это не понравилось. Они сказали: `Не тот ли это Давид, царь земли Израильской? Не о нём ли пели в хороводах: «Саул убил тысячи, а Давид - десятки тысяч!»` | 12 Давид обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата. | 12 Эти слова сильно подействовали на Давида, и он очень испугался Ахиша, царя Гата. |
13 И изменил лице свое пред ними, и притворился безумным в их глазах, и чертил на дверях, [кидался на руки свои] и пускал слюну по бороде своей. | 13 Давида насторожили эти слова, ибо он боялся Анхуса, царя Гефского. | 13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде. | 13 Прикинувшись перед ними безумным, он стал чертить на воротах города какие-то знаки и пускать слюни на бороду. |
14 И сказал Анхус рабам своим: видите, он человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? | 14 Тогда Давид притворился безумным перед Анхусом и его слугами. Он плевал на двери и пускал слюну по бороде. | 14 Ахиш сказал своим слугам: ? Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне? | 14 Ахиш сказал своим приближенным: «Вы же видите: это сумасшедший. Зачем вы привели его ко мне? |
15 разве мало у меня сумасшедших, что вы привели его, чтобы он юродствовал предо мною? неужели он войдет в дом мой? | 15 Анхус сказал слугам: `Посмотрите на этого человека! Он безумен! Зачем вы привели его ко мне? | 15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Разве этот человек войдет в мой дом? | 15 Не хватало мне только сумасшедших! По-вашему, нужно было приводить его, чтобы он тут у меня сходил с ума? И его я должен пустить в свой дом?!» |