1 Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе, что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме. | 1 Филистимляне собрали свои войска для войны. Они собрались в Сокхофе в Иудее и разбили свой лагерь между Сокхофом и Азеком, в Ефес-Даммиме. | 1 Филистимляне собрали войска для войны и пришли в поселение Сохо, что в Иудее. Они разбили лагерь в Эфес-Даммиме, между Сохо и Азекой. | 1 Филистимляне двинулись в поход и собрали свои войска в Сохо? Иудейском. Они стали лагерем между Сохо и Азеко?й, в Эфес-Даммиме. |
2 А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян. | 2 А Саул и израильтяне собрались и разбили свой лагерь в долине Дуба. Они выстроились и приготовились к войне с филистимлянами. | 2 Саул и израильтяне собрались, расположились лагерем в долине Эла и выстроились против филистимлян. | 2 А Саул и израильтяне собрались в долине Дуба. Там они стали лагерем, приготовившись сражаться с филистимлянами. |
3 И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними была долина. | 3 Филистимляне стали на одном холме, израильтяне стали на другом, а между ними была долина. | 3 Филистимляне стояли на одном холме, а израильтяне на другом; между ними была долина. | 3 Филистимляне стояли на одной горе, а израильтяне на другой горе, напротив них: между ними тянулась лощина. |
4 И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он - шести локтей и пяди. | 4 И выступил из филистимского лагеря единоборец из Гефа, которого звали Голиаф. Ростом он был шести локтей и одна пяди. | 4 Из филистимского лагеря вышел борец по имени Голиаф из Гата. Ростом он был шесть локтей и пядь. | 4 Из рядов филистимлян выступил единоборец, по имени Голиа?ф из Гата, ростом в шесть локтей с пядью. |
5 Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его - пять тысяч сиклей меди; | 5 На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в чешуйчатую броню. Броня эта была из бронзы и весила около пяти тысяч сиклей. | 5 На голове у него был бронзовый шлем, а сам он был одет в бронзовую кольчугу весом в пять тысяч шекелей. | 5 На голове у него был бронзовый шлем, и одет он был в бронзовый чешуйчатый панцирь весом в пять тысяч шекелей. |
6 медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его; | 6 На ногах его были бронзовые наколенники, и за плечами у него было бронзовое копьё. | 6 На ногах у него были бронзовые наколенники, а за спиной висел бронзовый дротик. | 6 На ногах у него были бронзовые по?ножи, и бронзовый дротик висел на перевязи. |
7 и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец. | 7 Древко его копья было такое длинное, как навой у ткачей, а само копьё весило шестьсот сиклей железа. Оруженосец Голиафа шёл впереди, неся его щит. | 7 Древко его копья было большое, как ткацкий навой, а железный наконечник весил шестьсот шекелей. Перед ним шел его щитоносец. | 7 Древко его копья было как ткацкий навой, а железный наконечник был в шестьсот шекелей весом. Перед ним шел щитоносец. |
8 И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачем вышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне; | 8 Голиаф стоял и кричал израильским полкам: `Зачем выстроились вы все к битве? Я - филистимлянин, а вы - рабы Саула. Выберите человека, и пусть он сойдёт сразиться со мной. | 8 Голиаф остановился и закричал выстроившимся израильтянам: ? Зачем вы вышли и построились на битву? Разве я не филистимлянин, а вы — не рабы Саула? Выберите человека, пусть он спустится ко мне. | 8 Став перед израильским войском, Голиаф сказал: «Зачем вы построились к битве? Разве не филистимлянин я, а вы не рабы Саула? Выберите кого-нибудь для поединка со мной. |
9 если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам. | 9 Если он убьёт меня, филистимляне станут вашими рабами, а если я убью его, то вы станете нашими рабами и будете служить нам`. | 9 Если он сможет сразиться со мной и убить меня, мы станем вашими рабами, но если я одержу победу и убью его, вы станете нашими рабами и будете нам служить. | 9 Если он одолеет меня и убьет, то мы вам станем рабами. Но если я одолею его и убью, то вы станете нам рабами и будете нам служить». |
10 И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. | 10 И ещё филистимлянин сказал: `Сегодня я посрамлю израильские полки! Дайте мне человека, и мы сразимся с ним!` | 10 Филистимлянин сказал: ? Сегодня я бросаю израильтянам вызов! Выберите человека, чтобы нам сразиться друг с другом. | 10 И снова сказал филистимлянин: «Сейчас я нанес бесчестье израильскому войску! Дайте мне человека, с которым я мог бы сразиться». |
11 И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись. | 11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне очень испугались. | 11 Услышав слова филистимлянина, Саул и все израильтяне пришли в смятение и сильно испугались. | 11 Саул и израильтяне, услышав эти слова филистимлянина, испугались, пришли в ужас. |
12 Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами. | 12 Давид же был сыном Иессея Ефрафянина из Вифлеема Иудейского. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он был уже старым человеком. | 12 Давид был сыном ефрафянина по имени Иессей из Вифлеема, что в Иудее. У Иессея было восемь сыновей, и во времена Саула он достиг преклонных лет и был старший между мужчинами. | 12 Давид был сыном Иессея, эфратянина из Вифлеема Иудейского. У Иессея было восемь сыновей. Он был уже глубоким старцем, когда правил Саул. |
13 Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший - Елиав, второй за ним - Аминадав, и третий - Самма; | 13 Три старших сына Иессея пошли с Саулом на войну. Старшего сына звали Елиав, второго сына звали Аминадав, а третьего - Самма. | 13 Три старших сына Иессея пошли за Саулом на войну: первенца звали Елиав, второго сына — Авинадав, а третьего — Шамма. | 13 Трое старших сыновей его ушли на войну вместе с Саулом. Звали старшего из них Элиав, второго — Авинадав, третьего — Шамма. |
14 Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом, | 14 Давид был младшим сыном. Трое старших пошли с Саулом, | 14 Давид был самым младшим. Три старших сына пошли за Саулом, | 14 Давид был самым младшим из братьев. Трое старших ушли с Саулом, |
15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. | 15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец своего отца в Вифлееме. | 15 а Давид ходил к Саулу и возвращался в Вифлеем, чтобы пасти овец своего отца. | 15 а Давид время от времени отлучался от Саула в Вифлеем, чтобы пасти отцовское стадо. |
16 И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней. | 16 Сорок дней, утром и вечером, филистимлянин выходил и стоял перед израильтянами. | 16 Сорок дней филистимлянин выходил каждое утро и каждый вечер и бросал свой вызов. | 16 Филистимлянин выходил и становился перед израильтянами утром и вечером, сорок дней подряд. |
17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям; | 17 Однажды Иессей сказал своему сыну Давиду: `Возьми для братьев своих ефу жареных зёрен и десять хлебов и отнеси это к ним в лагерь. | 17 Иессей сказал своему сыну Давиду: ? Возьми ефу поджаренного зерна и десять лепешек для братьев и поспеши к ним в лагерь. | 17 Иессей сказал своему сыну Давиду: «Возьми эфу жареных зерен и эти десять хлебов и поскорее отнеси к твоим братьям в стан. |
18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их. | 18 Возьми также десять кусков сыра и отнеси их тысячнику твоих братьев. Узнай, что делают твои братья, и принеси мне какое-либо доказательство того, что у них всё в порядке. | 18 Возьми еще десять голов сыра для тысяченачальника. Проведай братьев и принеси от них какую-нибудь весточку. | 18 А эти десять кусков сыра поднеси командиру их тысячи. Узнай, как здоровье братьев, и попроси их передать с тобой весточку домой. |
19 Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражению с Филистимлянами. | 19 Братья твои с Саулом и со всей израильской армией находятся в Долине Дуба и готовятся к сражению с филистимлянами`. | 19 Они вместе с Саулом и всеми его людьми в долине Эла воюют с филистимлянами. | 19 Твои братья, вместе с Саулом и остальными израильтянами, сражаются в долине Дуба с филистимлянами». |
20 И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению. | 20 Рано утром Давид встал, поручил овец другому пастуху и, взяв ношу, пошёл туда, куда сказал ему Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско заняло боевые позиции и с боевыми криками готовилось к сражению. | 20 Рано утром Давид оставил стадо другому пастуху, взял ношу и отправился в путь, как велел Иессей. Он добрался до лагеря, когда войско с боевым кличем выходило на свои места. | 20 Давид встал рано утром, поручил овец другому пастуху и, взяв гостинцы, отправился в путь, как ему приказал Иессей. Когда он пришел в стан, войско как раз строилось перед боем, раздавались боевые кличи. |
21 И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя. | 21 Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга. | 21 Израиль и филистимляне построились в ряды друг напротив друга. | 21 Израильтяне и филистимляне выстроились друг против друга. |
22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье. | 22 Давид оставил свою ношу сторожу, который охранял обоз, и побежал туда, где стояли воины, чтобы узнать о братьях. | 22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев. | 22 Давид, оставив свою ношу часовым в стане, побежал к войску и приветствовал братьев. |
23 И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их. | 23 Пока он разговаривал со своими братьями, Голиаф, филистимский единоборец из Гефа, выступил из своих рядов и стал выкрикивать те слова, и Давид услышал это. | 23 Когда он говорил с ними, Голиаф, филистимский воин, выступил из рядов и прокричал свой обычный вызов на бой, и Давид услышал его. | 23 Пока он разговаривал с ними, из рядов филистимлян выступил единоборец, филистимлянин из Гата, по имени Голиаф, и повторил свои речи. Давид слышал его. |
24 И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьма боялись. | 24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе. | 24 Увидев этого человека, израильтяне убегали от него в великом страхе. | 24 При виде Голиафа все израильтяне в страхе бежали. |
25 И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле. | 25 Один израильтянин сказал: `Видите этого человека? Он выходит и в который раз поносит Израиль. Большое богатство получил бы от царя Саула тот, кто убил бы этого человека. Саул выдал бы за него свою дочь и сделал бы семью отца его свободной в Израиле`. | 25 Они говорили: ? Видите, как выходит этот человек? Он выходит, чтобы бросить Израилю вызов. Царь одарит большим богатством того, кто убьет его. Еще он даст ему в жены свою дочь и освободит от налогов семью его отца в Израиле. | 25 Один из них сказал: «Видите этого человека, который выступил вперед? Он выступил, чтобы бесчестить своими речами Израиль. Кто убьет его, того царь одарит великим богатством, выдаст за него свою дочь, а семью его сделает в Израиле свободной от податей». |
26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго? | 26 Давид спросил стоящих возле него людей: `Что сделают тому, кто убьёт этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто этот необрезанный филистимлянин, чтобы так поносить войско Бога живого?` | 26 Давид спросил у людей, которые стояли рядом с ним: ? Что будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет позор с Израиля? Кто он такой, этот необрезанный филистимлянин, чтобы бросать вызов войскам живого Бога? | 26 Давид переспросил у людей, стоявших поблизости: «Какая награда будет тому, кто убьет этого филистимлянина и снимет бесчестие с Израиля? Кто такой, в самом деле, этот необрезанный филистимлянин, чтобы так бесчестить войско Бога живого?» |
27 И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его. | 27 И они повторили сказанное ему и добавили: `Вот что будет сделано тому, кто убьёт его`. | 27 Они повторили ему то, что говорили раньше, и сказали: ? Вот что будет тому, кто убьет его. | 27 Люди ответили ему то же самое: вот, мол, какая награда ждет того, кто убьет его. |
28 И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, и рассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на кого оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение. | 28 Елиав, старший брат Давида, услышав, что он разговаривает с солдатами, рассердился на него. Он спросил Давида: `Зачем ты пришёл сюда и на кого ты оставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю твоё высокомерие и твоё злое сердце. Ты пришёл сюда только для того, чтобы посмотреть на сражение`. | 28 Когда Елиав, старший брат Давида, услышал, как тот говорит с людьми, он разгневался на него и спросил: ? Зачем ты пришел сюда? И на кого ты оставил тех немногих овец в пустыне? Я знаю, как ты тщеславен и как порочно твое сердце; ты пришел только для того, чтобы посмотреть на битву. | 28 Элиав, его старший брат, услышав, как он говорит с окружающими, рассердился на Давида и сказал: «Зачем ты пришел сюда? На кого ты оставил в пустыне наших овец, маленькое наше стадо? Я знаю, какой ты наглец и что за скверный у тебя характер. Ты пришел только затем, чтобы поглазеть на сражение». |
29 И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это? | 29 Давид сказал: `Что я сделал? Я не сделал ничего плохого. Я просто разговаривал!` | 29 ? Что же я сделал? ? сказал Давид. ? Мне что, даже поговорить нельзя? | 29 Давид возразил: «Что такого я сделал? Уж нельзя и спросить?» |
30 И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему. | 30 И, повернувшись к другим людям, задал им тот же вопрос, и они отвечали ему как прежде. | 30 Он отвернулся от него к кому-то другому и заговорил о том же самом, и народ отвечал ему, как и прежде. | 30 Обратившись к другому человеку, он снова задал тот же вопрос, и люди отвечали ему то же самое. |
31 И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его. | 31 Сказанное Давидом было услышано и пересказано Саулу, и тот послал за ним. | 31 Когда слова Давида передали Саулу, он послал за ним. | 31 Между тем, слова Давида пересказали Саулу, и тот вызвал его к себе. |
32 И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; раб твой пойдет и сразится с этим Филистимлянином. | 32 И сказал Давид Саулу: `Пусть народ не падает духом из-за этого филистимлянина. Раб твой пойдёт и сразится с ним!` | 32 Давид сказал Саулу: ? Не падайте духом из-за этого филистимлянина; твой слуга пойдет и сразится с ним. | 32 Давид сказал Саулу: «Пусть никто не падает духом из-за этого филистимлянина. Раб твой пойдет и сразится с ним». |
33 И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей. | 33 Саул ответил: `Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним. Ты всего лишь мальчик! А Голиаф - воин с ранних лет`. | 33 Саул ответил: ? Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним; ты всего лишь мальчик, а он — воин с юных лет. | 33 Саул отвечал Давиду: «Ты не можешь выйти против этого филистимлянина и сразиться с ним. Ведь ты — мальчишка, а он испытанный воин». |
34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отца своего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада, | 34 Но Давид сказал Саулу: `Я, раб твой, пас овец у отца своего, и когда приходил лев или медведь и уносил овцу из стада, | 34 Но Давид сказал Саулу: ? Твой слуга пас отцовских овец, и когда, бывало, лев или медведь приходил и уносил из отары овцу, | 34 Но Давид ответил Саулу: «Рабу твоему не раз случалось пасти отцовских овец. Бывало, придет лев или медведь и похитит из стада овцу. |
35 то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а если он бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлял его; | 35 то я гнался за ним, нападал на него и отнимал овцу из его пасти. И если он набрасывался на меня, я хватал его за гриву, дрался с ним и убивал. | 35 я гнался за ним, разил его и спасал овцу из его пасти. Когда же он бросался на меня, я хватал его за шерсть, разил и убивал. | 35 Тогда я гнался за ним, нападал на него и вырывал добычу из пасти. А если он на меня бросался, то я вцеплялся ему в гриву и убивал. |
36 и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же, что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. [Не пойти ли мне и поразить его, чтобы снять поношение с Израиля? Ибо кто этот необрезанный?] | 36 И льва, и медведя убивал раб твой! То же будет и с этим необрезанным филистимлянином, который насмехался над войском Бога живого. | 36 Твой слуга убивал и льва, и медведя. Этот необрезанный филистимлянин уподобится им, потому что он бросил вызов войскам живого Бога. | 36 И львов, и медведей случалось убивать рабу твоему. Точно так же я убью этого необрезанного филистимлянина, который так бесчестит войско Бога живого». |
37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя, избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою. | 37 Господь, Который спас меня ото льва и медведя, спасёт меня и от руки этого филистимлянина`. Тогда Саул сказал Давиду: `Иди, и да будет с тобой Господь`. | 37 Господь, Который избавлял меня от лап льва и медведя, избавит меня от руки и этого филистимлянина. Саул сказал Давиду: ? Иди, и да будет с тобой Господь! | 37 И еще Давид сказал: «Господь, который спасал меня от львов и медведей, спасет и от этого филистимлянина». Саул сказал Давиду: «Иди, и да будет с тобою Господь». |
38 И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню. | 38 Саул одел Давида в свои одежды, надел на него броню и на голову его возложил бронзовый шлем. | 38 Саул одел Давида в свои собственные доспехи. Он надел на него кольчугу и возложил ему на голову бронзовый шлем. | 38 И он облачил Давида в свои доспехи, надел ему на голову бронзовый шлем и облачил его в панцирь. |
39 И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя. | 39 Давид опоясался мечом и попробовал пройтись. Но он не привык к такому тяжёлому вооружению. Он сказал Саулу: `Я не могу ходить в этом. Я не привык`, и снял с себя всё это. | 39 Давид опоясался мечом поверх доспехов и попробовал ходить в них, так как не привык к этому. ? Я не могу ходить в них, ? сказал он Саулу, ? потому что я к ним не привык. И он снял их. | 39 Поверх доспехов Давид опоясался его мечом. Попробовав пройтись (ведь он не привык носить доспехи), Давид сказал Саулу: «Я не могу в этом ходить, непривычно мне». Сняв все это с себя, |
40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина. | 40 Давид взял в руку свой посох, нашёл в ручье пять гладких камней, положил их в пастушью сумку и с пращой в руке вышел навстречу филистимлянину. | 40 Взяв в руку посох, он выбрал себе в ручье пять гладких камней, положил их в свою пастушью сумку и с пращей в руке приблизился к филистимлянину. | 40 он взял свою палку, выбрал пять гладких камней из русла высохшего ручья, положил их в пастушью сумку, взял пращу и пошел навстречу филистимлянину. |
41 Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его. | 41 Между тем филистимлянин медленно приближался к Давиду. Оруженосец Голиафа шёл впереди него, неся щит. | 41 Тем временем и филистимлянин со своим щитоносцем приближался к Давиду. | 41 Филистимлянин стал медленно приближаться к Давиду, сопровождаемый своим щитоносцем. |
42 И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, с презрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем. | 42 Голиаф с презрением смотрел на Давида, потому что тот был очень молод, красив и полон здоровья. | 42 Когда филистимлянин увидел Давида, румяного и красивого, он с презрением посмотрел на него, потому что тот был всего лишь юноша. | 42 Увидев Давида, Голиаф не принял его всерьез: тот был мальчишкой, красивым и румяным. |
43 И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою [и с камнями]? разве я собака? [И сказал Давид: нет, но хуже собаки.] И проклял Филистимлянин Давида своими богами. | 43 Он сказал Давиду: `Что ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?`, и проклял Давида своими богами. | 43 Он сказал Давиду: ? Разве я ? собака, что ты идешь на меня с палками? И филистимлянин проклял Давида своими богами. | 43 Филистимлянин сказал Давиду: «Что я, собака? Что ты идешь на меня с палкой?» И филистимлянин проклял Давида своими богами. |
44 И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым. | 44 Затем Голиаф сказал Давиду: `Подойди сюда, и я отдам твоё тело птицам небесным и диким зверям!` | 44 ? Иди сюда, ? сказал он, ? и я отдам твою плоть небесным птицам и земным зверям! | 44 Он сказал Давиду: «Подойди ко мне, и я отдам твое тело на растерзание птицам небесным и диким зверям». |
45 А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил; | 45 Давид ответил филистимлянину: `Ты вышел против меня с мечом, копьём и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Всемогущего, Бога войска израильского, над Которым ты смеялся. | 45 Давид сказал филистимлянину: ? Ты идешь против меня с мечом, копьем и дротиком, но я иду против тебя во Имя Господа Сил, Бога армий Израиля, которым ты бросил вызов. | 45 Давид отвечал филистимлянину: «Ты идешь на меня с мечом, копьем и дротиком, а я иду на тебя с именем Господа Воинств, Бога израильских войск, которые ты бесчестил. |
46 ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебя голову твою, и отдам [труп твой и] трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле; | 46 Сегодня Господь предаст тебя в мои руки. Я убью тебя и сниму с тебя голову, и отдам трупы филистимлян на съедение птицам небесным и зверям земным. И узнает вся земля, что есть Бог в Израиле! | 46 Сегодня Господь отдаст тебя мне, и я сражу тебя и отсеку тебе голову. Сегодня я отдам трупы филистимского войска небесным птицам и земным зверям, и весь мир узнает, что есть Бог в Израиле! | 46 Сегодня же Господь предаст тебя в мои руки. Я убью и обезглавлю тебя, а трупы филистимских воинов сегодня же отдам на растерзание птицам небесным и зверям земным. Вся страна увидит, что есть в Израиле Бог. |
47 и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь, ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши. | 47 И узнают все люди, собравшиеся здесь, что не мечом и копьём спасает Господь. Это война Господа, и Он предаст вас в наши руки`. | 47 Все, кто собрался здесь, узнают, что Господь спасает не мечом и не копьем, ведь эта битва ? битва Господа, и Он отдаст всех вас в наши руки. | 47 И все, кто стоит здесь, увидят, что не мечом и не копьем спасает Господь, но исход битвы зависит от Господа. Он предаст вас в наши руки». |
48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить и приближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. | 48 Когда филистимлянин стал приближаться, чтобы сразиться с Давидом, Давид быстро побежал ему навстречу. | 48 Когда филистимлянин начал приближаться, чтобы напасть на него, Давид быстро побежал к строю воинов ему навстречу. | 48 Пока филистимлянин приближался к Давиду, тот быстро побежал к месту поединка, навстречу ему. |
49 И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. | 49 Он достал камень из сумки и метнул его из пращи. Камень попал Голиафу прямо в лоб и вонзился в него, и филистимлянин упал лицом на землю. | 49 Опустив руку в сумку и вынув камень, он метнул его из пращи и поразил филистимлянина в лоб. Камень вонзился ему в лоб, и он упал лицом на землю. | 49 Опустив руку в сумку, он достал из нее камень, метнул его из пращи и попал филистимлянину прямо в лоб. Камень проломил череп, и филистимлянин рухнул лицом наземь. |
50 Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида. | 50 Так Давид одолел филистимлянина пращой и камнем. Он поразил и убил его без меча. | 50 Так Давид одержал победу над филистимлянином с помощью пращи и камня. Без меча в руке он сразил филистимлянина и убил его. | 50 Так, без меча, только пращой и камнем, Давид одолел филистимлянина, сразил его и убил. |
51 Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали. | 51 Давид подбежал и стал над ним. Он взял меч филистимлянина, вынул его из ножен и этим мечом отсёк филистимлянину голову. Увидев, что их герой умер, филистимляне повернулись и побежали. | 51 Давид подбежал и встал над ним. Он взял меч филистимлянина и вынул его из ножен. Убив его, он отсек ему голову мечом. Когда филистимляне увидели, что их герой мертв, они развернулись и побежали. | 51 Затем он подбежал к филистимлянину, встал возле него и, вытащив у него из ножен меч, добил его и отрубил ему голову. Видя, что их богатырь убит, филистимляне обратились в бегство. |
52 И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона. | 52 И поднялись народ израильский и иудейский, и с криками погнались за филистимлянами, и преследовали их до входа в долину и до самых ворот Аккарона. Вся Шааримская дорога была усыпана телами филистимлян, до Гефа и до Аккарона. | 52 Воины Израиля и Иудеи рванулись вперед и преследовали филистимлян до входа в Гат и до ворот Экрона. Тела убитых филистимлян были разбросаны вдоль шаараимской дороги, которая вела в Гат и Экрон. | 52 Тут израильтяне и иудеи с криком бросились в погоню за филистимлянами до самого Га?та и до ворот Экрона. Трупами филистимлян была усеяна вся дорога на Шаара?им, вплоть до Гата и до Экрона. |
53 И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их. | 53 После погони израильтяне вернулись в лагерь филистимлян и разграбили его. | 53 Вернувшись из погони за филистимлянами, израильтяне разграбили их лагерь. | 53 Вернувшись из погони, израильтяне разграбили стан филистимлян. |
54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. | 54 Давид взял голову филистимлянина и отнёс её в Иерусалим, а оружие его положил в свой шатёр. | 54 Давид взял голову филистимлянина и принес ее в Иерусалим, а оружие филистимлянина он положил у себя в шатре. | 54 Давид взял голову филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, но его оружие оставил в своей палатке. |
55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю. | 55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против филистимлянина, он спросил у Авенира, начальника войска: `Авенир, чей сын этот юноша?` Авенир ответил: `Клянусь твоей жизнью, царь мой, я не знаю`. | 55 Когда Саул смотрел на Давида, идущего навстречу филистимлянину, он спросил Авнера, начальника войска: ? Авнер, чей сын этот юноша? Авнер ответил: ? Верно, как и то, что ты жив, царь, ? я не знаю. | 55 Видя, как Давид идет на поединок с филистимлянином, Саул спросил Авнера, своего военачальника: «Авнер, чей сын этот юноша?» Авнер отвечал: «Клянусь твоей жизнью, царь, я не знаю». |
56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша? | 56 И сказал царь: `Тогда узнай, кто отец его`. | 56 Царь сказал: ? Узнай, чей сын этот юноша. | 56 Царь сказал: «Так узнай же, чей сын этот мальчик». |
57 Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его. | 57 Когда Давид вернулся после поражения филистимлянина, Авенир взял его и привёл к Саулу, и голова Голиафа ещё была в руках Давида. | 57 Как только Давид вернулся, убив филистимлянина, Авнер позвал его и привел к Саулу, а Давид все еще держал в руках голову филистимлянина. | 57 И когда Давид победил филистимлянина, Авнер подвел его к Саулу. Давид держал в руке голову филистимлянина. |
58 И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема. | 58 Саул спросил его: `Чей ты сын, юноша?` Давид ответил: `Я сын раба твоего, Иессея из Вифлеема`. | 58 ? Чей ты сын, юноша? ? спросил его Саул. Давид ответил: ? Я сын твоего слуги Иессея из Вифлеема. | 58 Саул спросил его: «Чей ты сын, юноша?» И Давид ответил: «Сын раба твоего Иессея из Вифлеема». |