1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом. | 1 В тот день сын Саула Ионафан сказал слуге, своему оруженосцу: `Давай перейдём на другую сторону холма к лагерю филистимлян`. А отцу своему Ионафан не сказал об этом. | 1 В один из дней Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: ? Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу. | 1 Однажды Ионафан, сын Саула, сказал своему оруженосцу: «Давай проберемся к филистимскому передовому отряду, на ту сторону ущелья». Но отцу ничего не сказал. |
2 Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа | 2 Саул же сидел на окраине Гивы под гранатовым деревом на току, и с ним было около шестисот человек. | 2 Саул находился на окраине Гивы, под гранатовым деревом в Мигроне. С ним было около шестисот человек, | 2 Саул стоял лагерем недалеко от Гивы, в Мигро?не, под гранатовым деревом, и с ним было около шестисот человек, |
3 и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. | 3 Ахия был священником Господа в Силоме и поэтому носил ефод. Ахия был сыном Ахитува, брата Иохаведа. Иохавед был сыном Финееса, а Финеес был сыном Илия, бывшего раньше священником Господа в Силоме. Народ же не знал, что Ионафан ушёл. | 3 среди которых был Ахия, носивший эфод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Пинехаса, сына Илия, священника Господа в Шило. Никто не знал, что Ионафан ушел. | 3 в том числе Ахия, священник Господа в Силоме, возносивший эфод, сын Ахиту?ва, брата Ихаво?да, сына Пинеха?са, сына Илия. Народ не знал, что Ионафан ушел. |
4 Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; | 4 С каждой стороны от перехода, через который Ионафан собирался пройти в лагерь филистимлян, стояла большая скала. Одна скала называлась Боцец, а другая Сене. | 4 На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой — Сене. | 4 В середине ущелья, через которое Ионафан задумал пробраться к филистимскому передовому отряду, с обеих сторон выдаются скалистые утесы; один называется Боце?ц, а другой — Се?не. |
5 одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. | 5 Одна смотрела на север к Михмасе, а другая - на юг к Гиве. | 5 Один утес смотрел на север к Михмасу, другой — на юг к Геве. | 5 Один утес обращен на север, к Михмасу; другой — на юг, к Гиве. |
6 И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих. | 6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: `Давай перейдём в лагерь этих чужеземцев. Может быть Господь через нас поразит этих людей! Ничто не может остановить Господа, и не имеет значения, много у нас солдат или мало`. | 6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: ? Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих. | 6 Так вот, Ионафан сказал оруженосцу: «Давай проберемся к передовому отряду этих необрезанных. Может, Господь нам поможет. Господу ничего не стоит дать нам победу, много нас или мало». |
7 И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. | 7 Оруженосец ответил ему: `Делай, что считаешь нужным. Я с тобою душой и сердцем`. | 7 ? Делай все, что задумал, ? сказал его оруженосец. ? Я с тобой, что бы ты ни решил. | 7 Оруженосец ответил: «Поступай, как хочешь. Иди, и я пойду за тобой, куда захочешь». |
8 И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; | 8 Ионафан сказал: `Мы перейдём к филистимским стражникам и станем у них на виду. | 8 Ионафан сказал: ? Так переправимся же к тем людям и покажемся им. | 8 Ионафан сказал: «Мы проберемся к этим людям и покажемся им. |
9 если они так скажут нам: `остановитесь, пока мы подойдем к вам', то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; | 9 Если они велят нам остановиться, пока они сами не подойдут к нам, то мы остановимся и не поднимемся к ним. | 9 Если они скажут: «Подождите, пока мы не подойдем к вам», ? мы останемся на своих местах и не будем подниматься к ним. | 9 Если они скажут: „Стойте, мы подойдем к вам“, — мы остановимся и не будем к ним подниматься. |
10 а если так скажут: `поднимитесь к нам', то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. | 10 Но если они скажут нам подняться к ним, то мы поднимемся, ибо это будет для нас знаком, что Господь позволит нам их поразить`. | 10 Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», ? мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки. | 10 А если они скажут: „Поднимайтесь к нам“, — мы поднимемся, потому что это будет знак, что Господь предал их в наши руки». |
11 Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они. | 11 Когда Ионафан и его оруженосец показались филистимлянам, филистимские стражники сказали: `Смотрите, иудеи выходят из ущелий, в которых они прятались!` | 11 И они оба встали на виду у филистимской заставы. ? Смотрите! ? сказали филистимляне. ? Евреи выползают из нор, куда они попрятались. | 11 Когда они попали в поле зрения филистимского передового отряда, филистимляне сказали: «Смотрите, евреи вылезают из щелей, в которые они попрятались». |
12 И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля. | 12 Тогда филистимляне из форта закричали Ионафану и его оруженосцу: `Поднимайтесь сюда. Мы научим вас кое-чему!` Ионафан сказал слуге: `Иди за мной. Господь позволяет Израилю поразить филистимлян!` | 12 Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: ? Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: ? Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля. | 12 И люди из этого отряда закричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь к нам. Мы вам кое-что скажем». Ионафан сказал оруженосцу: «Следуй за мной: Господь дал Израилю победу над ними». |
13 И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним. | 13 Ионафан начал подниматься на холм, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его поднимался за ним. Они напали на филистимлян и в первой атаке убили около двадцати человек филистимлян на поле в половину акра. Ионафан шёл впереди и сражался с атакующими, а оруженосец шёл позади него и добивал раненых. | 13 Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их. | 13 И он поднялся наверх, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. Филистимляне падали пред Ионафаном, а оруженосец их добивал. |
14 И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. | 14 И филистимские солдаты на поле, и воины в лагере, и те, кто находился в укреплении, пришли в ужас. Даже самые храбрые из них трепетали от страха. Вся земля дрогнула, и ужас великий охватил филистимских воинов! | 14 Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день. | 14 В этой первой схватке Ионафан и его оруженосец перебили около двадцати человек, на площадке величиной с половину участка, обрабатываемого воловьей упряжкой за день. |
15 И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. | 15 Стражники Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что филистимские воины разбегаются в разные стороны. | 15 Тогда ужас охватил все филистимское войско ? тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, ? и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом. | 15 Началось смятение в стане, во всей округе и в войске; смятение охватило передовой отряд и отряды, совершавшие набеги; земля содрогалась, Бог наслал великий ужас. |
16 И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. | 16 И сказал Саул своему народу: `Проверьте людей. Я хочу знать, кто из наших вышел из лагеря`. Они проверили и оказалось, что нет Ионафана и его оруженосца. | 16 Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны. | 16 Дозорные Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что толпа разбегается в разные стороны. |
17 И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. | 17 Тогда Саул велел Ахии принести Божий ковчег, который был в то время с израильтянами. | 17 Саул сказал людям, находящимся с ним: ? Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца. | 17 Саул сказал своим воинам: «Сделайте перекличку, и выясните, кто из наших ушел». Сделали перекличку, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца. |
18 И сказал Саул Ахии: `принеси кивот Божий', ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. | 18 Саул говорил со священником Ахией, ожидая совета от Бога, а смятение в лагере филистимлян тем временем всё усиливалось. Тогда Саул сказал священнику: `Достаточно! Опусти свою руку и останови молитву!` | 18 Саул сказал Ахии: ? Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.) | 18 Саул сказал Ахии: «Принеси ковчег Божий». Дело в том, что ковчег Божий в то время был с израильтянами. |
19 Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. | 19 Саул поднял народ и пошёл к месту сражения. Филистимские солдаты были в великом смятении и обратили мечи свои друг против друга! | 19 Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: ? Верни назад руку! | 19 Пока Саул говорил это священнику, смятение в стане филистимлян усиливалось. Тогда Саул сказал священнику: «Не надо». |
20 И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое. | 20 Тогда иудеи, которые служили филистимлянам и находились в их лагере, присоединились к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном. | 20 Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами. | 20 И Саул, собрав своих людей, бросился туда, где кипел бой. Они увидели, что филистимляне, в полной панике, рубят друг друга мечами. |
21 Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; | 21 И все израильтяне, которые прятались в горе Ефремовой, услышав, что филистимляне бегут, тоже присоединились к сражающимся и стали преследовать филистимлян. | 21 Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и поднимались вместе с ними в их лагерь, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном. | 21 Теперь евреи, бывшие на стороне филистимлян и пришедшие вместе с ними в стан, переметнулись к израильтянам Саула и Ионафана. |
22 и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. | 22 В тот день Господь спас израильтян. Битва простёрлась до Беф-Авена. В армии Саула насчитывалось около десяти тысяч человек. Сражение шло в каждом городе горной страны Ефрема. | 22 Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян. | 22 Израильтяне, укрывшиеся в Ефремовых горах, узнав, что филистимляне обращены в бегство, стали преследовать их по пятам и убивать. |
23 И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. [Всех людей было с Саулом до десяти тысяч, и битва происходила по всему городу на горе Ефремовой.] | 23 Но Саул сделал большую ошибку в тот день. Израильтяне были измучены, а Саул взял с народа клятву, сказав: `Кто съест что-либо до вечера, пока я не разобью врагов своих, тот будет наказан!` И никто из воинов не ел. | 23 Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Бет-Авен. | 23 Так Господь даровал в тот день победу Израилю. Сражение продолжалось до самого Бет-А?вена. |
24 Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул [весьма безрассудно] заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. | 24 Во время сражения зашли люди в лес и увидели на земле медовые соты. Израильтяне подошли к мёду, но никто не дотронулся до него. Они боялись нарушить клятву. | 24 В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: ? Будь проклят любой, кто поест до наступления вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел. | 24 Израильтяне в тот день обессилели от усталости, но Саул наложил на людей заклятие, сказав: «Да будет проклят тот, кто съест что-нибудь до вечера, пока я не отомщу своим врагам». И люди не прикасались к пище. |
25 И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. | 25 Ионафан же не знал об этой клятве. Он не слышал, когда отец его заставил народ дать эту клятву. Ионафан протянул конец палки, которая была у него в руке, обмакнул в медовые соты и достал немного мёда. Он съел этот мёд и почувствовал себя намного лучше. | 25 Войско вошло в лес, а там на поляне был мед. | 25 Им пришлось идти через лес. Там было место, где на земле был мед. |
26 И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. | 26 Один из солдат сказал Ионафану: `Твой отец заставил людей дать клятву. Он сказал, что тот, кто съест что-либо сегодня, будет проклят. И никто из людей не ел, поэтому они так и ослабли`. | 26 Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медом ко рту, потому что они боялись проклятия. | 26 Войдя в лес, люди увидели, как сочится мед, но никто не осмелился взять и поесть его, потому что все боялись заклятия. |
27 Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. | 27 Ионафан сказал: `Отец мой принёс беду на землю! Смотрите, насколько мне стало лучше после того, как я поел немного этого мёда! | 27 Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели. | 27 А Ионафан не слышал, как отец наложил на людей заклятие. Протянув палку, которая была у него в руке, он обмакнул ее конец в медовый сот и поднес ко рту. Его взгляд прояснился. |
28 И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: `проклят, кто сегодня вкусит пищи'; от этого народ истомился. | 28 Было бы лучше, если бы люди поели из того, что добыли сегодня у врагов своих. Мы бы тогда убили намного больше филистимлян!` | 28 Тогда один из воинов сказал ему: ? Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли. | 28 Тогда кто-то сказал ему: «Твой отец наложил на людей заклятие: „Да будет проклят тот, кто вкусит пищи сегодня“. Вот и обессилел народ». |
29 И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите, у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; | 29 В тот день израильтяне разбили филистимлян от Михмаса до Аиалона. Народ очень устал и проголодался. | 29 Ионафан сказал: ? Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда. | 29 Ионафан сказал: «Мой отец погубил страну. Смотрите, как прояснился мой взгляд оттого, что я поел немного меду. |
30 если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? | 30 Они забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь! | 30 Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее? | 30 А если бы сегодня народ вволю наелся, найдя у врагов добычу, то мы бы уже наголову разбили филистимлян!» |
31 И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. | 31 Кто-то сказал Саулу: `Смотри! Люди грешат перед Господом. Они едят мясо с кровью!` Саул сказал: `Вы согрешили! Прикатите сейчас сюда большой камень! | 31 В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены. | 31 В тот день они били филистимлян от Михмаса до Айяло?на. Люди очень устали. |
32 И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. | 32 Скажите народу, что каждый должен привести ко мне своего быка и овцу и заколоть их здесь. И не грешите перед Господом! Не ешьте мясо с кровью`. В ту ночь каждый из них приводил своих животных и закалывал их там. | 32 Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. | 32 Набросившись на добычу, они хватали овец, волов и телят и, забивая их прямо на месте, ели мясо с кровью. |
33 И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень. | 33 Саул же построил алтарь Господу. Это был первый жертвенник, поставленный им Господу! | 33 Тогда Саулу сообщили: ? Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. ? Вы поступили вероломно, ? сказал он. ? Прикатите ко мне немедленно большой камень. | 33 Об этом донесли Саулу, сказав: «Смотри, народ грешит против Господа: ест мясо с кровью». Он сказал: «Вы — предатели! Прикатите ко мне сейчас же большой камень». |
34 Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего [и свою овцу] ночью, и заколали там. | 34 И сказал Саул: `Пойдём ночью в погоню за филистимлянами. Мы заберём у них всё и не оставим в живых ни одного человека!` Народ ответил: `Делай, как считаешь нужным`. Но священник сказал: `Давайте обратимся к Богу`. | 34 Затем он сказал: ? Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там. | 34 И сказал Саул: «Обойдите людей и велите каждому приводить ко мне своих волов и овец. Пусть режут и едят их здесь, чтобы не грешить против Господа, поедая мясо с кровью». И все в ту ночь приводили с собою волов и резали там. |
35 И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. | 35 Саул спросил Бога: `Должен ли я преследовать филистимлян? Позволишь ли Ты нам поразить их?` Но Бог не отвечал Саулу в тот день. | 35 Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу. | 35 А Саул построил жертвенник Господу. Это был первый жертвенник Господу, построенный им. |
36 И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу. | 36 И Саул сказал: `Соберите ко мне всех вождей! Пусть найдут того, кто согрешил сегодня. | 36 Он сказал: ? Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. ? Поступай, как тебе угодно, ? ответили они. Но священник сказал: ? Давайте спросим Бога. | 36 Потом Саул сказал: «Давайте нападем ночью на филистимлян, чтобы до рассвета разграбить их стан и всех, до единого, перебить». Ему ответили: «Как тебе угодно». Но священник сказал: «Сначала узнаем волю Бога». |
37 И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. | 37 Я клянусь перед Господом, Который спас Израиль: если даже сын мой совершил этот грех, он должен умереть`. Но никто из всего народа не сказал ни слова. | 37 Саул спросил у Бога: ? Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему. | 37 И Саул вопросил Бога: «Напасть ли мне на филистимлян? Предашь ли Ты их в руки израильтян?» Но в этот день Бог ему не ответил. |
38 Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне? | 38 Тогда Саул сказал израильтянам: `Вы встаньте с одной стороны, а я и сын мой Ионафан встанем с другой стороны`. Народ отвечал: `Как пожелаешь, господин!` | 38 Тогда Саул сказал: ? Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех. | 38 Саул сказал: «Подойдите сюда все, кто командует войском! Выясните, что за грех сегодня был совершен. |
39 ибо, - жив Господь, спасший Израиля, - если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. | 39 И сказал Саул: `Господи, Бог Израиля, почему Ты не отвечаешь рабу Твоему сегодня? Если я или сын мой согрешили, то подай урим, а если народ израильский согрешил, то подай туммим`. И указаны были Саул и Ионафан, а народ был свободен. | 39 Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, ? если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова. | 39 Клянусь Господом, спасшим Израиль, даже если это сделал мой сын Ионафан, он будет казнен». Но никто не отвечал ему. |
40 И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих. | 40 Тогда Саул сказал: `Теперь снова подай знак и укажи, кто из нас виноват: я или сын мой Ионафан`. И жребий пал на Ионафана. | 40 Саул сказал всем израильтянам: ? Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. ? Поступай, как тебе угодно, ? ответил народ. | 40 Тогда он сказал всем израильтянам: «Вы встаньте с одной стороны, а я и мой сын Ионафан встанем с другой». И ответил народ: «Как тебе угодно». |
41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым. | 41 Саул сказал Ионафану: `Расскажи мне, что ты сделал`. Ионафан ответил Саулу: `Я только попробовал немного мёда с конца моей палки, и теперь я готов умереть`. | 41 Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: ? Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан. | 41 Саул сказал Господу, Богу Израиля: «Пусть жребии укажут виновных». Были указаны Ионафан с Саулом, а народ оказался оправдан. |
42 Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана. | 42 Саул сказал: `Я поклялся, что Бог должен наказать меня, если я не исполню своего обещания! Ионафан, ты должен умереть!` | 42 Саул сказал: ? Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан. | 42 Саул сказал: «А теперь бросьте жребии для меня и моего сына Ионафана». Был указан Ионафан. |
43 И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. | 43 Но народ сказал Саулу: `Ионафан привёл сегодня Израиль к великой победе. Так должен ли он умереть!? Не будет этого! И видит Бог, мы клянёмся, что ни один волос не упадет с головы Ионафана, ибо Бог помогал ему сегодня сражаться с филистимлянами!` Так народ спас Ионафана, и он не умер. | 43 Тогда Саул велел Ионафану: ? Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: ? Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть. | 43 Саул сказал Ионафану: «Рассказывай, что ты наделал». И Ионафан признался ему: «Я отведал немного меду с кончика палки, которая была у меня в руке, и готов за это принять смерть». |
44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! | 44 Саул же не стал преследовать филистимлян, и они разошлись по домам. | 44 Саул сказал: ? Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан. | 44 И сказал Саул: «Пусть так-то и так-то покарает меня Бог, если ты, Ионафан, не будешь казнен». |
45 Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. | 45 Саул утвердил свою власть над Израилем и воевал со всеми врагами, живущими вокруг Израиля. Он сразился с Моавом и с аммонитянами, с Едомом, с царём Совы и с филистимлянами. И, куда бы Саул ни пошёл, он всюду поражал врагов Израиля. | 45 Но народ сказал Саулу: ? Ионафану ли умереть ? тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти. | 45 Но народ сказал Саулу: «Неужели казнить Ионафана, принесшего столь великую победу Израилю? Нет! Клянемся Господом, даже волос не упадет с его головы на землю, ведь это Бог помог ему совершить подвиг сегодня». Так народ спас Ионафана от казни. |
46 И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. | 46 Саул был очень храбр и спас Израиль от всех врагов, грабивших израильский народ, и разбил даже амаликитян! | 46 Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю. | 46 Саул вернулся из похода на филистимлян, а филистимляне ушли восвояси. |
47 И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом [и с Вефором] и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. | 47 Сыновей Саула звали Ионафан, Иессуи и Мелхисуа. Имя старшей дочери Саула - Мерова, а имя младшей - Мелхола. | 47 После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Эдомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение. | 47 Получив царскую власть над Израилем, Саул воевал со всеми врагами, что окружали его: с Моавом, с аммонитянами, с Эдо?мом, с царями Цовы и с филистимлянами. С кем бы он ни сражался, везде побеждал. |
48 И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. | 48 Жену Саула звали Ахиноамь. Она была дочерью Ахимааца. Военачальника войска Саула звали Авенир. Он был сыном Нира, дяди Саула. | 48 Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей. | 48 Его могущество росло. Он разгромил амалекитян и избавил Израиль от их грабительских набегов. |
49 Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей - Мерова, а имя младшей - Мелхола. | 49 Кис, отец Саула, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. | 49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малхи-Шуа. Его старшую дочь звали Мерава, а младшую ? Михаль. | 49 Сыновьями Саула были Ионафан, Ишви и Малкишу?а, а двух дочерей его звали так: старшую — Мера?в, младшую — Мелхо?ла. |
50 Имя же жены Сауловой - Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальника войска его - Авенир, сын Нира, дяди Саулова. | 50 Всю свою жизнь Саул храбро сражался против филистимлян. И когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его в отряд, который окружал и охранял царя. | 50 Его жену звали Ахиноамь, дочь Ахимааца. Начальника войска Саула звали Авнер, сын Нира. Нир был дядей Саула. | 50 Жену Саула звали Ахино?амь, дочь Ахима?аца. Военачальником Саула был Авне?р, сын его дяди Не?ра. |
51 Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. | | 51 Отец Саула Киш и отец Авнера Нир были сыновьями Авиила. | 51 (Киш, отец Саула, и Нер, отец Авнера, оба были сыновьями Авиэла.) |
52 И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе. | | 52 Вся жизнь Саула прошла в жестокой войне с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу. | 52 Война с филистимлянами не утихала все время, пока царствовал Саул. Когда Саул находил человека храброго и сильного, он брал его к себе в войско. |