1 Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа. | 1 Браття мої! Майте віру в Ісуса Христа, нашого Господа слави, не зважаючи на особу. | 1 Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого. | 1 Брати мої, незважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави - Ісуса Христа. | 1 Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого. |
2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні, | 2 Бо якщо до зібрання вашого зайде чоловік із перснем золотим, у пишній одежі, і зайде також бідака у вбогому вбранні, | 2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині, | 2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах і ввійде бідар у вбогому одязі, | 2 Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі, |
3 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм, | 3 І ви, з огляду на одягнутого в багату одіж, скажете йому: Тобі краще ось тут присісти, а бідному скажете: Ти стань он там, або сідай тут, біля ніг моїх, | 3 а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку», | 3 і ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно; а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку- | 3 і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сїдай отут на підніжку моїм, |
4 то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями? | 4 То чи не вдаєтеся ви до пересуду у собі і чи не стаєте ви суддями з недобрими замірами? | 4 - то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками? | 4 то чи не вчинили ви поділ між собою, чи не стали злодумними суддями? | 4 то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками? |
5 Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його? | 5 Послухайте, брати мої улюблені: чи не вбогих світу вибрав Бог бути багатими вірою і спадкоємцями Царства, котре Він обіцяв тим, що люблять Його? | 5 Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять? | 5 Слухайте, улюблені брати мої: чи не Бог вибрав бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке обіцяв тим, хто його любить? | 5 Слухайте, браттє моє любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його? |
6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди? | 6 А ви зневажили бідного! Чи не багаті чинять вам утиски, і чи не вони тягнуть вас до суду? | 6 Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища? | 6 А ви зневажили бідаря. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди? | 6 Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони тягнуть вас на судища? |
7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь? | 7 Чи не вони ганьблять добре ймення, котрим ви називаєтеся? | 7 Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас? | 7 Хіба не вони ганьблять добре ім'я, яким вас названо? | 7 Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо? |
8 Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре. | 8 Якщо ви виконуєте закон царський, за Писанням: Полюби ближнього твого, як себе самого, – добре чините; | 8 Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», - ви добре робите. | 8 Отже, коли ви виконуєте царський закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, - добре робите. | 8 Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: `Люби ближнього свого, як себе самого`, добре чините; |
9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці. | 9 Але якщо чините з упередженням, то гріх чините і перед законом виявляєтеся злочинцями. | 9 А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників. | 9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх; закон засуджує вас як винуватців. | 9 коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники. |
10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає. | 10 Бо хто дотримується всього закону і згрішить в чомусь одному, той стає у всьому винуватий. | 10 Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, - стає у всьому винуватий. | 10 Бо хто ввесь закон збереже, а згрішить в одному, той став винним у всьому; | 10 Кожний бо, хто увесь закон заховає, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий. |
11 Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону. | 11 Бо Той Самий, Котрий сказав: Не чини перелюбу, сказав також: Не убий, а тому, якщо ти не чиниш перелюбу, але заб‘єш, то ти також злочинець закону. | 11 Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону. | 11 бо хто сказав: Не чини перелюбу, той сказав і: Не вбивай. Коли ж не робиш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником закону. | 11 Хто бо сказав: `Не чини перелюбу,` Той сказав і: `Не вбивай.` Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону. |
12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі. | 12 Так запевняйте і так чиніть, як такі, що будете засуджені за законом свободи. | 12 Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи. | 12 Так говоріть і так робіть, бо будете суджені законом волі. | 12 Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь. |
13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд. | 13 Тому що суд без милости тому, хто не виявив милости; милість – бо стає вищою понад судом. | 13 Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд. | 13 Бо суд без милосердя на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя - понад суд. | 13 Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляєть ся милосердє суду (понад суд). |
14 Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра? | 14 Яка людині користь, браття мої, якщо хтось каже, що він має віру, а справ не має? Чи може ця віра врятувати його? | 14 Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра? | 14 Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти? | 14 Яка користь, браттє моє, коли хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його? |
15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму, | 15 Якщо брат чи сестра нагі і не мають засобів для щоденного прожитку, | 15 Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку, | 15 Коли [ж] брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі, | 15 Коли ж брат або сестра нагі будуть і жадні щоденної страви, |
16 а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе? | 16 А хто-небудь із вас скаже їм: Ідіть з миром, грійтеся і харчуйтеся, але не дасть їм необхідного для тіла: яка користь? | 16 і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе? | 16 а їм хтось із вас скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, - яка з цього користь? | 16 а з вас хто скаже їм: Ідїть з миром, грійтесь і годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тїла; яка (з того) користь? |
17 Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі! | 17 Так само й віра, якщо не має добрих справ, то мертва сама в собі. | 17 Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі. | 17 Так і віра, коли нема діл, є мертвою в собі. | 17 Так само й віра, коли дїл не має, мертва сама по собі. |
18 Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх. | 18 Але скаже хто-небудь: Ти маєш віру, а я маю справи: покажи мені віру твою без справ твоїх, а я покажу тобі віру мою зі справ моїх. | 18 Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.» | 18 Але хтось скаже: Маєш віру, а я маю діла, покажи мені твою віру без діл, а я покажу тобі [мою] віру з моїх діл. | 18 Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою. |
19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять. | 19 Ти віруєш, що Бог єдиний: і добре чиниш; але й демони вірують і тремтять. | 19 Ти віруєш, що Бог один? - Добре робиш. І біси вірують, та тремтять. | 19 Чи віруєш ти, що один Бог? Добре робиш. Але й біси вірять і тремтять. | 19 Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять. |
20 Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва? | 20 Але чи хочеш знати, легковажна людино, що віра без добрих справ мертва? | 20 Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду? | 20 Чи ж не хочеш зрозуміти, о марна людино, що віра без діл мертва? | 20 Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва? |
21 Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака? | 21 Чи не справами виправдався Авраам, батько наш, поклавши на жертовник Ісаака, сина свого? | 21 Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина? | 21 Наш батько Авраам хіба не з діл виправдався, принісши свого сина Ісаака на жертівника? | 21 Авраам, отець наш, хиба не з дїл оправдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник? |
22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл? | 22 Чи бачиш, що віра сприяла діянням його, і справами віра досягла досконалости? | 22 Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами. | 22 Чи не бачиш, що віра співдіяла його ділам, і віра вдосконалилася з діл. | 22 Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і дїлами звершилась віра? |
23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим. | 23 І справдилося слово Писання: Вірив Авраам Богові, і це зараховано йому у праведність, і він названий другом Божим. | 23 Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим. | 23 І сповнилося Писання, що каже: Повірив же Авраам Богові, і зараховано йому в праведність, і був названий Божим другом. | 23 І сповнилось писаннє, що глаголе: `Увірував же Авраам Богові й полїчено йому (те) за праведність, і другом Божим наречено його.` |
24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри? | 24 Чи бачите, що людина виправдовується справами, а не вірою лише? | 24 Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою. | 24 Чи не бачите, [отже], що й із діл людина виправдується, а не лише з самої віри. | 24 Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри? |
25 Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила? | 25 Так само й блудниця Рахав – чи не діянням виправдалася, коли прийняла вивідувачів і відпустила їх іншим шляхом? | 25 Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом? | 25 Так само й блудниця Рахав хіба не з діл виправдалася, прийнявши розвідників і вивівши іншою дорогою? | 25 Так само і Раава блудниця хиба не з дїл оправдилась, прийнявши посланцїв і вивівши їх иншою дорогою? |
26 Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва! | 26 Ось чому, як тіло мертве без духа, так і віра мертва без добрих справ. | 26 Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва. | 26 Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл - мертва. | 26 Яко бо тїло без духа мертве, так і віра без дїл мертва. |