1 Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас, | 1 Отож, моліться за нас, браття, щоб слово Господнє поширювалося і прославлялося так само, як у вас; | 1 А втім, молітеся, брати, за нас, щоб Господнє слово ширилося та звеличувалося, як і у вас, | 1 Далі, брати, моліться за нас, щоб Господнє слово ширилося і славилося, як і у вас; | 1 На останок, молїтесь, браттє, за нас, щоб слово Господнє ширилось та славилось, яко ж і в вас, |
2 і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх. | 2 І щоб нам звільнитися від непорядних та лукавих людей; бо не в усіх віра. | 2 і щоб ми визволилися від безпутніх та поганих людей, бо не в усіх - віра! | 2 щоб і ми визволилися від злих та поганих людей, бо віра не для всіх. | 2 і щоб нам визволитись од безпутних і лукавих людей; бо не у всїх віра. |
3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого. | 3 Але вірний Господь, Котрий зміцнить вас і збереже від лукавого. | 3 Господь же вірний і він вас зміцнить, і збереже від злого. | 3 Вірний є Господь, який зміцнить вас і збереже від лукавого. | 3 Вірен же Господь, котрий утвердить вас і обереже від лукавого. |
4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам. | 4 Ми певні в Господі за вас, що ви виконуєте і будете виконувати все те, що ми вам наказуємо. | 4 Ми певні в Господі щодо вас, що те, що ми наказуємо вам, ви чините й далі будете чинити. | 4 Сподіваємося ж на Господа за вас, що те, що наказуємо [вам], ви робите і робитимете. | 4 Уповаємо ж у Господї про вас, що щz ми вам повелїваємо, ви робите і робити мете. |
5 Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову! | 5 А Господь нехай же направить серця ваші в любов Божу і терпіння Христове. | 5 Господь же нехай направить серця ваші на любов Божу й на Христову терпеливість. | 5 Господь же хай спрямує ваші серця до Божої любови та до Христового терпіння. | 5 Господь же нехай направить серця ваші у любов Божу і в терпіннє Христове. |
6 А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас. | 6 Заповідаємо ж вам, браття, йменням Господа нашого Ісуса Христа, віддалятися од усілякого брата, що вчиняє свавільно, а не за переказом, котрого прийняли від нас, | 6 А вам, брати, наказуємо в ім'я Господа нашого Ісуса Христа сторонитися кожного брата, який живе в ледарстві, а не за переданням, що ви його прийняли. | 6 Наказуємо ж вам, брати, ім'ям нашого Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися всякого брата, який в ледарстві живе, а не за переданням, яке одержали ви від нас. | 6 Повелїваємо ж вам, браттє, імям Господа нашого Ісуса Христа, відлучатись від усякого брата, що ходить непорядно і не по переказу, який прийняв од нас. |
7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли, | 7 Бо ви самі знаєте, як маєте ви наслідувати нас; бо ми не чинили свавілля у вас. | 7 Самі бо знаєте, як треба нас наслідувати. Ми ж безладдя поміж вами не коїли, | 7 Бо самі знаєте, як належить наслідувати нас, що не були у вас без діла, | 7 Самі бо знаєте, як вам треба подобити ся нам; бо не робили ми безладдя між вами, |
8 і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем, | 8 Не їли хліба ні в кого даремно, але займалися працею і роботою вдень і вночі, щоб не обтяжувати нікого з вас, – | 8 ані не їли ні в кого дармо хліба, а вдень і вночі тяжко та гірко працювали, щоб не утруднювати з вас нікого. | 8 і даром хліба не їли ми ні в кого, а працювали в утомі й напруженні день і ніч, щоб не обтяжити нікого з вас. | 8 анї їли дармо хлїб у кого; а в трудї і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нїкого з вас: |
9 не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували. | 9 Не тому, що начебто не маємо влади, але щоб самих себе дати вам за взірець, щоб ви нас наслідували. | 9 Не тому, що не маємо на це права, а тому, щоб дати себе вам за зразок, щоб ви нас наслідували. | 9 Не тому, що не маєте влади, але щоб дати себе як приклад вам, щоб ви уподібнилися до нас. | 9 не тим що не маємо власти, а щоб себе за взір дати вам, щоб уподобити ся нам. |
10 Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть! | 10 Бо, коли ми були у вас, то заповідали вам оце: якщо хтось не хоче працювати, нехай той не їсть. | 10 Бо коли ми були у вас, ми вам це наказали: Як хтось не хоче працювати, хай і не їсть. | 10 Бо коли ми були у вас, то заповідали вам: коли хто не хоче працювати, хай не їсть. | 10 Бо, як були ми в вас, то так завітували вам, що хто не хоче робити дїла, нехай і не їсть. |
11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять. | 11 Але чуємо, що деякі з-поміж вас чинять свавільно, нічого не роблять, але метушаться; | 11 Та проте чуємо, що деякі у вас живуть у ледарстві й не роблять нічого, тільки байдикують. | 11 Бо чуємо, що деякі між вами без діла ходять, що нічого не роблять, лиш байдикують. | 11 Чуємо бо, що деякі непорядно ходять між вами, нїчого не роблять, а метушять ся. |
12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли. | 12 Таких умовляємо, і переконуємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб вони, працюючи мовчки, їли свій хліб. | 12 Таким то наказуємо і велимо Господом нашим Ісусом Христом спокійно працювати і споживати хліб, що самі заробили. | 12 Таким наказуємо і благаємо в [нашому] Господі Ісусі Христі, щоб вони мовчки працювали та їли свій хліб. | 12 Таким-то повелїваємо і напоминаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки роблячи, свій хлїб їли. |
13 А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре. | 13 А ви, браття, не журіться, учиняючи добро. | 13 А ви, брати, не втомлюйтеся добро чинити. | 13 А ви, брати, не втомлюйтеся чинити добро. | 13 Ви ж, браттє, не втомлюйтесь, роблячи добре. |
14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений. | 14 А якщо хтось не послухає слова нашого в цім Посланні, тому вчиніть зауваження і не спілкуйтеся з ним, щоби присоромити його; | 14 Коли ж хтось не послухається нашого слова, що в цім листі, затавруйте такого й не приставайте з ним, йому на застидження. | 14 Коли ж хто не слухає нашого слова, що в посланні, - того затавруйте [і] не спілкуйтеся з ним, хай буде посоромлений. | 14 Коли ж хто не послухає слова нашого посланнєм, такого назначіть і не мішайтесь із ним, щоб йому був сором. |
15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата. | 15 Але не вважайте його за ворога, а напучуйте, як брата. | 15 Однак, за ворога його не вважайте, лише напоумте як брата. | 15 Та не майте його за ворога, а напоумляйте як брата. | 15 Та не за ворога вважайте його, а навчайте, яко брата. |
16 А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма! | 16 Нехай же Сам Господь миру дасть вам мир завжди і в усьому. Господь з усіма вами! | 16 Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завжди й усяким робом. Господь з усіма вами! | 16 А сам Господь миру хай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь - з усіма вами. | 16 Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завсїди всїма способами. Господь із усїма вами. |
17 Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я. | 17 Вітання моєю рукою Павловою, що послуговується знаком у всілякому посланні; пишу я так: | 17 Привіт моєю, Павловою, рукою. Це знак у кожнім моїм посланні: так пишу. | 17 Привітання моєю рукою - Павловою, що є знаком у всякім посланні: так пишу я. | 17 Витаннє моєю рукою Павловою, котре єсть знак у всякому посланню; так пишу: |
18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь. | 18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь. | 18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами! | 18 Ласка нашого Господа Ісуса Христа з усіма вами. [Амінь]. | 18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь. |