1 И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. | 1 Моисей и израильские старейшины говорили с народом, и Моисей сказал: `Исполняйте все заповеди, которые я даю вам сегодня. | 1 Моисей и старейшины Израиля повелели народу: — Исполняйте все повеления, которые я даю вам сегодня. | 1 Моисей, вместе со старейшинами Израиля, велел народу: «Исполняйте все повеления, которые я возвещаю вам ныне. |
2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; | 2 Вскоре вы перейдёте через реку Иордан и войдёте в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам. В тот день воздвигните большие камни, обмажьте их известью | 2 Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, поставьте большие камни и покройте их известью. | 2 Когда вы перейдете Иордан и вступите в страну, которую отдает вам Господь, ваш Бог, воздвигните там большие камни, побелите их известью |
3 и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. | 3 и запишите на этих камнях все заповеди и учения. Сделайте это, как только перейдёте через реку Иордан, а потом можете войти в землю, которую Господь, Бог ваш, даёт вам, в землю, которая изобилует всяким добром, ибо Господь, Бог ваших предков, обещал дать вам эту землю. | 3 Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам. | 3 и запишите на них этот Закон. Сделайте это, когда перейдете на ту сторону, чтобы вступить в землю, которую отдает вам Господь, ваш Бог, в землю, текущую молоком и медом, как и обещал вам Господь, Бог отцов ваших. |
4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; | 4 Когда перейдёте через реку Иордан, исполните всё, что я вам сегодня велю. Воздвигните камни на горе Гевал, обмажьте эти камни известью | 4 А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью. | 4 Перейдя Иордан, воздвигните на горе Гева?л камни, о которых я говорю вам ныне, и побелите их известью. |
5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; | 5 и постройте из камней алтарь Господу, Богу вашему, но, обтёсывая камни, не пользуйтесь железными резцами. | 5 Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием. | 5 Воздвигните там жертвенник Господу, вашему Богу, жертвенник из камней, которых не касалось железное орудие. |
6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, | 6 Возьмите необтёсанные камни для постройки алтаря Господу, Богу вашему, и свершите на этом алтаре всесожжения Господу, Богу вашему, | 6 Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу. | 6 Воздвигните жертвенник Господу, вашему Богу, из необработанных камней — и совершайте на нем всесожжения Господу, вашему Богу, |
7 и приноси жертвы мирные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Господом Богом твоим; | 7 и принесите там жертву содружества и съешьте её. Ешьте мясо и веселитесь там все вместе перед Господом, Богом вашим. | 7 Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога. | 7 приносите на нем пиршественные жертвы, и ешьте, и веселитесь пред Господом, вашим Богом! |
8 и напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно. | 8 Напишите все эти учения на воздвигаемых камнях, чтобы их было легко прочитать`. | 8 Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь. | 8 Запишите на камнях этот Закон, отчетливо и ясно». |
9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; | 9 Моисей и священники говорили с израильским народом, и сказал Моисей: `Молчи и слушай, Израиль! Сегодня ты стал народом Господа, Бога твоего! | 9 Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: — Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога. | 9 Моисей, вместе со священниками-левитами, сказал всему Израилю: «Молчи и внимай, Израиль! Сегодня вы стали народом Господа, вашего Бога. |
10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. | 10 Так исполняй же всё, что Господь, Бог твой, велит тебе, исполняй Его заповеди и законы, которые я тебе даю сегодня`. | 10 Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня. | 10 Слушайтесь же Господа, вашего Бога, исполняйте Его повеления и предписания, которые я возвещаю вам ныне». |
11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: | 11 И ещё сказал в тот день Моисей народу: | 11 В тот же день Моисей повелел народу: | 11 В тот день Моисей дал народу такое повеление: |
12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; | 12 `Когда перейдёшь через реку Иордан, вот какие колена будут стоять на горе Гаризим: Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина. | 12 — Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: рода Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин. | 12 «Когда вы перейдете Иордан, пусть племена Симео?на, Левия, Иу?ды, Иссаха?ра, Ио?сифа и Вениамина встанут на горе Гаризим и благословят народ. |
13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. | 13 И вот какие колена будут стоять на горе Гевал и произносить проклятия: Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима. | 13 Эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. | 13 А племена Рувима, Га?да, Асира, Завуло?на, Дана и Неффалима пусть встанут на горе Гевал и провозгласят проклятия. |
14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: | 14 А левиты громким голосом скажут израильскому народу: | 14 Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом: | 14 Пусть левиты громко скажут всем сынам Израилевым: |
15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. | 15 «Проклят тот, кто сделает лжебога и поместит его в тайник, ибо эти лжебоги всего лишь истуканы, сделанные ремесленником из дерева, камня или металла, и Господу они ненавистны». И весь народ ответит: «Аминь!» | 15 «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола — вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 15 „Кто сделает изваяние, литую статую — мерзость для Господа, творение ремесленника — и тайно установит, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. | 16 «Проклят, кто своими делами проявляет неуважение к своему отцу или матери своей!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 16 Проклят человек, который осрамит отца или мать. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 16 „Кто оскорбит отца или мать, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. | 17 «Проклят тот, кто нарушит межу соседа!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 17 Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 17 „Кто сдвинет межу ближнего, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. | 18 «Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 18 Проклят человек, который собьет слепого с пути. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 18 „Кто поведет слепого по неверной дороге, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. | 19 «Проклят тот, кто несправедливо судит пришельцев, вдов и сирот!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 19 Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 19 „Кто попирает права переселенца, сироты и вдовы, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь. | 20 «Проклят тот, кто имеет половое сношение с женой своего отца, ибо позорит отца своего!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 20 Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 20 „Кто ляжет с женой отца — поднимет край одежды отца — да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. | 21 «Проклят тот, кто скотоложествует!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 21 Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 21 „Кто ляжет с каким-либо животным, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. | 22 «Проклят тот, кто имеет половое сношение со своей родной сестрой или со своей сводной сестрой!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 22 Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 22 „Кто ляжет с сестрой, дочерью своего отца или своей матери, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.] | 23 «Проклят тот, кто имеет половые сношения со своей тёщей!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 23 Проклят человек, который переспит со своей тещей. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 23 „Кто ляжет с тещей, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. | 24 «Проклят тот, кто убил ближнего, даже если не поймают его!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 24 Проклят человек, который тайно убьет другого. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 24 „Кто тайно убьет ближнего, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. | 25 «Проклят тот, кто возьмёт деньги за то, чтобы убить невинного!» И весь народ ответит: «Аминь!» | 25 Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 25 „Кто возьмет мзду за убийство, за пролитие невинной крови, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |
26 Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. | 26 «Проклят тот, кто не поддерживает этот закон и не исполняет его!» И весь народ ответит: «Аминь!»` | 26 Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: “Аминь!” | 26 „Кто не станет следовать этому Закону и исполнять его, да будет проклят!“ И пусть весь народ скажет: „Да будет так!“ |