1 Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы [и] народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской. | 1 `Когда пойдёшь войной против своих врагов и увидишь коней, колесницы и воинов, намного превосходящих тебя числом, то не бойся, ибо Господь, Бог твой, с тобой. Господь вывел тебя из Египта. | 1 Когда ты выйдешь на войну с врагами и увидишь коней, колесницы и войско, которое больше твоего, не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, будет с тобой. | 1 Когда вы пойдете сражаться с врагом и увидите коней и колесницы — войско более многочисленное, чем ваше, — не бойтесь. Ведь с вами Господь, ваш Бог, который вывел вас из Египта! |
2 Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу, | 2 Когда идёшь в бой, пусть священник подойдёт и скажет народу: | 2 Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску. | 2 Пусть перед боем священник обратится к войску |
3 и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их, | 3 «Израильский народ, слушай меня! Сегодня ты вступаешь в битву со своим врагом, не теряй мужества, не беспокойся и не тревожься! Не бойся врага! | 3 Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику. | 3 и скажет: „Слушай, Израиль! Сегодня вы вступите в бой с врагом. Не будьте малодушны, не бойтесь, не пугайтесь, не ужасайтесь! |
4 ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас. | 4 Ибо Господь, Бог твой, идёт с тобой, и поможет вам сразиться с врагом. Господь, Бог твой, поможет вам победить!» | 4 Ведь Господь, ваш Бог, идет сражаться за вас с вашими врагами, чтобы дать вам победу». | 4 Господь, ваш Бог, идет вместе с вами, чтобы сразиться с врагом за вас и даровать вам победу“. |
5 Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его; | 5 И пусть левиты-надзиратели скажут воинам: «Если кто среди вас построил новый дом, но не освятил его, пусть возвращается домой, ибо может быть убит в битве, и тогда другой освятит его дом. | 5 Начальники скажут войску: «Есть ли здесь такой, кто построил новый дом, но не справил новоселья? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и в его доме справит новоселье другой. | 5 А старосты пусть скажут войску: „Если кто-то из вас построил себе дом и еще не обновил его, пусть возвращается домой. Иначе может случиться так, что он падет в бою и другой человек обновит его дом. |
6 и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им; | 6 Если кто среди вас посадил виноградник, но ещё не снял с него урожая, пусть возвращается домой, ибо если он погибнет в битве, то другой насладится плодами с его виноградника. | 6 Есть ли здесь такой, кто посадил виноградник, но не успел еще собрать урожай? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберет другой. | 6 Если кто-то из вас насадил виноградник и еще не собрал урожай, пусть возвращается домой. Иначе может случиться так, что он падет в бою и другой соберет урожай с его виноградника. |
7 и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее. | 7 Если среди вас есть такой, кто помолвлен, то пусть возвращается домой, ибо если погибнет в битве, то другой женится на женщине, с которой он помолвлен». | 7 Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой. | 7 Если кто-то из вас обручился с женщиной и еще не женился на ней, пусть возвращается домой. Иначе может случиться так, что он падет в бою и другой женится на ней“. |
8 И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце. | 8 И ещё надзиратели могут сказать народу: «Если кто среди вас утратил мужество и боится, пусть возвратится домой, и тогда другие воины не утратят из-за него мужества». | 8 Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев». | 8 Затем старосты должны сказать войску: „Если кто-то из вас боязлив и малодушен, пусть возвращается домой, чтобы своей трусостью не заразить других“. |
9 Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу. | 9 И, закончив говорить с армией, пусть надзиратели выберут военачальников, чтобы те вели за собой воинов. | 9 Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров. | 9 После того как старосты закончат свои речи перед войском, должны быть назначены предводители, которые встанут во главе войска. |
10 Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир; | 10 Когда подойдёшь к городу, чтобы захватить его, сначала предложи жителям мир, | 10 Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир. | 10 Подойдя к городу, с которым вы собираетесь воевать, сперва предложите этому городу сдаться без боя. |
11 если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе; | 11 и если они примут твоё предложение и откроют тебе ворота, то все жители города станут твоими рабами и должны будут работать на тебя. | 11 Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы. | 11 Если предложение будет принято и вам откроют ворота, то пусть все, кто живет в городе, впредь несут трудовую повинность — работают на вас. |
12 если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его, | 12 Если же город откажется заключить с тобой мир и станет с тобой воевать, окружи его, | 12 Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду. | 12 Если же город не сдастся и решится воевать с вами, начинайте осаду. |
13 и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча; | 13 и когда Господь, Бог твой, даст тебе захватить его, убей всех местных мужчин. | 13 Когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нем мечу всех мужчин. | 13 Когда Господь, ваш Бог, отдаст город в ваши руки, всех мужчин в нем поразите мечом. |
14 только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой; | 14 Но женщин, детей, скот и всё остальное в городе можешь взять себе и пользоваться всем этим, ибо Господь, Бог твой, отдал всё это тебе. | 14 А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе. | 14 А женщин, детей, скот и все, что есть в городе, можете взять себе как добычу. Пользуйтесь всем тем, что возьмете у врага как добычу, — тем, что отдаст вам Господь, ваш Бог! |
15 так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих. | 15 Поступай так со всеми городами, которые далеко от тебя, с теми, что не в той земле, где ты живёшь. | 15 Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам. | 15 Так вы должны поступать с теми городами, которые находятся далеко от вас и не принадлежат здешним народам. |
16 А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души, | 16 Если же захватишь города в той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, то убей всех, | 16 Но в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души. | 16 А в городах здешних народов, чью землю Господь, ваш Бог, отдает вам во владение, не оставляйте в живых никого! |
17 но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, [и Гергесеев,] как повелел тебе Господь Бог твой, | 17 истреби полностью хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, еввеев и иевусеев, ибо Господь, Бог твой, повелел тебе сделать это, | 17 Полностью уничтожь их — хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хивеев и иевусеев — как повелел тебе Господь, твой Бог. | 17 Предайте их всех заклятью и уничтожьте — хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев — как повелел вам Господь, ваш Бог. |
18 дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим. | 18 и тогда они не смогут научить тебя грешить против Господа, Бога твоего, не смогут научить тебя мерзостям, которые делают, поклоняясь своим богам. | 18 Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога. | 18 Иначе они научат вас творить все те мерзости, которые они творят для своих богов, и вы согрешите пред Господом, вашим Богом. |
19 Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление; | 19 Если идёшь войной против какого-то города и долго осаждаешь его, не срубай фруктовые деревья вокруг этого города. Можешь питаться плодами этих деревьев, но не срубай их, ибо эти деревья - не враги твои, против них не воюй! | 19 Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, не вырубай топором деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле — люди, чтобы держать их в осаде? | 19 Если вы, стремясь захватить город, долго осаждаете его, не уничтожайте деревья в его окрестностях, не рубите их топором. Ешьте их плоды, а деревья не срубайте. Разве деревья в поле это люди, чтобы тоже оказаться в осаде? |
20 только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его. | 20 Можешь срубить деревья, о которых ты знаешь, что они не фруктовые, можешь строить из них укрепления против города, с которым воюешь, пока город тот не падёт`. | 20 Ты можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет. | 20 Уничтожайте лишь те деревья, о которых вы знаете, что они не приносят съедобных плодов. Рубите их и сооружайте из них приспособления для осады вражеского города — пока он не падет. |