1 В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег; | 1 `И сказал мне тогда Господь: «Высеки две новые скрижали, как те первые две, и сделай деревянный ковчег, а потом поднимись ко Мне на гору, | 1 Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег. | 1 В ту пору Господь сказал мне: „Вытеши из камня две плиты, подобные прежним, и поднимись на гору, ко Мне. И еще сделай деревянный ковчег. |
2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег. | 2 и Я напишу на скрижалях те слова, которые написал на первых двух скрижалях, которые ты разбил, и ты положишь эти скрижали в ковчег». | 2 Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег». | 2 Я напишу на плитах те же слова, что были на прежних плитах, разбитых тобою, и ты положишь их в ковчег“. |
3 И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих. | 3 И я сделал ковчег из дерева акации и вытесал две каменные скрижали, как прежние, а потом поднялся на гору, держа их в руках. | 3 Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках. | 3 Я сделал ковчег из акации, вытесал из камня две плиты, подобные прежним, и поднялся на гору, с плитами в руках. |
4 И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне. | 4 Господь написал на этих скрижалях те же слова, которые были написаны на прежних, десять заповедей, которые сказал вам из огня, когда вы собрались на горе, и отдал их мне. | 4 Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей, которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне. | 4 Господь написал на них то же самое, что и в первый раз, — Десять Заповедей, которые Он возвестил вам из огня, на горе, в день собрания всей общины. Он отдал плиты мне. |
5 И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь. | 5 Я спустился вниз с горы и положил скрижали в сделанный мною ковчег, ибо Господь повелел мне положить их туда. Они и сейчас в том ковчеге. | 5 Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там. | 5 Я повернулся, спустился с горы и положил их в сделанный мною ковчег. Там они и лежат — так повелел мне Господь. |
6 И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар. | 6 Народ Израиля прошёл от колодцев яаканского народа до Мозера, там умер и был погребён Аарон, и Елеазар, сын Аарона, стал священником вместо него. | 6 (Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Элеазар, его сын, унаследовал его священство. | 6 Покинув Беэро?т-Бене?-Яака?н, сыны Израилевы пришли в Мосеру?. Там умер Аарон, и там его похоронили. Вместо него священником стал его сын Элеаза?р. |
7 Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод. | 7 Потом израильский народ отправился из Мозера в Гудгод, а из Гудгода в Иотвафу, страну рек. | 7 Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек. | 7 Оттуда они пришли в Гудго?ду, а из Гудгоды — в Иотва?ту, где течет много ручьев. |
8 В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему [и молиться] и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня; | 8 И тогда Господь отделил колено Левия от других и поручил им особый труд - нести Господний ковчег соглашения. Они также служили священниками перед Господом, им было поручено благословение народа именем Господним, и они по сей день продолжают исполнять этот труд. | 8 В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор. | 8 В ту пору Господь выделил племя Левия, поручив этому племени носить ковчег договора с Господом, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его. Это и поныне так. |
9 потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой. | 9 Левиты не получили своей доли земли, как получили остальные колена, потому, что их удел - служить Господу, как Господь, Бог ваш, и обещал им. | 9 Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь — его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.) | 9 Вот почему племя Левия не получило надела и доли вместе с братьями. Их доля — Сам Господь, как и обещал им Господь, твой Бог. |
10 И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя; | 10 Я провёл на горе 40 дней и 40 ночей, как и в первый раз, и Господь Бог снова послушал меня и решил не уничтожать вас. | 10 Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя. | 10 …Я пробыл на горе, как и в первый раз, сорок дней и сорок ночей. Господь послушал меня и на этот раз — не стал вас уничтожать. |
11 и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им. | 11 И сказал мне Господь: «Иди, поведи за собой народ в дорогу, пусть они пойдут и овладеют землёй, которую Я обещал их предкам отдать им»`. | 11 «Иди, — сказал мне Господь, — и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам». | 11 Он сказал мне: „Ступай, веди народ. Они должны прийти и овладеть страной, которую Я обещал отдать им, как поклялся в этом отцам их“. |
12 Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей, | 12 `Слушай же, народ Израиля! Что требует от тебя Господь? Господь требует, чтобы ты почитал Его и исполнял Его повеления. Господь требует, чтобы ты любил Его и служил Господу, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душой своей. | 12 Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души | 12 Израиль! Господь, ваш Бог, требует от вас лишь одного: чтобы вы боялись и чтили Господа, вашего Бога, всегда ходили путями Его, любили Его, служили Господу, вашему Богу, всем сердцем и всей душою, |
13 чтобы соблюдал заповеди Господа [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо. | 13 Так исполняй же законы и заповеди Господние, которые я тебе даю сегодня, ибо они для пользы твоей. | 13 и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага? | 13 исполняли повеления и предписания Господа, которые я возвещаю вам ныне, для вашего блага. |
14 Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней; | 14 Всё принадлежит Господу, Богу твоему: небо и небеса небес, земля и всё, что на ней. | 14 Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней. | 14 Господу, вашему Богу, принадлежат небеса и небеса небес, земля и все, что есть на земле, |
15 но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь. | 15 Господь возлюбил предков твоих и избрал вас, их потомков, своим народом, избрал вас вместо любого другого народа, и вы по сей день Его избранный народ. | 15 И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня. | 15 но Господь возлюбил только ваших прародителей. Он избрал вас, их потомков, из всех народов (это и поныне так). |
16 Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны; | 16 Итак не упрямьтесь, вручите сердца свои Господу, | 16 Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь. | 16 Так пусть сердца ваши станут обрезанными, впредь не будьте упрямы! |
17 ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров, | 17 ибо Господь, Бог ваш, Бог богов и Владыка владык, великий Бог, великий и могучий воитель. В глазах Господних все равны, и Его нельзя подкупить. | 17 Ведь Господь, ваш Бог, — Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки. | 17 Ибо Господь, ваш Бог, — это Бог над богами и Господин над господами. Он — Бог великий, могучий и грозный; Он беспристрастен и неподкупен. |
18 Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду. | 18 Он помогает сиротам и вдовам, и любит пришельцев в нашей стране, и даёт им еду и одежду. | 18 Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его. | 18 Он охраняет права вдов и сирот; Он любит переселенцев — дает им еду и одежду. |
19 Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской. | 19 Любите и вы пришельцев, ибо сами были пришельцами в стране Египетской. | 19 И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте. | 19 Любите переселенцев и вы, ведь вы сами были переселенцами в Египте. |
20 Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись: | 20 Почитайте Господа, Бога вашего, и поклоняйтесь только Ему. Никогда не отворачивайтесь от Него и клянитесь только Его именем. | 20 Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем. | 20 Господа, твоего Бога, бойся и чти, Ему служи, оставайся верным Ему и клянись Его именем. |
21 Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои; | 21 Воздавайте хвалу Господу, ибо Он - Бог ваш, и свершил ради вас великие и поразительные деяния, которые вы видели собственными глазами. | 21 Он — твоя хвала; Он — твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами. | 21 Он — твоя слава, Он — твой Бог, Он совершил ради тебя великие и грозные дела, и ты видел их своими глазами. |
22 в семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные. | 22 Когда ваши предки отправились в Египет, их было всего 70 человек, теперь же Господь, Бог ваш, сделал вас многочисленным народом, и вас теперь столько, сколько звёзд в небе`. | 22 Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе. | 22 Когда ваши предки пришли в Египет, их было всего семьдесят человек, а ныне Господь, ваш Бог, сделал вас многочисленными, как звезды на небе. |