1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства! | 1 Тож стійте у волі, котру дарував нам Христос, і не підлягайте знову під кормигу рабства. | 1 Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову. | 1 Христос визволив нас для волі, - тож стійте і не піддавайтеся знову під ярмо рабства. | 1 У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь. |
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа. | 2 Ось, я Павло, кажу вам: якщо ви обрізуєтеся, не буде вам жодної користі від Христа. | 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе. | 2 Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізаєтеся, Христос вам нічим не допоможе. | 2 Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нїчого не поможе. |
3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон. | 3 І ще засвідчую кожній людині, яка обрізується, що вона мусить виконати увесь Закон. | 3 Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити. | 3 Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього закону. | 3 Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити. |
4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті! | 4 Ви, що виправдовуєте себе Законом, залишилися без Христа, відпали од благодаті; | 4 Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали. | 4 Відпали ви від Христа, - ви, що законом виправдуєтеся; відпали ви від ласки! | 4 Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали. |
5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности. | 5 А ми духом наджидаємо і сподіваємося праведности од віри. | 5 Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання, | 5 Ми ж духом очікуємо з віри - виправдання надії. | 5 Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо. |
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю. | 6 Бо у Христі Ісусі не має сили ні обрізання, ані необрізання, але віра, що діє любов‘ю. | 6 бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але - віра, чинна любов'ю. | 6 Бо в Христі Ісусі нічого не важить ні обрізання, ні необрізання, а тільки віра, що діє через любов. | 6 Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна. |
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді? | 7 Ви йшли добре: хто зупинив вас, щоб ви не підкорялися істині? | 7 Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся? | 7 Бігли ви добре; хто заборонив вам коритися правді? | 7 Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правдї? |
8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав. | 8 Таке переконання не від Того, Хто кличе вас. | 8 Це переконання не від того, хто вас кличе. | 8 Переконання не від того, хто вас покликав. | 8 Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас. |
9 Трохи розчини квасить усе тісто! | 9 Мала закваска заквашує все тісто. | 9 Трохи закваски квасить усе тісто. | 9 Трохи розчини квасить усе тісто. | 9 Трошки квасу все місиво квасить. |
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був! | 10 Я певен про вас у Господі, що ви не будете мислити інакше, а той, що бентежить вас, хто б він не був, зазнає на собі осудження. | 10 Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був. | 10 Я надіюся щодо вас у Господі, що ви не думатимете інакше. Той, що баламутить вас, - зазнає осуду, хоч би хто він був. | 10 Покладаюсь на вас у Господї, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був. |
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається! | 11 А за які провини, браття, переслідують мене, якщо я навіть тепер проповідую обрізання? Тоді спокуса хреста припинилася б. | 11 Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста! | 11 Чому, брати, мене переслідують, коли я і тепер проповідую обрізання? Адже тоді спокуса хреста припинилася. | 11 Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста. |
12 О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас! | 12 О, якби були віддалені ті, що підбурюють вас! | 12 Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють! | 12 О, щоб відкинені були ті, що баламутять вас! | 12 Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами! |
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному! | 13 До волі покликані ви, браття, аби лишень воля ваша не стала приводом догоджати плоті; але любов‘ю служіть один одному. | 13 Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному. | 13 Ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити тілесно; ви ж любов'ю служіть один одному! | 13 Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному. |
14 Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе! | 14 Бо увесь Закон в одному слові міститься: Люби ближнього твого, як самого себе. | 14 Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.” | 14 Бо весь закон міститься в одному слові, в тому: Полюбиш свого ближнього, як себе самого. | 14 Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого. |
15 Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного! | 15 А якщо один одного гризете і поглинаєте, то глядіть, щоб ви не понищили один одного. | 15 Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили! | 15 Коли ж один одного гризете і їсте, то глядіть, щоб ви не проковтнули один одного. | 15 Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного. |
16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла, | 16 І я кажу: Вчиняйте за Духом, і ви не будете виконувати похотей плоті; | 16 Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити; | 16 Кажу: робіть усе згідно з духом - і не вчините тілесних пожадливостей. | 16 Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тїлесного не звершуйте. |
17 бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете. | 17 Бо плоть бажає протилежного духові; а дух – протилежного плоті: вони одне одному суперечать, аж так, що ви не те чините, що хотіли б. | 17 бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б. | 17 Бо тіло бажає противного духові, а дух - противного тілу, вони супротивні одне одному, щоб ви не чинили того, чого хочете. | 17 Бо тїло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили. |
18 Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом. | 18 А коли Дух вас водить, то ви не під законом. | 18 А коли дух вас водить, то ви не під законом. | 18 Коли ж вас дух провадить, то ви не під законом. | 18 Коли ж водитесь духом, то ви не під законом. |
19 Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста, | 19 Діла плоті відомі; вони є: перелюб, блуд, нечистота, непристойність, | 19 Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість, | 19 Учинки тіла очевидні: це є [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність, | 19 Явні ж дїла тїлесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст, |
20 ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, | 20 Ідолослужіння, чаклунство, ворожнеча, сварка, заздрість, гнів, розбрат, незгода, спокуси, єресі. | 20 ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, | 20 ідолослужіння, чарування, ворожнечі, сварки, ревнощі, лють, гнів, суперечки, єресі, | 20 ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, єресї, |
21 завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого! | 21 Ненависть, убивства, пиятика, зарозумілість і подібне до цього; попереджаю вас, як і передніше попереджав: ті, що чинять так, Царства Божого не успадковують. | 21 зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, - як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують. | 21 заздрощі, пияцтво, гульня і тощо. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке чинить, Божого Царства не успадкує. | 21 зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять. |
22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра, | 22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерплячість, добрість, милосердя, віра, | 22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність, | 22 Плід духа є любов, радість, мир, терплячість, доброта, милосердя, віра, | 22 А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра, |
23 лагідність, здержливість: Закону нема на таких! | 23 Лагідність, помірність. На таких немає Закону, | 23 тихість, здержливість. На тих то нема закону. | 23 лагідність, стриманість. На таких нема закону! | 23 тихість, вдержливість. На таких нема закону. |
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями. | 24 Але ті, що Христові, розіп’яли плоть із пристрастями та похотями. | 24 Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями. | 24 А ті, що є Ісусові Христові, - вони розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями. | 24 А которі Христові, ті розпяли тїло з страстьми і хотїннєм. |
25 Коли духом живемо, то й духом ходімо! | 25 Якщо ми живемо Духом, то за Духом і чинити мусимо. | 25 І коли ми живемо духом, то духом і ходімо. | 25 Коли живемо духом, то духом і ходімо. | 25 Коли духом живемо, духом і ходїмо. |
26 Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному! | 26 Не будемо чванитися, один одного дратувати, один одному заздрити. | 26 Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним. | 26 Не ставаймо марнославними, не дражнімо одне одного, не заздрімо одне одному! | 26 Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи. |