1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. | 1 Я хотел бы, чтобы вы снизошли к моей неразумности. Да, прошу вас, будьте снисходительны ко мне! | 1 Надеюсь, вы готовы немного потерпеть мою глупость. Потерпите, пожалуйста! | 1 Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста! |
2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. | 2 Ибо я вас ревную, и ревность эта от Бога. Ибо я обещал вас в супружество одному Человеку - Христу и хочу, чтобы вы предстали перед Ним, словно непорочная девственница. | 2 Я ревную о вас Божьей ревностью. Я обручил вас единственному Мужу — Христу, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. | 2 Ведь я ревную вас Божьей ревностью: я обручил вас одному-единственному Мужу — Христу и должен вручить Ему целомудренную невесту. |
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. | 3 Но я боюсь, что, подобно тому, как змей своею хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению, и вы отклонитесь от безоглядной верности и непорочности, которые положены Христу. | 3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Христу. | 3 Но Еву Змей обманул своим коварством. Боюсь, как бы и ваш ум не оказался совращен и не отдалился бы от безраздельной и чистой преданности Христу. |
4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому. | 4 Ибо вы с готовностью снисходите к любому, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, Кого мы проповедовали, и принимаете дух и Евангелие, которые полностью отличаются от Духа и Евангелия, полученных от нас. В таком случае, вы должны быть снисходительны ко мне! | 4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Иисуса, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, — то вы все это прекрасно терпите. | 4 Ведь если кто-то приходит и возвещает вам иного Иисуса — которого мы не возвещали, иного Духа — которого вы не принимали, иную Весть — которую вы не получали, — вы прекрасно это терпите! |
5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: | 5 Ибо я считаю себя ничуть не ниже этих ваших `сверх-апостолов`. | 5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этаких «сверхапостолов». | 5 Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам! |
6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. | 6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях! Наоборот! И это мы вам во всём доказали. | 6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью. | 6 Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело. Это мы вам доказывали не раз и всеми возможными способами! |
7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? | 7 Разве согрешил я, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам благую весть, не беря платы. | 7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Божью, не беря за это никакой платы? | 7 А может быть, мой грех в том, что я принижал себя, чтобы возвысить вас, и бесплатно возвещал вам Божью Весть? |
8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, | 8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того, чтобы служить вам. | 8 Я все равно что грабил другие церкви, получая от них плату, чтобы служить вам. | 8 Я, можно сказать, грабил другие общины, принимая от них деньги, чтобы служить вам. |
9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. | 9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-то, мы не обременяли никого, ибо братья, пришедшие из Македонии, пеклись о нуждах моих, и я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь остерегаться буду! | 9 Когда я был у вас и нуждался в чем-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всем необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чем и так буду поступать и впредь. | 9 Когда я пришел к вам, я никому из вас не был в тягость, хотя и нуждался. Меня снабжали всем необходимым братья из Македонии. Я никогда не был и не буду вам обузой. |
10 По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. | 10 Истиной Христовой клянусь, не перестану я похваляться этим в Ахаии. | 10 Верно, как и то, что истина Христа во мне, — в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. | 10 И мою гордость этим — заверяю правдой Христа, что живет во мне — никто во всей Ахайе у меня не отнимет! |
11 Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, | 11 По какой причине? Потому ли, что не любил я вас? Богу известно, как люблю я вас! | 11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Бог знает, как я вас люблю! | 11 А почему? Может быть, потому, что я не люблю вас? Но Бог знает, что люблю! |
12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. | 12 Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим `апостолам`, никакого повода похваляться и говорить, что они ровня нам. | 12 И я буду продолжать поступать так же, чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам, чем они и хвалятся. | 12 А я и дальше буду делать то, что делал. Я не дам повода людям, ищущим такого повода, хвалиться, что они делают Божье дело точно так же, как мы. |
13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. | 13 Ибо люди эти - лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за Апостолов Христовых. | 13 Эти люди — лжеапостолы, нечестные работники, притворяющиеся апостолами Христа. | 13 Ведь эти лжеапостолы, эти бесчестные якобы «труженики» только подделываются под апостолов Христа. |
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, | 14 И это неудивительно, ибо сам сатана рядится в одежды посланца Божьего. | 14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, | 14 Диво ли? Сам Сатана подделывается под ангела света! |
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. | 15 И неудивительно, потому что его слуги рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат то, что заслужили по делам своим. | 15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. | 15 Так что же особенного в том, что его слуги подделываются под служителей праведности? Но по делам их будет им и конец! |
16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться. | 16 Я повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня, каков я есть, чтобы я мог хоть немного похвалиться. | 16 Я хочу еще раз повторить: не принимайте меня за глупца, но раз уж вы это делаете, то разрешите мне, глупому, похвалиться еще немного. | 16 Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! |
17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. | 17 То, что говорю, я говорю не от Господа, а просто хвастаюсь с уверенностью глупца. | 17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Господь. Я стану хвалиться, как глупец. | 17 То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить, словно дурак. |
18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. | 18 Раз многие хвастаются своею жизнью в миру, | 18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. | 18 Раз многие считают допустимым хвалиться, как это делают люди этого мира, похвалюсь и я. |
19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: | 19 то и я тоже буду хвастаться. Ибо вы разумные, охотно снисходите к тем глупцам со всем терпением. | 19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! | 19 Вы же такие мудрые и с удовольствием терпите дураков! |
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. | 20 Ибо вы снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами, и бьёт вас по лицу. | 20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живет за ваш счет, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьет вас по лицу. | 20 Терпите, когда вас закабаляют, когда обирают, когда вами помыкают, когда чванятся, когда угощают пощечинами… |
21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я. | 21 К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей), | 21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами! Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости. | 21 К стыду своему, признаюсь, тут мы, как видно, оказались слабоваты! Пусть кто угодно претендует на что угодно — я все еще говорю, словно дурак, — я претендую на то же! |
22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. | 22 то и я смел в такой же степени. Эти люди иудеи? | 22 Они евреи, и я тоже еврей, они израильтяне — я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже! | 22 Они иудеи? И я! Израильтяне? И я! Потомки Авраама? И я! |
23 Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. | 23 Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. Они слуги Христовы? В безумии говорю: я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее, в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти. | 23 Они служители Христа? Пусть и глупо так говорить, но я служу Христу еще больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в тюрьмы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. | 23 Служители Христа? Может, я в уме помешался, но все же я говорю: я больше! Больше изнурял себя трудами, больше был в тюрьмах, бит без счета, не раз смотрел смерти в глаза. |
24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного; | 24 Пять раз получал я по тридцать девять плетей от иудеев, | 24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. | 24 Пять раз получал по тридцать девять ударов плетью от иудеев; |
25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; | 25 трижды избивали меня палками. Однажды меня забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл на воде целый день и целую ночь. | 25 Три раза меня били палками, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провел всю ночь и весь день в открытом море. | 25 трижды меня били палками римляне; однажды побит камнями; трижды терпел кораблекрушение и сутки провел в открытом море. |
26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, | 26 Множество путешествий я совершил по опасным рекам, в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только принимает личину собратьев. | 26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. | 26 Я постоянно в пути, постоянно в опасности: от разлива рек, от разбойников, от соплеменников, от язычников. В опасности в городах, в безлюдных местах, в море, от лжебратьев… |
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. | 27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, обходился без пищи многократно и не имел одежды. | 27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. | 27 Изнурительный труд, бессонные ночи, голод и жажда, жизнь впроголодь, холод и нагота… |
28 Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах. | 28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я отягощён был заботами обо всех церквах. | 28 Кроме всего этого на меня постоянно давит забота о всех церквах. | 28 И кроме всего этого и того, чего я не перечисляю, — еще каждодневный груз забот обо всех церквах… |
29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? | 29 Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто согрешил, за кого бы и я не мучился этим же грехом? | 29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. | 29 Кто-то ослабевает — разве я не слабею? Кто-то спотыкается и падает — разве я весь не горю? |
30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. | 30 Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает слабость мою. | 30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чем я слаб. | 30 И если все-таки надо чем-то похвалиться, похвалюсь тем, в чем видна моя слабость. |
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. | 31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса, благословенного вовеки, свидетель тому, что не лгу я. | 31 Бог и Отец Господа Иисуса знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки. | 31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет Он благословен вовеки! — знает, что я не лгу. |
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. | 32 Когда был я в Дамаске, правитель царя Ареты стерёг у ворот Дамаска, чтобы схватить меня, но меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал его рук. | 32 В Дамаске правитель, назначенный царем Аретой, приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. | 32 В Дамаске правитель царя Аре?ты сторожил все ворота Дамаска, чтобы схватить меня, |