1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. | 1 Что же касается сборов для людей Божьих, то вы должны сделать то же самое, что я указывал церквам в Галатии. | 1 Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии. | 1 Теперь о сборе денег для народа Божьего. Что я велел делать общинам Гала?тии, то делайте и вы. |
2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. | 2 В первый день каждой недели каждый из вас пусть отложит дела и сбережёт доход, какой у него есть, чтобы не было сборов в то время, когда я приду. | 2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. | 2 Пусть каждый из вас в первый день недели откладывает дома кто сколько может, в зависимости от заработанного, чтобы не надо было заниматься сборами тогда, когда я приду. |
3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. | 3 Когда я приду, то тех людей, кого вы одобрите, пошлю я с письмами, чтобы отнесли они ваш дар в Иерусалим. | 3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. | 3 А когда я появлюсь у вас, я пошлю тех, кого вы сами выберете, чтобы они доставили вашу помощь в Иерусалим, и дам им рекомендательные письма. |
4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. | 4 И если прилично мне тоже отправиться, то они пойдут со мной. | 4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. | 4 Если же понадобится, чтобы я сам туда отправился, они пойдут вместе со мной. |
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. | 5 Я приду к вам, когда пройду через Македонию, ибо я собираюсь пройти через Македонию. | 5 Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию. | 5 А я приду к вам, когда обойду всю Македонию, — ведь я намерен обойти Македонию. |
6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. | 6 Но, возможно, я останусь с вами на время или даже проведу зиму, чтобы вы могли снарядить меня в дорогу, куда я отправлюсь. | 6 Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии. | 6 Наверно, я побуду у вас какое-то время, может быть, даже перезимую, а потом вы соберете меня в дорогу, если я отправлюсь дальше. |
7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. | 7 Я не хочу навестить вас теперь мимоходом, ибо я надеюсь пробыть с вами некоторое время, если будет на то соизволение Господне. | 7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени. | 7 Ведь я хочу не просто заглянуть к вам по дороге, а надеюсь, если Бог даст, побыть у вас подольше. |
8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, | 8 Я пробуду в Ефесе до праздника Пятидесятницы, | 8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы, | 8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы. |
9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. | 9 ибо предо мной широко открылась дверь потрудиться, хотя многие и противодействуют мне. | 9 так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников. | 9 Там передо мной широко распахнуты двери для великого и плодотворного труда, хотя и противников немало. |
10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. | 10 Если придёт к вам Тимофей, то позаботьтесь, чтобы ему было спокойно у вас, ибо он исполняет труд Господний, как и я. | 10 Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа. | 10 Если придет Тимофей, смотрите, чтобы у вас ему нечего было опасаться. Ведь он, как и я, делает дело Господне. |
11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. | 11 И поэтому никто не смеет презирать его. Снарядите его в дорогу с миром, чтобы смог он прийти ко мне, ибо я ожидаю его вместе с другими братьями. | 11 Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями. | 11 Пусть никто не смотрит на него свысока! А потом соберите его с миром в дорогу, пусть возвращается ко мне. Ведь я жду его с братьями. |
12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. | 12 Что же касается брата нашего Аполлоса, я настоятельно советовал ему идти к вам с другими братьями, но просто не было Божьей воли на то, чтобы он пошёл сейчас. Он придёт, когда найдёт такую возможность. | 12 Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит. | 12 О брате Аполлосе. Я его очень просил прийти к вам вместе с братьями, но у него сейчас нет такого желания. Он придет, когда представится возможность. |
13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. | 13 Будьте бдительны; твёрдо стойте в вере своей; | 13 Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны. | 13 Бодрствуйте, твердо стойте в вере, будьте мужественны, будьте сильны! |
14 Все у вас да будет с любовью. | 14 будьте мужественны; будьте сильны. Всё, что делаете вы, должно делаться с любовью. | 14 Пусть все у вас делается с любовью. | 14 Пусть все у вас делается с любовью! |
15 Прошу вас, братия "вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым, | 15 Вы все знаете семейство Стефана и знаете, что они стали первыми верующими в Ахаие и приняли на себя служение людям Божьим, и потому прошу вас, братья, | 15 И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым — | 15 И вот о чем прошу вас, братья: вы знаете домашних Стефанаса, они первыми в Аха?йе поверили в Христа и отдали себя на служение святому народу Божьему. |
16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. | 16 следуйте за этими людьми, а также за всеми, кто объединяется с ними в трудах и служении. | 16 будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. | 16 Я хочу, чтобы и вы отдали себя в подчинение таким людям, как они, и всякому, кто вместе с нами трудится не покладая рук. |
17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, | 17 Я радуюсь присутствию Стефана, Фортуната и Ахаика, ибо они восполнили для меня ваше отсутствие, успокоив мой дух и ваш. | 17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас. | 17 И я очень рад тому, что Стефанас, Фортуна?т и Аха?ик прибыли сюда. Они мне заменяют вас. |
18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. | 18 Так воздайте же должное таким людям, как эти. | 18 Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. | 18 Они подняли мой дух, как поднимали и ваш. Цените же таких людей! |
19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. | 19 Церкви азиатские шлют вам приветствия. Также и Прискилла с Акилой шлют вам тёплые приветствия в Господе, а вместе с ними и церковь, что собирается в их доме. | 19 Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме. | 19 Вам передают привет церкви Азии. А?квила с Приской и церковь, что собирается у них дома, горячо приветствуют вас в Господе. |
20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. | 20 Все братья здешние шлют вам приветствия. Одаряйте друг друга святым поцелуем, когда встречаетесь. | 20 Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. | 20 Вас приветствуют все братья. Приветствуйте друг друга святым поцелуем! |
21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно. | 21 Я Павел, собственноручно пишу вам эти приветствия. | 21 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой: | 21 А теперь пишу собственноручно: привет от Павла. |
22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. | 22 И если кто не любит Господа, то пусть будет он проклят. `Марана фа. Приди, о Господи!` | 22 если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та! | 22 Кто не любит Господа, да будет проклят! Мара?на та — приди, Господь! |
23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, | 23 Благодать Господа Иисуса с вами. | 23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами. | 23 Благодать Господа Иисуса да будет с вами! |
24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. | 24 И любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. | 24 Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь. | 24 И моя любовь да будет вместе со всеми вами в Христе Иисусе! |