1 Будьте подражателями мне, как я Христу. | 1 Подражайте мне, как я следую примеру Христа. | 1 Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. | 1 Подражайте мне, как я подражаю Христу. |
2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. | 2 Я возношу хвалу вам, ибо вы всегда помните меня и следуете моим поучениям в точности так, как я передал их вам. | 2 Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал. | 2 Хвалю вас за то, что вы всегда меня помните. И за то, что верно храните все, что я, получив, передал вам. |
3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава - муж, а Христу глава - Бог. | 3 Но я хочу, чтобы знали вы, что Христос - глава над каждым мужчиной, каждый мужчина - глава над женщиной, а Бог - глава над Христом. | 3 Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины — Христос, глава женщины — ее муж, а глава Христа — Бог. | 3 Но я хочу, чтобы вы знали: для всякого человека глава — Христос, для женщины глава — муж, для Христа глава — Бог. |
4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. | 4 Каждый мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, принимает позор на свою голову. | 4 Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой . | 4 Всякий мужчина, если молится или пророчествует с покрытой головой, позорит своего Главу. |
5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. | 5 Но всякая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, навлекает позор на свою голову. Она подобна женщине, которая обрила себе голову. | 5 И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову. | 5 А всякая женщина позорит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Ведь она ничем не отличается от бритой женщины. |
6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. | 6 Если женщина не покрывает свою голову, то пусть острижётся. Но раз для женщины остричь волосы или обрить себе голову - позор, то она должна покрывать голову. | 6 Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается. | 6 Так вот, если женщина не носит покрывала, то пусть и волосы стрижет. Но раз для женщины стыдно быть стриженой или бритой, пусть носит покрывало. |
7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. | 7 Но мужчина не должен покрывать голову, ибо он Божий образ и слава Его, женщина же - слава мужчины. | 7 Мужчина , молясь, не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа. | 7 Мужчина не должен покрывать головы, потому что он образ Божий и отражение Славы Божьей, а жена — славы своего мужа. |
8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; | 8 Ибо не мужчина произошёл от женщины, а женщина - от мужчины. | 8 Не мужчина произошел от женщины, а женщина — от мужчины. | 8 Не мужчина произошел от женщины, а женщина от мужчины, |
9 и не муж создан для жены, но жена для мужа. | 9 И не мужчина был создан для женщины, а женщина была создана для мужчины. | 9 Не мужчина был создан для женщины, а женщина — для мужчины. | 9 ведь не мужчина был создан ради женщины, а женщина ради мужчины. |
10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов. | 10 Вот почему женщина должна покрывать себе голову в знак того, что находится под властью. И ещё должна она делать это из-за ангелов. | 10 Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти . | 10 Вот почему женщина обязана носить покрывало как знак власти, чтобы об этом знали ангелы. |
11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. | 11 Перед Господом, однако, женщина зависит от мужчины, а мужчина зависит от женщины, ибо точно так, как женщина произошла от мужчины, так и мужчина родился от женщины, | 11 Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе. | 11 Впрочем, в новой жизни с Господом как женщина ничего не значит без мужчины, так и мужчина — без женщины. |
12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же - от Бога. | 12 но все - от Бога. | 12 Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом. | 12 Потому что хотя женщина и произошла от мужчины, но мужчина рождается от женщины, а все происходит от Бога. |
13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою? | 13 Судите же сами, пристало ли женщине молиться Богу с непокрытой головой? | 13 Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой? | 13 Посудите сами, пристало ли женщине молиться Богу без покрывала? |
14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, | 14 Разве сама природа не учит вас, что бесчестие для мужчины носить длинные волосы, | 14 И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие, | 14 Разве не учит вас сама природа, что длинные волосы для мужчины — позор, |
15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? | 15 а для женщины - почётно, если она носит длинные волосы, ибо волосы даны ей от природы как естественный покров. | 15 в то время как для женщины длинные волосы — это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало. | 15 а для женщины длинные волосы — украшение. Они ей даны как покрывало. |
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. | 16 Некоторые люди могут захотеть поспорить об этом, но мы не следуем их обычаю, как и церкви Божьи. | 16 Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. | 16 А тому, кто захочет со мной поспорить, скажу: другого обычая нет ни у нас, ни в других Божьих церквах. |
17 Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. | 17 Хочу дать вам другой наказ: я не хвалю вас, ибо ваши собрания скорее приносят вам вред, чем пользу. | 17 Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы. | 17 Перехожу к дальнейшим наставлениям. Не могу похвалить вас за ваши собрания: от них больше вреда, чем пользы. |
18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. | 18 Прежде всего, я слышал, что когда вы собираетесь вместе, среди вас есть разделение, чему я отчасти верю. | 18 Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам. | 18 Во-первых, я слышал, что, когда вы собираетесь перед лицом Божьим, у вас бывают раздоры. Отчасти верю: |
19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. | 19 В конце концов, между вами должно быть разделение, чтобы те, кто получил среди вас одобрение, могли выделиться. | 19 Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав. | 19 среди вас должны быть и разногласия, чтобы выяснилось, кто из вас выдержал испытание. |
20 Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню; | 20 Поэтому, когда вы собираетесь все вместе, то на самом деле не вкушаете вечерю Господню, | 20 Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней. | 20 Так вот, хотя вы и собираетесь вместе, это нельзя назвать Трапезой Господа. |
21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. | 21 ибо когда вы едите, то каждый из вас ест свой собственный ужин, и один остаётся голоден, а другой - пьян. | 21 Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна. | 21 Каждый из вас налегает на собственную трапезу. И вот один уходит голодный, а другой сыт и пьян. |
22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. | 22 Разве нет у вас домов, чтобы есть и пить там? Или же вы презираете церковь Божью и пытаетесь унизить бедных? Что сказать вам? Должен ли я похвалить вас? В этом деле я вас не похвалю. | 22 В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет! | 22 У вас что, нет собственного дома, где можно было бы поесть и выпить? Или вы презираете Церковь Бога? Или хотите унизить неимущих? Что вам на это сказать? Похвалить? Нет, за это не похвалю! |
23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб | 23 Ибо я получил от Господа то учение, которое передал вам. Господь Иисус в ту ночь, когда отдали Его убийцам, | 23 Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб | 23 Ведь я от самого Господа узнал то, что потом передал вам: Господь Иисус в ночь, когда был предан, взял хлеб, |
24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. | 24 взял ломоть хлеба и, вознеся благодарность, преломил его и сказал: `Вот Моё Тело для вас. Делайте так в память обо Мне`. | 24 и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне». | 24 поблагодарил за него Бога, разломил и сказал: «Это Мое тело, которое за вас отдается. Делайте так в память обо Мне». |
25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. | 25 Так же взял Он чашу вина после того, как съели они ужин, и сказал: `Эта чаша - новое соглашение, скреплённое Кровью Моею. Когда бы вы ни пили, делайте это в память обо Мне`. | 25 Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне». | 25 Точно так же Он взял чашу после ужина и сказал: «Эта чаша — Новый Договор с Богом, скрепленный Моей кровью. Каждый раз, когда будете пить из нее, делайте это в память обо Мне». |
26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. | 26 Всякий раз, когда едите вы этот хлеб и выпиваете чашу, вы возвещаете смерть Господа, пока не придёт Он. | 26 Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет. | 26 Это значит, что всякий раз, когда вы едите этот хлеб и пьете эту чашу, вы возвещаете смерть Господа — до тех пор, пока Он не вернется. |
27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. | 27 И потому тот, кто ест хлеб Господний и выпивает чашу вина Господнего неподобающим образом, будет повинен в грехе против Тела и Крови Господней. | 27 Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа. | 27 Итак, всякий, кто ест хлеб Господень и пьет из Его чаши неподобающим образом, виновен перед телом и кровью Господа. |
28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. | 28 Но человек должен испытать себя, тогда может он вкусить от хлеба и испить от чаши. | 28 Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши, | 28 Но пусть человек сам сначала испытает себя, а потом ест этот хлеб и пьет эту чашу, |
29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. | 29 Ибо тот, кто ест и пьёт, навлекает суд на себя, если ест и пьёт недостойно, не признавая значения Тела Господнего. | 29 потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе. | 29 потому что тот, кто ест и пьет, не признавая Тела, ест и пьет свой приговор. |
30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. | 30 По этой причине есть среди вас много людей, кто слаб и болен, и многие умерли. | 30 Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли. | 30 Вот почему среди вас так много слабых и больных, да и умерло немало. |
31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. | 31 Но если бы мы сами испытывали себя, то не были бы мы подсудны. | 31 Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения. | 31 А если бы мы сначала сами испытывали себя, нас не осудил бы Бог. |
32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. | 32 Когда нас судит Господь, мы терпим наказание, чтобы не быть осужденными со всем миром. | 32 Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром. | 32 Но когда Господь так нас судит и наказывает, Он исправляет нас, чтобы не осудить вместе с остальным миром. |
33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. | 33 Итак, братья мои, когда вы собираетесь вместе, чтобы поесть, не опережайте друг друга. | 33 Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга. | 33 Так вот, братья мои, когда вы собираетесь вместе на Трапезу, дожидайтесь друг друга. |
34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. | 34 Если кто-то голоден, он может поесть дома, чтобы не были вы осуждены за ваши собрания. А остальные дела я устрою, когда приду. | 34 Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения. | 34 Если кто голоден, пусть поест дома. Не надо, чтобы ваши встречи становились вам судом. Об остальных делах распоряжусь, когда приду к вам сам. |