1 А коли промовляли вони до народу оце, до них приступили священики, і влада сторожі храму й саддукеї, | 1 Коли вони промовляли до народу, до них наблизилися священики і старшини сторожі при храмі і саддукеї; | 1 Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї, | 1 Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, церковний начальник і садукеї, | 1 Як же вони промовляли до народу, приступили до них священики та старшина церковна та Садукеї, |
2 обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих. | 2 Невдоволені тим, що вони навчають народ і проповідують в Ісусі воскресіння із мертвих; | 2 незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих, | 2 обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусові; | 2 сердячись, що вони навчають народ і проповідують в Ісусї воскресеннє з мертвих. |
3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був. | 3 І наклали на них руки, і віддали їх під охорону до ранку: бо вже був вечір. | 3 і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір. | 3 наклали на них руки і вкинули до в'язниці до ранку, бо був уже вечір. | 3 І наложили на них руки, і оддали їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір. |
4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таких було тисяч із п'ять. | 4 Багато з тих, що слухали, увірували; і число таких людей було близько п‘яти тисяч. | 4 Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків - було яких 5 000. | 4 Багато з тих, що чули слово, повірили; число таких людей сягало п'яти тисяч. | 4 Многі ж з них, що слухали слово, увірували; було ж число людей вірних тисяч з пять. |
5 І сталось, що ранком зібралися в Єрусалимі начальники їхні, і старші та книжники, | 5 Другого дня зібралися в Єрусалимі провідники їхні й старшина, і книжники, | 5 На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим, | 5 Другого дня зібралися їхні можновладці, старшини й книжники в Єрусалимі; | 5 І сталось, зібрались уранцї князї їх та старші, та письменники в Єрусалимі, |
6 і Анна первосвященик, і Кайяфа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого. | 6 І Анна першосвященик, і Кайяфа та Іван, і Олександр та інші з роду першосвященичого; | 6 і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду. | 6 і Анна-архиєрей, і Каяфа, й Іван, і Олександер, і всі інші, що були з архиєрейського роду; | 6 та Анна архиєрей, та Каяфа, та Йоан, та Александр і скільки було з родини архиєрейської, |
7 І, поставивши їх посередині, запиталися: Якою ви силою чи яким ви ім'ям те робили? | 7 Вони поставили їх посередині і запитували: Якою силою чи яким ім‘ям ви вчинили це? | 7 Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?» | 7 поставивши їх посередині, допитувалися: Якою силою чи яким ім'ям ви це зробили? | 7 і, поставивши їх посерединї, питали: Якою силою, або яким імям, зробили ви се? |
8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: Начальники люду та старшини Ізраїлеві! | 8 Тоді Петро виповнився Духом Святим і сказав їм: Провідники народу і старшино ізраїльська! | 8 Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші! | 8 Тоді Петро, наповнившись Святим Духом, сказав до них: Можновладці люду й старшини [ізраїльські]! | 8 Тодї Петр, сповнившись Духом сьвятим, рече до них: Князї людські та старші Ізраїлеві! |
9 Як сьогодні беруть нас на допит про те добродійство недужій людині, як вона вздоровлена, | 9 Якщо від нас сьогодні вимагають відповіді за благодіяння немічному чоловікові, як він уздоровився, | 9 Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим, | 9 Якщо нас нині допитують про добрий вчинок щодо недужої людини, як вона одужала, | 9 коли в нас оце допитують ся про добре дїло (зроблене) недужому чоловікові, чим сей спас ся, |
10 нехай буде відомо всім вам, і всім людям Ізраїлевим, що Ім'ям Ісуса Христа Назарянина, що Його розп'яли ви, то Його воскресив Бог із мертвих, Ним поставлений він перед вами здоровий! | 10 То нехай стане відомо усім вам і всьому народові ізраїльському, що йменням Ісуса Христа із Назарету, Котрого ви розп‘яли, Котрого Бог воскресив із мертвих, Ним поставлений він перед вами уздоровленим. | 10 то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, - ним цей стоїть здоровий перед вами. | 10 то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розп'яли. Його Бог воскресив з мертвих; це він вилікував оцього, що стоїть перед вами. | 10 то нехай знане буде всїм вам і всьому народові Ізраїлевому, що в імя Ісуса Христа Назорея, котрого ви розпяли, котрого Бог воскресив з мертвих; Ним сей стоїть перед вами здоровий. |
11 Він камінь, що ви, будівничі, відкинули, але каменем став Він наріжним! | 11 Він якраз і є камінь, знехтуваний вами, що будують, але вчинився головним на розі, і немає ні в кому іншому порятунку. | 11 Він - отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі. | 11 Він - камінь, знехтуваний вами, будівничими, камінь, що став наріжним. | 11 Се камінь, зневажений од вас будівничих, що став ся головою угла; |
12 І нема ні в кім іншім спасіння. Бо під небом нема іншого Ймення, даного людям, що ним би спастися ми мали. | 12 Бо немає іншого Ймення під небом, що дане людям, котрим належало б нам урятуватися. | 12 І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.» | 12 І нема в нікому іншому спасіння, бо під небом нема іншого імені, даного людям, що ним належало б нам спастися. | 12 і нема нї в кому другому спасення, бо й нема иншого імя під небом, даного людям, щоб ним спасатись нам. |
13 А бачивши сміливість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди обидва невчені та прості, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були. | 13 Побачивши сміливість Петра та Івана і запримітивши, що вони люди некнижні і прості, вони дивувалися; а тим часом упізнавали їх, що вони були з Ісусом; | 13 Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом; | 13 Бачачи відвагу Петра й Івана, пізнавши, що це люди невчені й прості, - дивувалися; знали ж їх, що були з Ісусом. | 13 Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом, |
14 Та бачивши, що вздоровлений чоловік стоїть з ними, нічого навпроти сказати не могли. | 14 Але бачили уздоровленого чоловіка, що стояв перед ними, і нічого не могли сказати всупереч. | 14 та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти. | 14 І бачачи оздоровленого чоловіка, що стояв з ними, не мали нічого закинути. | 14 і, бачивши чоловіка з ними стоячого сцїленого, не мали нїчого сказати проти. |
15 І, звелівши їм вийти із синедріону, зачали радитися між собою, | 15 І наказали їм вийти геть із синедріону, а самі радилися поміж собою, | 15 Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили: | 15 Наказавши їм вийти з синедріону, радилися між собою, | 15 Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою, |
16 говорячи: Що робити нам із цими людьми? Бож усім мешканцям Єрусалиму відомо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити. | 16 Кажучи: Що нам учинити з цими людьми? Адже всім мешканцям Єрусалиму відомо, що ними вчинено явне диво, і ми не можемо відкинути цього; | 16 «Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо. | 16 кажучи: Що зробити нам з цими людьми? Бо ж через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, що живуть у Єрусалимі, - і не можемо того заперечити. | 16 говорячи: Що нам робити з сими людьми? бо велика ознака сталась через них усїм явна, що домують у Єрусалимі, і не можемо відректи. |
17 Та щоб більш не поширювалось це в народі, то з погрозою заборонімо їм, щоб нікому з людей вони не говорили про Це Ім'я. | 17 Але, щоб уже не поширювалося це в народі, з погрозою заборонимо їм, щоб не говорили про це Ймення нікому з людей. | 17 Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.» | 17 Але щоб більше не поширювалося між народом, заборонімо [під загрозою] їм далі говорити про це ім'я нікому з людей. | 17 Тільки ж, щоб більш не ширилось між народом, то заказом закажімо їм, щоб більш не говорили в імя сеє нїкому з людей. |
18 І, закликавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Ймення. | 18 І, прикликавши їх, наказали їм зовсім не говорити і не навчати про ймення Ісуса. | 18 І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса. | 18 Покликавши їх, наказали більше не говорити й не навчати в ім'я Ісуса. | 18 І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове. |
19 І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? | 19 Але Петро та Іван сказали їм у відповідь: Поміркуйте, чи справедливо перед Богом – слухати вас більше, аніж Бога? | 19 Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, - розсудіть! | 19 Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом радше слухати вас, ніж Бога? | 19 Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш нїж Бога, - судїть. |
20 Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули! | 20 Ми не можемо не говорити про те, що бачили і чули. | 20 Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.» | 20 Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили й чули! | 20 Не можна бо нам того, що видїли й що чули, не говорити. |
21 А вони пригрозили їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічого, щоб їх покарати, через людей, бо всі славили Бога за теє, що сталось. | 21 Але вони, погрожуючи, відпустили їх, бо не знайшли можливости покарати їх, з причини народу, тому що всі прославляли Бога за скоєне; | 21 Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося. | 21 Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знайшовши, щоб покарати їх, - через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося. | 21 Вони ж заказавши, відпустили їх, не знайшовши нїчого, за що б їх покарати, задля народу; бо всї прославляли Бога за те, що стало ся. |
22 Бо років більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоровлення. | 22 Бо років сорок було тому чоловікові, в котрому звершилося це диво уздоровлення. | 22 Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років. | 22 Бо чоловік, з яким сталося це чудо видужання, мав понад сорок років. | 22 Було бо більш сорока років чоловікові тому, на котрому стала ся ся ознака сцїлення. |
23 Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули й сповістили, про що первосвященики й старші до них говорили. | 23 Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали, що говорили їм першосвященики і старшини; | 23 А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали. | 23 Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переповіли те, що їм казали архиєреї і старшини. | 23 Відпущені ж прийшли до своїх і сповістили, що казали до них архиєреї та старші. |
24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога піднесли й промовили: Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив! | 24 А вони вислухали і однодушно піднесли голос до Бога і сказали: Владико Боже, що утворив небо і землю і море, і все, що в них! | 24 Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є. | 24 Почувши, усі однодушно піднесли голос до Бога і сказали: Владико [Боже], що створив небо і землю, море і все, що в них! | 24 Вони ж, вислухавши те, однодушно підняли голос до Бога й промовили: Владико, Ти єси Бог, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що в них; |
25 Ти устами Давида, Свого слуги, отця нашого, сказав Духом Святим: Чого люди бунтуються, а народи задумують марне? | 25 Ти устами батька нашого Давида, служника Твого, сказав Духом Святим: Чого заметушилися погани, і народи задумали марне? | 25 Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне? | 25 Який Святим Духом, устами нашого батька і твого слуги Давида сказав: Чому заметушились погани і народи навчилися марноти? | 25 котрий устами Давида, слуги Твого, промовив: Чого збунтувались погане, і люде задумують марні речі? |
26 Повстають царі земні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його. | 26 Повстали царі земні, і князі зібралися разом на Господа і на Христа Його. | 26 Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його. | 26 Зійшлися земні царі, зібралися старшини разом проти Господа і проти його Христа. | 26 Повставали царі земні, і князї зібрались докупи на Господа й на Христа Його. |
27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Отрока Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та Понтій Пилат із поганами та з народом Ізраїлевим, | 27 Бо справді зібралися в місті цьому на Святого Сина Твого Ісуса, помазаного Тобою, Ірод і Понтій Пилат з поганами і народом ізраїльським, | 27 Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими, | 27 Бо справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги і помазаника твого Ісуса - Ірод і Понтійський Пилат з поганами та ізраїльським народом, | 27 Бо зібрали ся справдї на сьвятого Сина Твого Ісуса, що Його помазав єси, і Ірод, і Понтийський Пилат з поганами й людьми Ізраїлськими, |
28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збулося. | 28 Щоб учинити те, що визначила рука Твоя і порада Твоя. | 28 зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося. | 28 щоб зробити те, що раніше визначила твоя рука і твоя воля, аби воно сталося. | 28 зробити, що Твоя рука і рада Твоя наперед призначили статись. |
29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміливістю слово Твоє повідати, | 29 І нині, Господе, поглянь на погрози їхні і дай служникам Твоїм з усією сміливістю говорити слово Твоє, | 29 І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово. | 29 І нині, Господи, поглянь на їхні погрози і дай своїм рабам з усією сміливістю говорити твоє слово. | 29 І нинї, Господи, споглянь на закази їх, і дай слугам Твоїм з усякою одвагою промовляти слово Твоє, |
30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоровлення, і щоб знамена та чуда чинились Ім'ям Твого Святого Отрока Ісуса. | 30 Тоді, як Ти простягаєш руку Твою на уздоровлення і на вчинення ознак і чудес йменням Святого Сина Твого Ісуса. | 30 Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.» | 30 Коли простягнеш твою руку на оздоровлення і на здійснення знамень і чуд, - щоб ставалися вони святим - ім'ям твого Слуги Ісуса. | 30 і простягай руку Твою на сцїленнє, і нехай ознаки й чудеса стають ся через імя сьвятого Сина Твого Ісуса. |
31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю! | 31 І, за молитвою їхньою, захиталося місце, де вони були зібрані, і виповнилися всі Духом Святим і звіщали Слово Боже сміливо. | 31 А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже. | 31 Щойно вони помолились, як похитнулося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом - і сміливо говорили Боже слово. | 31 А як помолились вони, захитало ся місце, де зібрались, і сповнились усї Духом сьвятим, і промовляли слово Боже з одвагою. |
32 А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було. | 32 І в багатьох тих, що увірували, було одне серце і одна душа; і ніхто нічого з маєтку свого не називав своїм, але все в них було спільне. | 32 Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне. | 32 Люди, що увірували, мали одне серце й душу; і ніхто нічого з свого майна не називав власним, бо все було в них спільне. | 32 Множество ж вірних мали одно серце й одну душу; й нї один, що мав, не казав, що се його, а було в них усе спільнє. |
33 І апостоли з великою силою свідчили про воскресення Ісуса Господа, і благодать велика на всіх них була! | 33 І Апостоли з великою силою засвідчували воскресіння Господа Ісуса Христа; і велика благодать була на всіх них. | 33 Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі. | 33 Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, - і велика ласка була на них усіх. | 33 І з великою силою давали апостоли сьвідченнє воскресення Господа Ісуса, й ласка велика була на всїх їх. |
34 Бо жаден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за продаж приносили, | 34 Не було поміж ними жодного нужденного; бо всі, котрі володіли землями чи домами, продавали їх і приносили ціну проданого. | 34 Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане | 34 Не було між ними жодного, хто мав би нестатки. Ті, що мали поле або дім, продавали їх та приносили ціну проданого | 34 Та й в недостатку нїхто між ними не був; хто бо був властительом земель або домів, ті, продавши, приносили гроші за продане, |
35 та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав. | 35 І клали до ніг Апостолів; і кожному давалося те, на що хтось мав потребу. | 35 та й клали в ноги апостолів, - і роздавалось це кожному за його потребою. | 35 і клали біля ніг апостолів; кожному давалося те, чого хто потребував. | 35 та й клали у ногах у апостолів, і роздавали кожному, як кому треба було. |
36 Так, Йосип, що Варнавою що в перекладі є син потіхи був прозваний від апостолів, Левит, родом кіпрянин, | 36 Так Йосія, названий від Апостолів Варнавою, що означає: Син утіхи, – левит, родом кіпрянин, | 36 А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру, | 36 Йосип, прозваний апостолами Варнавою, - що в перекладі означає син потіхи, - левит родом з Кіпру, | 36 Так Йосія, названий від апостолів Варнава (що єсть перекладом: Син одради), левит, родом Кипрянин, |
37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апостолів. | 37 У котрого була своя земля, продав її, приніс гроші і поклав до ніг Апостолів. | 37 мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів. | 37 мав поле, продав його, приніс гроші й поклав біля ніг апостолів. | 37 мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів. |