1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, | 1 В то время как Пётр и Иоанн беседовали с народом, священники, начальник стражников храма и саддукеи подошли к ним, | 1 Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи, | 1 В то время, когда Петр и Иоанн говорили с народом, к ним подошли священники, начальник Храма и саддукеи. |
2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; | 2 досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса. | 2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи. | 2 Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса. |
3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. | 3 Они арестовали их и посадили в тюрьму до следующего дня, ибо был уже вечер. | 3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу. | 3 Они схватили их и отдали под стражу до следующего дня, потому что уже был вечер. |
4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. | 4 Но многие, слышавшие слово, уверовали, и было их около пяти тысяч мужчин. | 4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч. | 4 Но из тех, кто слушал Весть, многие поверили, и число братьев возросло до пяти тысяч. |
5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, | 5 На следующий день предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме. | 5 На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме. | 5 На следующий день члены Совета, старейшины и учителя Закона собрались в Иерусалиме. |
6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; | 6 Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника. | 6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника. | 6 В их числе были первосвященник Анна, Каиа?фа, Иоанн, Александр и другие из семей старших священников. |
7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? | 7 Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: `Какой властью и чьим именем вы сделали это?` | 7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой или от чьего имени вы сделали это? | 7 Апостолов поставили перед собранием и спросили: «Как вы это сделали? Чьей властью и именем действовали?» |
8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! | 8 Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: `Предводители народные и старейшины! | 8 Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины! | 8 Тогда Петр, исполнившись Святого Духа, заговорил: «Правители народа и старейшины! |
9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, | 9 Раз нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён, | 9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен, | 9 Раз сегодня нас подвергают допросу по поводу доброго дела, что сделано для больного, и того, как он был исцелен, |
10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. | 10 то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Его именем и стоит он перед вами полностью исцелённый. | 10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых! | 10 то да будет известно вам и всему народу Израиля: человек этот стоит сейчас перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Назарянина, Помазанника, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых! |
11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, | 11 Иисус - `Камень, отвергнутый строителями и ставший краеугольным`. | 11 Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным. | 11 Он — „камень, отвергнутый вами, строителями, ставший краеугольным камнем“. |
12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. | 12 Только в Нём одном спасение, ибо нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем спастись`. | 12 Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись. | 12 Ни в ком другом нет спасения! И нет другого имени под небесами, которым мы можем спастись!» |
13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; | 13 Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом. | 13 Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса. | 13 Члены Совета, видя бесстрашие Петра и Иоанна и поняв, что это люди неученые и простые, сначала удивились, но потом догадались, что перед ними спутники Иисуса. |
14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. | 14 Но так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, они не нашлись, что ответить. | 14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить. | 14 Но они видели исцеленного, стоявшего рядом с Петром и Иоанном, и им нечего было возразить. |
15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, | 15 Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом: | 15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой. | 15 Приказав апостолам выйти, члены Совета стали совещаться. |
16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего; | 16 `Что же нам делать с этими людьми, ибо каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого. | 16 — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать. | 16 «Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Всем жителям Иерусалима уже ясно, что благодаря им произошло это великое чудо, и мы не можем этого отрицать. |
17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. | 17 Но чтобы дальше это не распространялось в народе, прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса`. | 17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени. | 17 Но чтобы все это и дальше не распространялось в народе, мы должны пригрозить им и приказать не говорить больше об Иисусе». |
18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. | 18 Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса. | 18 Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса. | 18 Они снова позвали апостолов и потребовали от них полностью прекратить всякие речи и больше не учить во имя Иисуса. |
19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? | 19 Но Пётр и Иоанн ответили им: `Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога? | 19 Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу? | 19 Но Петр с Иоанном ответили: «Посудите сами, справедливо ли перед Богом слушаться вас больше, чем Его? |
20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. | 20 Ибо мы не можем не говорить о том, что видели и слышали`. | 20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали. | 20 Мы не можем не говорить о том, что видели и слышали!» |
21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. | 21 И пригрозив им снова, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повода наказать их, ибо весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее. | 21 Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло. | 21 Те, пригрозив, все же отпустили апостолов, так как не нашли ничего, за что их можно было бы наказать, не боясь народа. А весь народ прославлял Бога за то, что случилось. |
22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. | 22 Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет. | 22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет. | 22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо, было уже за сорок. |
23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. | 23 После того, как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим и рассказали обо всём, что сказали первосвященники и старейшины. | 23 Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины. | 23 Когда же их отпустили, Петр и Иоанн вернулись к своим и сообщили им, что сказали старшие священники и старейшины. |
24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них! | 24 Услышав это, все они воззвали к Богу и сказали: `Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире. | 24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них. | 24 Услышав их рассказ, они все вместе громким голосом воззвали к Богу: «Владыка, Ты создал небо, землю, море и все, что в них! |
25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? | 25 Это Ты сказал через Духа Святого устами слуги Твоего Давида, предка нашего: `Почему были дерзки народы? И замышляли тщетное? | 25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое? | 25 Ты сказал через Святого Духа устами Твоего служителя, нашего отца Давида: „Почему народы бушуют? Почему повторяют пустое? |
26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. | 26 Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа`. | 26 Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника» . | 26 Собрались цари земные, властелины вступили в сговор против Господа и Помазанника“. |
27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, | 27 Всё это на самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против Святого Слуги Твоего Иисуса, Того, Кого избрал Ты Христом. | 27 Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал. | 27 И ведь действительно, против Святого Служителя Твоего Иисуса, которого Ты помазал, заключили в этом городе союз Ирод и По?нтий Пилат с язычниками и народом Израиля, |
28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. | 28 Собрались, чтобы свершилось то, что предопределено было Тобой, согласно воле и власти Твоей. | 28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей. | 28 чтобы исполнилось то, что предначертали Твое могущество и воля. |
29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, | 29 Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и дай рабам Твоим со всем дерзновением говорить Твоё слово, | 29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово. | 29 И теперь, о Господь, услышь их угрозы и даруй Твоим слугам безбоязненно возвещать Твое Слово. |
30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса. | 30 простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Святого Слуги Твоего Иисуса`. | 30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса! | 30 Протяни исцеляющую руку Твою, и пусть свершатся дивные знаки и чудеса именем Святого Служителя Твоего Иисуса». |
31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением. | 31 Когда закончили они молиться, содрогнулось место, где они собрались, и, преисполнившись Духа Святого, стали все смело говорить, провозглашая слово Божье. | 31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье. | 31 После их молитвы дом, в котором они собрались, сотрясся, и все исполнились Святого Духа и стали безбоязненно возвещать Слово Бога. |
32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее. | 32 Было же у всех уверовавших одно сердце и одна душа. И никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее. | 32 Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее. | 32 У всего множества поверивших было одно сердце и одна душа. Ни один человек не называл своим ничего из того, что ему принадлежало, все у них было общее. |
33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. | 33 И с великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса. И Божье благословение было на всех них. | 33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере. | 33 С великой силой свидетельствовали они о воскресении Господа Иисуса, и Бог щедро одарял их всех Своей милостью. |
34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного | 34 И не было нуждающихся среди них, ибо кто владел землёй или домами, продавали их, приносили деньги, вырученные от продажи, | 34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги | 34 Не было среди них ни одного нуждающегося: у кого были земли или дома, те продавали их и вырученные деньги приносили |
35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | 35 и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его. | 35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности. | 35 и вручали апостолам, а затем деньги распределялись среди тех, кто нуждался. |
36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин, | 36 И один из верующих по имени Иосиф, урождённый киприянин из рода Левита, которого апостолы называли также Варнавой (это имя означает `помогающий другим`), и | 36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра, | 36 Был, к примеру, один левит родом с Кипра, по имени Иосиф; апостолы прозвали его Варна?вой, что переводится как «утешающий». |
37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. | 37 владевший полем, продал его, принёс деньги и отдал их апостолам. | 37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов. | 37 У него было поле, он продал его, а деньги принес и вручил апостолам. |