1 Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. | 1 Спустя пять дней прибыли первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и стряпчим по имени Тертулл, и выдвинули перед губернатором обвинения против Павла. | 1 Пять дней спустя первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и юристом Тертуллом пришел в Кесарию, чтобы представить наместнику обвинение против Павла. | 1 Через пять дней прибыл первосвященник Анания и с ним несколько старейшин, а также адвокат — некий Терту?лл. Они выдвинули перед прокуратором обвинения против Павла. |
2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: | 2 Когда его вызвали, Тертулл начал обвинение и сказал следующее: | 2 Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него: | 2 Затем был вызван сам Павел, и Тертулл начал обвинительную речь: |
3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. | 3 `Превосходнейший Феликс, мир, которым мы наслаждаемся в полной мере, и преобразования, которые принесла этому народу твоя дальновидность, мы всегда и повсюду принимаем со всей признательностью. | 3 — Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоем разумном правлении. | 3 «Сиятельный Феликс! Тебе и твоему мудрому правлению мы обязаны прочным миром. Мы благодарны тебе и за ряд важных преобразований для нашего народа, которые мы всюду и всегда с готовностью принимаем. |
4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. | 4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение. | 4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. | 4 Я не хочу отнимать у тебя много времени, поэтому прошу выслушать наш краткий рассказ с присущей тебе кротостью. |
5 Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, | 5 Ибо мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев. | 5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты | 5 Мы находим, что этот человек хуже чумы: он во всем мире сеет смуту среди иудеев, будучи одним из предводителей назоре?йской секты. |
6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. | 6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы задержали его. | 6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону. | 6 Он даже попытался осквернить Храм, и мы его задержали. |
7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, | 7 И мы хотели судить его в соответствии с нашим законом, но военный трибун Лисий пришёл и взял его из наших рук, приказав его обвинителям предстать перед тобой. | 7 Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук, | 7 |
8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. | 8 Допросив его, ты сможешь сам узнать от него, в чём мы его обвиняем`. | 8 велев его обвинителям идти к тебе. Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его. | 8 Если ты допросишь его, ты сам убедишься в обоснованности всех наших обвинений». |
9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. | 9 Иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда. | 9 Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно. | 9 Иудеи поддержали его, утверждая, что дело обстоит именно так. |
10 Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. | 10 Когда правитель подал ему знак говорить, Павел ответил так: `Зная, что много лет ты был судьёй над этим народом, я с радостью буду защищаться. | 10 Наместник подал знак Павлу, и тот начал защитную речь: — Мне известно, что ты уже много лет судишь этот народ, и я рад, что мне предоставляется возможность высказаться перед тобой в свою защиту. | 10 Прокуратор подал Павлу знак, и тот заговорил: «Я знаю, что в течение многих лет ты осуществляешь правосудие в нашей стране, и поэтому с готовностью приступаю к своей защите. |
11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. | 11 Как ты можешь проверить, прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения. | 11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим. | 11 Ты сам сможешь удостовериться, что я прибыл в Иерусалим как паломник не далее как двенадцать дней тому назад. |
12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, | 12 И не видели меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагоге или ещё где-то в городе. | 12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города. | 12 Они не застигли меня ни спорящим с кем-либо в Храме, ни подстрекающим народ в синагогах или в другом месте города. |
13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. | 13 И они не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня. | 13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. | 13 Они не могут доказать обвинений, которые выдвигают против меня. |
14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках, | 14 Но я признаю, что служу Богу наших отцов в соответствии с учением, которое они называют ересью. Я верую во всё, что говорит закон и что написано у пророков. | 14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у пророков, | 14 Я заявляю тебе: именно потому, что я придерживаюсь Пути, который они называют сектой, я почитаю Бога наших отцов. Я верю во все то, что написано в Законе Моисея и у Пророков. |
15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. | 15 И я имею надежду на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение из мёртвых и для праведных, и для неправедных. | 15 и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. | 15 У меня то же упование на Бога, что и у них самих, а именно: что будет воскресение как праведных, так и неправедных. |
16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | 16 Поэтому я и сам делаю всё, что в моих силах, чтобы всегда иметь совесть, чистую перед Богом и людьми. | 16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми. | 16 Как и они, я всегда стараюсь, чтобы совесть моя была чиста перед Богом и людьми. |
17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. | 17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения. | 17 После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим, чтобы передать моему народу пожертвования для бедных, и принести жертвы. | 17 После многих лет отсутствия я пришел в Иерусалим, чтобы доставить моему народу денежную помощь и совершить жертву. |
18 При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. | 18 И когда я делал это, они нашли меня в храме в то время, как я совершал обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ. | 18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, | 18 Они застали меня в Храме после того, как я совершил обряд очищения. Не было вокруг меня ни сборищ, ни каких-либо беспорядков. |
19 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. | 19 Там было несколько иудеев из Азии - вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня. | 19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить. | 19 Но несколько азийских иудеев… Вот они и должны были бы предстать перед тобой и обвинить меня, если у них есть для этого основания… |
20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, | 20 Или же повели тем, кто здесь сейчас, сказать, в каком преступлении был повинен я, когда предстал перед синедрионом в Иерусалиме. | 20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. | 20 Или пусть вот эти скажут: в каком преступлении они меня признали виновным, когда я стоял перед Советом? |
21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. | 21 Разве только в том, что кричал, стоя среди них: «Сегодня вы судите меня за веру в воскресение из мёртвых»`. | 21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»? | 21 Разве только в том, что я, стоя там, выкрикнул: „Вы судите меня сегодня за воскресение мертвых!“» |
22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. | 22 Тогда Феликс, хорошо знавший о пути Господнем, отложил слушание, сказав: `Когда придёт трибун Лисий, я рассмотрю ваше дело`. | 22 Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путем, прервал слушание. — Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придет командир полка Лисий, — сказал он. | 22 На этом Феликс, лучше многих знавший, что такое Путь Господень, закрыл судебное заседание, сказав: «Я решу ваше дело, когда прибудет трибун Лисий». |
23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. | 23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём. | 23 Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах. | 23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, впрочем, без излишней строгости, и не запрещать его друзьям заботиться о его нуждах. |
24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. | 24 Через несколько дней прибыл Феликс со своей женой Друзиллой, иудейкой, и послал за Павлом, и слушал, как он говорил о вере в Христа Иисуса. | 24 Спустя несколько дней Феликс пришел со своей женой — иудеянкой по имени Друзилла — и послал за Павлом, чтобы послушать о его вере в Иисуса Христа. | 24 Спустя несколько дней Феликс пришел со своей женой Друзиллой (она была еврейка), позвал к себе Павла и выслушал то, что он рассказывал о вере в Христа Иисуса. |
25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. | 25 Но когда Павел заговорил о праведности, воздержании и о грядущем суде, Феликс испугался и сказал: `Ступай пока, а при случае я позову тебя`. | 25 Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал: — Довольно на сегодня! Ступай, но при случае я тебя позову. | 25 Но когда тот стал говорить о праведном образе жизни, о воздержании и о грядущем суде, Феликс испугался. «На сегодня хватит, ступай, — сказал он. — Когда у меня будет время, я позову тебя». |
26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. | 26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за ним и беседовал с ним. | 26 Он также надеялся, что Павел предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним. | 26 Но вместе с тем он надеялся, что Павел даст ему денег, и поэтому довольно часто посылал за ним и вел с ним беседы. |
27 Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. | 27 Когда прошло два года, Феликса сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в заключении. | 27 Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Павла в тюрьме. | 27 Прошло два года, и Феликса сменил в должности прокуратора По?рций Фест. Но Феликс, желая угодить иудеям, оставил Павла под стражей. |