1 Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. | 1 Посмотрев на членов синедриона, Павел сказал: `Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал, как считал правильным`. | 1 Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: — Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом. | 1 Павел, устремив глаза на членов Совета, заговорил: «Братья! Всю свою жизнь вплоть до сегодняшнего дня я служил Богу честно и добросовестно». |
2 Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. | 2 Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом бить его по губам. | 2 Тут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам. | 2 Первосвященник Анания приказал служителям ударить Павла по лицу. |
3 Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. | 3 Павел же сказал ему: `Бог поразит тебя, стена побелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по закону, и всё-таки противозаконно приказываешь бить меня`. | 3 Павел тогда сказал: — Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня! | 3 «А тебя ударит Бог, ты, побеленная стена! — сказал ему Павел. — Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушил Закон, приказав меня бить!» |
4 Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? | 4 Стоявшие рядом с ним сказали: `Ты оскорбляешь Первосвященника Божьего!` | 4 Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: — Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника? | 4 «Ты оскорбляешь первосвященника Божьего?!» — возмутились служители. |
5 Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. | 5 Павел сказал: `Братья, я не знал, что он первосвященник. Написано: «Не говори плохо о правителе народа твоего»`. | 5 Павел ответил: — Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа». | 5 «Братья, я не знал, что он первосвященник, — ответил Павел. — В Писании сказано: „Не говори дурно о правителе народа“». |
6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. | 6 Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: `Братья! Я фарисей, сын фарисея! И на суд привели меня за то, что надеюсь на воскресение людей из мёртвых`. | 6 Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие — фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: — Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых. | 6 Увидев, что часть Совета состоит из саддукеев, а часть — из фарисеев, Павел громко воскликнул: «Братья, я фарисей и сын фарисеев! Меня судят за то, что мы уповаем на воскресение мертвых!» |
7 Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. | 7 Когда он сказал это, поднялся спор между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. | 7 Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось, | 7 После этих слов между фарисеями и саддукеями начался ожесточенный спор, и собрание раскололось. |
8 Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. | 8 Ибо саддукеи говорят, что ни воскресения, ни ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это. | 8 потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят. | 8 Дело в том, что саддукеи утверждают, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов, а фарисеи все это признают. |
9 Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. | 9 Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев заспорили, говоря: `Ничего плохого мы не находим в этом человеке. Что, если дух или ангел говорил с ним?` | 9 Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: — Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел? | 9 Поднялся громкий крик. Несколько учителей Закона из фарисеев встали и возмущенно заявили: «Мы не находим ничего преступного в этом человеке! А вдруг с ним действительно говорил дух или ангел!» |
10 Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. | 10 Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от них в крепость. | 10 Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму. | 10 Спор разгорелся до такой степени, что трибун, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал отряду воинов войти в зал заседания, забрать у них Павла и отвести в крепость. |
11 В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. | 11 На следующую ночь Господь предстал перед Павлом и сказал: `Мужайся, ибо так, как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, будешь свидетельствовать и в Риме`. | 11 Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: — Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме. | 11 На следующую ночь Господь предстал перед Павлом. «Смелее! — сказал Он Павлу. — Как ты свидетельствовал в Иерусалиме, так должен будешь теперь свидетельствовать в Риме». |
12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. | 12 Когда наступил день, иудеи сговорились между собой и дали клятву не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла. | 12 Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла. | 12 С наступлением дня иудеи организовали заговор и поклялись не есть и не пить, пока не убьют Павла. |
13 Было же более сорока сделавших такое заклятие. | 13 Участвовавших в заговоре было более сорока человек. | 13 В заговоре участвовало более сорока человек. | 13 Таких заговорщиков было свыше сорока человек. |
14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. | 14 Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: `Мы поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьём Павла. | 14 Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: — Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла. | 14 Придя к старшим священникам и старейшинам, они сказали: «Мы клятвенно зареклись ничего в рот не брать, пока не убьем Павла. |
15 Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. | 15 Так пошлите теперь, вы и синедрион, к начальнику стражников приказ, чтобы его привели к вам, якобы для того, чтобы рассмотреть дело ещё раз. Мы же готовы убить его по дороге сюда`. | 15 Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места. | 15 А теперь вам и Совету надо послать к трибуну, пусть он приведет к вам Павла, как будто вы хотите тщательнее расследовать его дело. Мы же будем наготове и расправимся с ним еще до того, как он сюда войдет». |
16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. | 16 Но об этом заговоре услышал племянник Павла. Он пошёл в крепость и предупредил об этом Павла. | 16 Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу. | 16 Но об этом заговоре услышал племянник Павла, сын его сестры. Он пришел в крепость и рассказал все Павлу. |
17 Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. | 17 Тогда Павел подозвал одного из центурионов и сказал ему: `Отведи этого юношу к трибуну, потому что он хочет сказать ему что-то важное`. | 17 Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: — Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему. | 17 Тот позвал одного из центурионов. «Отведи этого юношу к трибуну, — сказал он, — у него есть сообщение для него». |
18 Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. | 18 И тот привёл юношу к трибуну и сказал: `Узник Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе, так как он хочет сказать тебе что-то`. | 18 Сотник отвел юношу к командиру и доложил: — Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе. | 18 Центурион отвел его к трибуну. «Меня позвал заключенный Павел и попросил отвести к тебе этого юношу, ему надо о чем-то с тобой поговорить», — доложил он. |
19 Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? | 19 Командир взял его за руку и, отведя в сторону, спросил: `Что ты хочешь сказать мне?` | 19 Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: — Что ты хочешь мне сообщить? | 19 Трибун взял юношу за руку и отвел в сторону. «Так что ты хотел мне сообщить?» — спросил он, оставшись с ним наедине. |
20 Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. | 20 Тот ответил: `Иудеи сговорились просить тебя привести Павла завтра в синедрион, якобы для более подробного расследования. | 20 Юноша сказал: — Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем. | 20 «Иудеи сговорились просить тебя, чтобы ты завтра привел Павла в Совет, — ответил тот. — Они якобы хотят тщательнее разобраться в его деле. |
21 Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. | 21 Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они готовы, и ожидают твоего согласия`. | 21 Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу. | 21 Но ты им не верь! Павла будут поджидать в засаде свыше сорока человек. Они дали зарок не есть и не пить, пока не убьют его. Они уже готовы и ждут только твоего распоряжения». |
22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. | 22 Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: `Никому не говори о том, что ты рассказал мне об этом`. | 22 Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: — Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. | 22 «Никому не проговорись, что ты мне это рассказал», — ответил трибун и отпустил юношу. |
23 И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. | 23 Затем он позвал двух своих центурионов и сказал: `Подготовьте двести солдат для перехода в Кесарию, а также семьдесят всадников и двести копьеносцев и будьте готовы к девяти часам вечера. | 23 Затем командир вызвал двух сотников и приказал им: — Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет. | 23 Затем он позвал к себе двух центурионов и приказал: «Приведите в готовность двести воинов и еще семьдесят всадников и двести легковооруженных. В девять часов вечера они должны отправиться в Кесарию. |
24 Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. | 24 Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу`. | 24 Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу. | 24 Приготовьте лошадей для Павла и доставьте его к прокуратору Фе?ликсу целым и невредимым». |
25 Написал и письмо следующего содержания: | 25 Кроме того, он написал письмо такого содержания: | 25 И он написал такое письмо: | 25 Он написал письмо такого содержания: |
26 `Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. | 26 `Клавдий Лисий Его Превосходительству Правителю Феликсу шлёт приветствия. | 26 «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя. | 26 «Клавдий Лисий приветствует сиятельного прокуратора Феликса. |
27 Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. | 27 Этого человека схватили иудеи и чуть было не убили его, но я пришёл с солдатами и, узнав, что он римский гражданин, спас его. | 27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин. | 27 Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались его убить. Но я с отрядом воинов отбил его, узнав, что он римский гражданин. |
28 Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их | 28 Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в синедрион | 28 Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет. | 28 Пожелав выяснить, в чем его обвиняют, я привел его в их Совет. |
29 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. | 29 и выяснил, что все обвинения против него касаются их же собственного закона, но ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен. | 29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или тюремного заключения. | 29 Я обнаружил, что он не совершил ничего, что заслуживало бы смерти или тюремного заключения: обвинения против него касаются лишь спорных вопросов их Закона. |
30 А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. | 30 Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело против него на рассмотрение тебе`. | 30 Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него». | 30 Получив сведения, что против него существует заговор, я немедленно отослал его к тебе и сообщил его обвинителям, что они должны будут изложить свои обвинения перед тобой». |
31 Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. | 31 И солдаты выполнили приказ: взяли Павла и в тот же вечер привели его в Антипатриду, а | 31 Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду. | 31 Воины, в соответствии с полученным приказом, взяли Павла и ночью доставили в Антипатриду. |
32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. | 32 на следующий день всадники отправились с Павлом в Кесарию, остальные же возвратились в крепость. | 32 На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму. | 32 На следующий день, отправив с ним всадников, они вернулись в крепость; |
33 А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. | 33 Прибыв в Кесарию, охрана Павла доставила письмо правителю и передала Павла в его руки. | 33 Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла. | 33 всадники же, прибыв в Кесарию, вручили прокуратору письмо и передали ему Павла. |
34 Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: | 34 Феликс прочёл письмо и спросил, из какой Павел провинции. Узнав, что из Киликии, | 34 Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии, | 34 Прокуратор, прочитав письмо, спросил Павла, из какой он провинции, и, узнав, что из Киликии, |
35 я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. | 35 Феликс сказал: `Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители`. И приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода. | 35 он сказал: — Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, — и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода. | 35 сказал: «Я выслушаю твое дело, когда сюда явятся твои обвинители». И он приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода. |