1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. | 1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была еврейская синагога. | 1 Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалоники, где была иудейская синагога. | 1 Пройдя через Амфиполь и Аполло?нию, они достигли Фессало?ники. [137] Там была иудейская синагога. |
2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, | 2 Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писание, | 2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, | 2 Павел, как обычно, пришел к ним и три субботы подряд беседовал, разъясняя Писания и доказывая, |
3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. | 3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть. Он сказал: `Сей Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам`. | 3 объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. — Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, — говорил Павел. | 3 что Помазанник Божий должен был, после многих страданий, воскреснуть из мертвых. «Иисус, которого я вам возвещаю, и есть Помазанник», — говорил он. |
4 И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. | 4 Некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе - как большое число почитающих Бога греков, так и немало знатных женщин. | 4 Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе. | 4 И некоторые из них поверили и примкнули к Павлу и Силе. Поверило, кроме них, и большое число язычников, почитающих единого Бога, а также немало знатных женщин. |
5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. | 5 Но иудеи, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу. | 5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе. | 5 Но возмущенные иудеи, прихватив с собой несколько негодяев из городской черни, собрали толпу и взбунтовали весь город. Они ворвались в дом Ясо?на и потребовали выдать им Павла и Силу, чтобы отвести их в народное собрание. |
6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда, | 6 Не найдя их, они повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: `Эти люди, возбудившие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда, | 6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. — Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, — кричала толпа, | 6 Не найдя их, они потащили к городским властям самого Ясона и еще нескольких братьев. «Эти люди перевернули вверх дном весь мир, теперь они пришли к нам! — кричали они. — |
7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. | 7 и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус`. | 7 — и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус. | 7 Их принял к себе Ясон. Все они нарушают законы цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус!» |
8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. | 8 Это обвинение встревожило народ и городские власти. | 8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились. | 8 Услыхав такое, народ и власти встревожились. |
9 Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. | 9 Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их. | 9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их. | 9 И отпустили их только после того, как Ясон и все остальные внесли залог. |
10 Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. | 10 Братья тотчас же, ночью, отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, те пошли в еврейскую синагогу. | 10 Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу. | 10 Как только наступила ночь, братья переправили Павла и Силу в Бе?рею. Там они пришли в иудейскую синагогу. |
11 Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. | 11 Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалонике: они приняли слово с полным желанием и изучали Писание каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду, | 11 Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. | 11 Люди здесь оказались более открытыми, чем в Фессалонике. Они с полной готовностью приняли Весть и целыми днями исследовали Писание, проверяя, верно ли говорит Павел. |
12 И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. | 12 так что многие иудеи уверовали, а также немало знатных греков, женщин и мужчин. | 12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. | 12 Многие из них поверили, поверило также немало знатных греческих женщин и мужчин. |
13 Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. | 13 Когда же иудеи в Фессалонике узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ. | 13 Но когда иудеи в Фессалониках узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ. | 13 Но когда иудеи в Фессалонике узнали, что Павел возвестил Божью Весть и в Берее, они тоже явились туда и стали сеять смуту и подстрекать чернь. |
14 Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. | 14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю; Сила и Тимофей остались. | 14 Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. | 14 Братья тут же отправили Павла к морю, а Сила с Тимофеем остались в городе. |
15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. | 15 Те же, кто сопровождал Павла, довели его до Афин и, получив от него послание к Силе и Тимофею: `Приходите ко мне как можно скорее`, отправились в обратный путь. | 15 Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему. | 15 Провожатые довели Павла до Афин и вернулись назад с письмом для Силы и Тимофея. В этом письме Павел писал, чтобы они пришли к нему как можно скорее. |
16 В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. | 16 В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов. | 16 Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе. | 16 А в Афинах, дожидаясь их, Павел весь кипел от негодования, видя, что город полон статуй языческих богов. |
17 Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися. | 17 И он рассуждал в синагоге с почитавшими Бога иудеями и греками, и с теми, кого встречал на рыночной площади. | 17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади. | 17 В синагоге он беседовал с иудеями и теми, кто почитал единого Бога, и, кроме того, каждый день разговаривал на площади с прохожими. |
18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: `что хочет сказать этот суеслов?', а другие: `кажется, он проповедует о чужих божествах', потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. | 18 Некоторые философы, эпикурейцы и стоики, стали спорить с ним. Одни из них говорили: `Что этот суеслов хочет сказать?`, другие: `Он, видно, проповедник чужих богов?` Они говорили так, потому что он рассказывал об Иисусе и воскрешении из мёртвых. | 18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков. Одни спрашивали: — И что этот пустомеля хочет сказать? Другие говорили: — Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, – потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении . | 18 С ним спорили и философы — эпикуре?йцы и сто?ики. «Что он хочет сказать, этот пустослов?» [142] — говорили одни. «Он, кажется, говорит о каких-то странных божествах», — говорили другие. А проповедовал им Павел об Иисусе [143] и Воскресении. |
19 И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? | 19 Они взяли его и привели в ареопаг, говоря: `Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь? | 19 Павла привели на городской совет, Ареопаг, и попросили: — Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь? | 19 Они повели Павла в Ареопа?г. «Нельзя ли нам узнать, что это за новое учение, которому ты учишь? — спросили его в Ареопаге. — |
20 Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? | 20 Ибо что-то странное доносится до нашего слуха: поэтому мы хотим знать, что всё это значит`. | 20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит. | 20 Кое-что в нем звучит для нас странно, и мы бы хотели знать, что ты имеешь в виду». |
21 Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. | 21 А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое. | 21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое. | 21 Ведь для всех афинян и иностранцев, живущих в городе, нет большего развлечения, чем узнавать и обсуждать что-нибудь новое. |
22 И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. | 22 И Павел, став перед ареопагом, сказал: `Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны, | 22 И Павел, встав посреди Ареопага, сказал: — Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны. | 22 Павел, представ перед Ареопагом, заговорил: «Афиняне, я вижу по всему, что вы люди, в высшей степени почитающие богов. |
23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано `неведомому Богу'. Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. | 23 ибо когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл даже жертвенник, на котором было написано: `Неведомому Богу`. Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть тот Бог, Которого я провозглашаю вам. | 23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам. | 23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, я обнаружил алтарь, на котором написано: НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ. Именно этого Бога, которого вы, не зная, уже почитаете, я возвещаю вам. |
24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет | 24 Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими, | 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей, | 24 Бог, создавший мир и все, что в мире, Господин неба и земли, не живет в храмах, построенных для Него руками людей. |
25 и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все. | 25 и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку - и жизнь, и дыхание, и вообще всё. | 25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное. | 25 Он не нуждается ни в чем из того, что могли бы предоставить Ему человеческие руки. Наоборот, это Он дал всем жизнь, и дыхание, и все остальное. |
26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, | 26 Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания, | 26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и место обитания. | 26 От одного-единственного человека Он произвел все народы, чтобы они населили всю землю, заранее определив для них и точные времена, и границы их обитания. |
27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас: | 27 чтобы они искали Бога; и возможно, они устремятся к Нему и найдут Его: ведь Он так близко от каждого из нас. | 27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас. | 27 Он сделал это, чтобы люди искали Бога, чувствуя, что Он совсем недалеко от каждого из нас, и могли Его найти. |
28 ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: `мы Его и род'. | 28 Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: `Ибо мы Его порода`. | 28 Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем», как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» . | 28 Ведь в Нем мы живем, и движемся, и существуем. То же самое сказали и некоторые из ваших поэтов: „Ибо мы все Его род“. |
29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого. | 29 Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню - образу, созданному искусством или воображением человеческим. | 29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. | 29 И раз мы Божий род, не следует нам думать, что Бог таков, каким Его изображает — в золоте, в серебре или в камне — человеческое искусство по человеческим представлениям. |
30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, | 30 Бог не вменил нам в вину времена неведения нашего, но теперь повелевает всем людям повсюду покаяться. | 30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться. | 30 Бог все это прощал в те времена, когда о Нем не знали. Но теперь Он повелевает всем людям везде, где бы они ни жили, раскаяться, |
31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. | 31 Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить весь мир через избранного Им Человека, дав всем доказательство тому, воскресив Его из мёртвых`. | 31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых! | 31 потому что Он уже определил день, когда будет судить вселенную праведным судом, и уже назначил Человека, который будет судьей. Он дал всем людям доказательство этого, воскресив Его из мертвых». |
32 Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. | 32 Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: `Расскажешь нам об этом в другой раз`. | 32 Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали: — Об этом мы послушаем тебя в другой раз. | 32 Услышав о воскресении мертвых, одни расхохотались, другие же сказали: «Мы бы послушали тебя еще раз». |
33 Итак Павел вышел из среды их. | 33 И Павел ушёл от них, | 33 С этим Павел и покинул собрание. | 33 Тогда Павел покинул их. |
34 Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. | 34 но некоторые уверовали и присоединились к нему: среди них Дионисий, один из членов ареопага, женщина по имени Дамарь и некоторые другие. | 34 Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие. | 34 И все же несколько человек уверовали и присоединились к нему, среди них член Ареопага Дионисий, женщина по имени Дамарида и другие. |