1 В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. | 1 В церкви в Антиохии были пророки и наставники: Варнава, Симеон, называемый Нигером, Луций из Киринеи, Манаил, воспитанный вместе с правителем Иродом, и Савл. | 1 В церкви Антиохии были пророки и учители: Варнава, Симеон, называемый Нигер, киренец Луций, Манаин, получивший воспитание вместе с правителем Иродом, и Савл. | 1 А в антиохийской Церкви были пророки и учителя: Варнава, Симео?н по прозвищу Нигер, киренец Лу?кий, Мена?хем, который в детстве воспитывался с тетрархом Иродом, и Савл. [82] |
2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. | 2 Когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: `Отошлите ко мне Варнаву и Савла, ибо они должны исполнить назначенное Мною`. | 2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал: — Отделите мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал. | 2 Однажды, когда они служили Господу и постились, Святой Дух сказал им: «Отдайте мне Варнаву и Савла для дела, к которому Я их призвал». |
3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. | 3 И, после поста и молитвы, пророки и наставники возложили на Варнаву и Савла руки и отправили их. | 3 И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их. | 3 После поста и молитвы на них возложили руки и отпустили. |
4 Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; | 4 И вот, посланные Святым Духом, они пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр. | 4 Эти два апостола, посланные Святым Духом, пошли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр. | 4 Варнава и Савл, посланные Святым Духом, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр. |
5 и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. | 5 Прибыв в Саламин, они провозгласили слово Божье в еврейских синагогах; Иоанн же был с ними, и помогал им. | 5 Они прибыли в Саламин и там возвещали слово Божье в иудейских синагогах. Иоанн тоже был с ними и помогал им. | 5 Прибыв в Саламин, они возвестили Божью Весть в иудейских синагогах. Иоанн был у них помощником. |
6 Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, | 6 И прошли они через весь остров до Пафа, где встретили волшебника и лжепророка, иудея по имени Вариисус. | 6 Они прошли весь остров и пришли в Пафос. Там они встретили одного иудея по имени Вар-Иисус, который был колдуном и лжепророком. | 6 Они прошли весь Кипр до самого Па?фоса, где повстречали одного человека, чародея и лжепророка; он был иудей, и звали его Бар-Иисус. |
7 который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. | 7 Он был служителем губернатора Сергия Павла, человека разумного. Сергий Павел послал за Варнавой и Савлом и пожелал услышать слово Божье. | 7 Он был с римским проконсулом Сергием Павлом, человеком большого ума. Проконсул пригласил Варнаву и Савла, желая услышать слово Божье. | 7 Он был из окружения проконсула Се?ргия Павла, человека большого ума. Проконсул, пожелав услышать Божью Весть, позвал к себе Варнаву и Савла. |
8 А Елима волхв, ибо то значит имя его, противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. | 8 Но Елима-волшебник (ибо так переводилось имя Вариисуса на греческий язык) всячески препятствовал им в этом и пытался отвратить губернатора от веры. | 8 Но колдун, которого также звали Елима (что значит «чародей»), действовал против них и пытался отвратить проконсула от веры. | 8 Этот чародей, которого звали также Элима, то есть маг, противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. |
9 Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него взор, | 9 Тогда Савл, также прозванный Павлом, исполнился Духа Святого, посмотрел прямо на него и сказал: | 9 Тогда Савл, он же Павел, полный Святого Духа, посмотрел прямо на Елима | 9 Тогда Савл (он же Павел), исполнившись Святого Духа, воскликнул, пристально глядя на него: |
10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? | 10 `О полный коварства и зла, сын дьявола, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господни? | 10 и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни? | 10 «Ты, воплощение лжи и бесстыдства, сын дьявола, враг всякой правды! Думаешь, и дальше будешь извращать прямые пути Господни? |
11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. | 11 Слушай же! Рука Господа на тебе, ты ослепнешь и не будешь видеть солнца до времени`. И тотчас же глубокая тьма опустилась на него. И ходил он, как потерянный, стараясь найти себе поводыря. | 11 Рука Господа обращена против тебя, ты будешь поражен слепотой и некоторое время не будешь видеть солнечного света. И сразу же его окутали мрак и тьма, и он стал метаться из стороны в сторону, ища кого-либо, кто бы повел его за руку. | 11 Но вот теперь тебя настигла рука Господа! Ты ослепнешь и какое-то время не будешь видеть солнца!» И тут же темная мгла окутала его глаза, и он заметался в поисках провожатых. |
12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. | 12 Увидев это, губернатор исполнился веры, ибо поражён был проповедью о Господе. | 12 Когда проконсул увидел, что произошло, он уверовал, изумленный учением о Господе. | 12 Тогда проконсул, увидевший, что произошло, и пораженный учением о Господе, уверовал. |
13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. | 13 Павел и те, кто был с ним, отплыли из Пафа и прибыли в Пергию, город в Памфилии, Иоанн же расстался с ними и возвратился в Иерусалим. | 13 Отплыв из Пафоса, Павел и его спутники прибыли в Пергию в Памфилии. Там Иоанн оставил их и возвратился в Иерусалим. | 13 Отплыв из Пафоса, Павел со спутниками прибыл в Пе?ргу, что в Памфилии. Там Иоанн Марк оставил их и вернулся в Иерусалим. |
14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. | 14 Они продолжали свой путь из Пергии и, прибыв в Антиохию Писидийскую, в субботний день вошли в синагогу и сели там. | 14 Из Пергии они пошли дальше, в Писидийскую Антиохию. В субботу они пришли в синагогу и сели. | 14 Они же из Перги направились в Антиохию Писидийскую и, придя в субботний день в синагогу, там сели. |
15 После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. | 15 После того как был прочитан закон Моисеев и писания пророков, главы синагоги послали сказать им: `Братья, если у вас есть слово наставления к народу, то говорите`. | 15 После чтения из Закона и пророков начальники синагоги передали им: — Братья, если у вас есть что-либо сказать в назидание людям, то говорите. | 15 После чтения из Закона и Пророков старейшины синагоги велели передать гостям: «Братья, если у вас есть что сказать народу в ободрение, говорите». |
16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. | 16 Тогда Павел встал и, подав знак рукой, сказал следующее: `Народ Израиля и вы, все остальные, почитающие Бога, слушайте! | 16 Павел встал и, сделав жест рукой, сказал: — Израильтяне и все боящиеся Бога, выслушайте меня! | 16 Павел встал и сделал знак рукой, прося тишины. «Израильтяне и те, кто чтит единого Бога, послушайте! |
17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее, | 17 Бог израильского народа избрал предков наших и возвеличил наш народ, когда тот жил ещё странником в Египте, и силой руки Своей вывел их из той земли. | 17 Бог израильского народа избрал наших отцов. Он возвысил народ во время пребывания его в Египте и могучей рукой вывел их оттуда. | 17 Бог нашего народа Израиля избрал наших отцов и превратил их в многочисленный народ на чужбине, в земле Египта. Затем Своей могучей рукой Он вывел их оттуда |
18 и около сорока лет времени питал их в пустыне. | 18 И сорок лет с терпением относился к ним в пустыне. | 18 Сорок лет Он терпел их в пустыне. | 18 и в течение сорока лет в пустыне был терпелив с ними. |
19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. | 19 Истребив семь народов в земле Ханаан, Он дал израильтянам землю в наследие. | 19 Он истребил в Ханаане семь народов и отдал их землю в наследие нашим предкам. | 19 Истребив в земле Ханаа?на семь языческих народов, Он отдал им во владение их земли. |
20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. | 20 Всё это произошло за четыреста пятьдесят лет. Затем дал Он им судей вплоть до пророка Самуила. | 20 На это ушло около четырехсот пятидесяти лет. Затем, до времени пророка Самуила, Бог давал им судей. | 20 Так прошло четыреста пятьдесят лет. Потом Он дал им судей, и судьи были вплоть до времен пророка Самуила. |
21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. | 21 Потом они стали просить царя, и Бог дал им Саула, сына Киса из семьи Вениамина, который правил сорок лет. | 21 Потом народ попросил себе царя, и Бог дал им из рода Вениамина Саула, сына Киша. Саул правил лет сорок. | 21 Потом они попросили себе царя, и Бог дал им Саула, сына Киша, из племени Вениамина, который правил сорок лет. |
22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. | 22 А когда отстранил его, то поставил над ними царём Давида, о котором Он свидетельствовал: `Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему`. | 22 Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания». | 22 Затем Бог низложил его и поставил им в цари Давида, о котором Он сказал так: „Я нашел Давида, сына Иессе?я. Мне по сердцу этот человек, он исполнит все Мои повеления“. |
23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. | 23 И из его потомства Бог, как и обещал, даровал Израилю Спасителя Иисуса. | 23 Из потомков Давида Бог, согласно Своему обещанию, призвал Спасителя Израилю — Иисуса. | 23 Как и было обещано, Бог послал Спасителем Израилю его потомка, Иисуса, |
24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. | 24 Перед Его приходом Иоанн призывал весь израильский народ креститься в доказательство того, что они покаялись в грехах. | 24 Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния всему народу Израиля. | 24 приход которого предвозвестил Иоанн, призвавший весь народ Израиля принять крещение в знак покаяния. |
25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. | 25 Выполняя назначенное ему, Иоанн сказал: `Как вы думаете, кто я? Я не тот. Он идёт вслед за мной, Тот, у Кого я даже не достоин развязать ремень сандалии`. | 25 Заканчивая свое служение, Иоанн говорил: «За кого вы меня принимаете? Я не Он. Но за мной идет Тот, у Кого я не достоин даже развязать ремни сандалий на ногах». | 25 Иоанн в конце своего пути сказал: „За кого вы меня принимаете? Я не тот, кого вы ждете. Но вслед за мной идет Тот, у кого я недостоин снять обувь с ног!“ |
26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. | 26 Братья мои, сыновья рода Авраамова, и все остальные, почитающие Бога! Это послано было нам слово спасения. | 26 Братья, дети рода Авраама, и те, кто боится Бога! Эта весть спасения была послана к нам! | 26 Братья! Потомки Авраама и те из вас, кто чтит единого Бога! Эта Весть о спасении послана нам! |
27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, | 27 Жители Иерусалима и их предводители не признали Иисуса спасителем и осудили Его, исполнив таким образом слова пророков, провозглашаемые каждую субботу. | 27 Жители Иерусалима и их начальники не узнали Христа, они осудили Его и тем самым исполнили слова пророков, которые читаются каждую субботу. | 27 Жители Иерусалима и их начальники, не узнав в Нем Спасителя и не поняв слов пророков, которые читаются каждую субботу, тем не менее исполнили их, осудив Его. |
28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. | 28 И хотя они не нашли основания, чтобы приговорить Его к смерти, всё же просили Пилата убить Его. | 28 Они не нашли в Нем никакой вины, за которую Он был бы достоин смерти, и все-таки выпросили у Пилата разрешение казнить Его. | 28 Не найдя никаких оснований для смертного приговора, они добились от Пилата Его казни и |
29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. | 29 Они сотворили всё то зло, которое, как сказано в Писании, должно было случиться с Иисусом, а потом сняли Его с креста и положили в гробницу. | 29 Когда они исполнили все, что было о Нем написано, они сняли Его с дерева и положили в гробницу. | 29 тем исполнили все сказанное о Нем в Писании. Он был снят с креста и погребен, |
30 Но Бог воскресил Его из мертвых. | 30 Но Бог воскресил Его из мёртвых, | 30 Но Бог воскресил Его из мертвых, | 30 но Бог воскресил Его из мертвых. |
31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. | 31 и в продолжение многих дней Он являлся тем, кто пришёл вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим. И теперь они свидетели Его перед народом. | 31 и еще много дней те, кто пришел вместе с Ним из Галилеи в Иерусалим, видели Его. Они сейчас — Его свидетели перед народом. | 31 Много дней Он являлся тем, которые вместе с Ним совершали путь из Галилеи в Иерусалим и теперь свидетельствуют о Нем перед народом. |
32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, | 32 Мы же принесли вам благую весть о том, что обещание, данное нашим предкам, | 32 Мы провозглашаем вам сейчас эту Радостную Весть: то, что Бог обещал нашим отцам, | 32 А мы сообщаем вам Радостную Весть о том, что исполнилось обещание, данное предкам. |
33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. | 33 Бог исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса из мёртвых, как и написано во втором псалме: `Ты Сын Мой, сегодня Я стал Отцом Твоим`. | 33 Он исполнил для нас, их детей, воскресив Иисуса. Во втором псалме написано: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя!» | 33 Бог исполнил его для потомков, для нас, воскресив Иисуса, как об этом написано во втором псалме: „Ты — Мой Сын, Я сегодня родил Тебя!“. |
34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так: Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. | 34 О том же, что Он воскресил Иисуса из мёртвых, чтобы Тот не обратился в тлен, говорил Бог так: `Дам вам святые и непреложные благословения, обещанные Давиду`. | 34 А о том, что Бог воскресил Его из мертвых, так что тело Его уже никогда не увидит тления, Он сказал так: «Я дам вам святые и неизменные благословения, обещанные Давиду». | 34 А о том, что Бог воскресит Его и не даст Ему истлеть, сказано вот что: „Я исполню для вас святые и нерушимые обещания, которые Я дал Давиду“. |
35 Посему и в другом месте говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление. | 35 Он и в другом псалме говорит: `Не допустишь, чтобы Святой Твой обратился в тлен`. | 35 И в другом месте Он говорит: «Ты не дашь Твоему Святому увидеть тление». | 35 Потому и говорится в другом месте Писания: „Ты не дашь Святому Твоему видеть мир тлена“. |
36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление; | 36 Но Давид, послужив в своём поколении воле Божьей, скончался, был похоронен со своими предками и обратился в тлен. | 36 Давид в своем поколении исполнял Божий замысел. Давид умер, его похоронили с его отцами, и тело его истлело. | 36 Давид всю свою жизнь служил целям Божьим, а потом почил, был похоронен с предками и истлел. |
37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. | 37 Тот же, Кого Бог воскресил из мёртвых, не обратился в тлен. | 37 Но Тот, Кого Бог воскресил, избежал тления. | 37 А Тот, кого воскресил Бог, не истлел. |
38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; | 38 И потому, братья, знайте, что через Иисуса вам возвещается отпущение грехов ваших, и во всём, в чём вы не могли быть оправданы по закону Моисея, | 38 Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что благодаря Ему вам сегодня возвещается прощение грехов, | 38 Так знайте же, братья, что это через Него Бог возвестил о прощении грехов, всех грехов — и тех, которые не могли быть прощены по Закону Моисея. |
39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. | 39 будет оправдан через Него каждый верующий. | 39 и во всем, в чем Закон Моисея не мог вас оправдать, каждый верующий получает оправдание в Нем. | 39 И благодаря Ему всякий, кто верит в Него, прощен. |
40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: | 40 Так берегитесь же, чтобы с вами не случилось сказанное пророками: | 40 Смотрите, чтобы не случилось с вами того, о чем сказано у пророков: | 40 Так берегитесь, чтобы с вами не случилось то, о чем говорили пророки: |
41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. | 41 «Слушайте же, глумливые, дивитесь и сгиньте, ибо Я свершаю нечто такое в ваши дни, во что не поверите. И вы не поверите этому, даже если объяснят вам»`. | 41 «Посмотрите, насмешники, изумитесь и погибните, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали». | 41 „Вот, посмотрите, насмешники! Поразитесь и пропадите! Ибо Я совершаю сейчас, в ваши дни, нечто великое — если бы вам рассказали об этом, вы бы никогда не поверили“». |
42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. | 42 Когда Варнава и Павел выходили из синагоги, их попросили рассказать об этом и в следующую субботу. | 42 Когда Павел и Варнава покидали синагогу, их попросили говорить о том же в следующую субботу. | 42 Когда они покидали синагогу, их пригласили в следующую субботу продолжить разговор на ту же тему. |
43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. | 43 После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с народом и убеждали их оставаться в милости Божьей. | 43 Собрание разошлось, но многие иудеи и благочестивые люди из обращенных в иудаизм пошли за Павлом и Варнавой. Те говорили с ними и убеждали их и дальше жить, доверяясь благодати Божьей. | 43 А когда собравшиеся стали расходиться, то многие, как иудеи, так и благочестивые люди из обращенных, пошли вместе с Павлом и Варнавой, и те, беседуя с ними, убеждали их и дальше жить, вверяя себя Божьей милости. |
44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. | 44 В следующую субботу почти весь город собрался послушать слово Господне. | 44 В следующую субботу почти весь город собрался, чтобы послушать слово Господа. | 44 В следующую субботу чуть ли не весь город собрался послушать Весть от Господа. |
45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. | 45 Но увидев толпу, иудеи преисполнились зависти и стали возражать против того, что говорил Павел, и хулить его. | 45 Когда иудеи увидели столько народа, они исполнились завистью и стали с оскорблениями возражать тому, что говорил Павел. | 45 Когда иудеи увидели эти толпы, они, охваченные завистью, стали с бранью возражать Павлу. |
46 Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. | 46 Но Павел и Варнава смело сказали: `Вам в первую очередь должно было быть принесено слово Божье, но раз вы отвергаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, то теперь мы обратимся к язычникам, | 46 Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: — Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам, | 46 Но Павел и Варнава смело сказали: «Мы должны были принести Божью Весть вам первым. Но раз вы отвергаете ее и не считаете себя достойными вечной жизни, мы уходим к язычникам. |
47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. | 47 ибо так повелел нам Господь: «Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле»`. | 47 как и повелел нам Господь. Он сказал: «Я сделал тебя светом для язычников, чтобы через тебя спасение достигло концов земли». | 47 Так заповедал нам Господь: „Я сделал Тебя светом для народов, чтобы Ты стал спасением до края земли“». |
48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. | 48 И радовались язычники, услышав это, и прославляли слово Господне. И все, избранные для жизни вечной, уверовали. | 48 Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали. | 48 Слыша это, язычники ликовали и славили Слово Господа, и те, кто был предназначен для вечной жизни, уверовали. |
49 И слово Господне распространялось по всей стране. | 49 И распространилось слово Божье по всей той местности. | 49 Слово Господне распространилось по всей той области. | 49 Слово Господа распространялось по всей стране. |
50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | 50 Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. | 50 Иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов. | 50 Но иудеи восстановили против них благочестивых женщин из знати и первых людей города. Павла и Варнаву начали преследовать и выгнали из тех краев. |
51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. | 51 Павел и Варнава отряхнули пыль с ног своих на этих людей и пошли в Иконию. | 51 Тогда они отряхнули пыль со своих ног в знак свидетельства против них и пошли в Иконию. | 51 И тогда они, отряхнув пыль с ног, ушли в Ико?ний. |
52 А ученики исполнялись радости и Духа Святого. | 52 И все ученики исполнялись радости и Духа Святого. | 52 Ученики же исполнялись радости и Святого Духа. | 52 А ученики в Антиохии были исполнены радости и Святого Духа. |