1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, | 1 В Кесарии жил человек по имени Корнилий. Он был центурионом Италийского полка. | 1 В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский. | 1 В Кесарии был человек по имени Корне?лий, центурион римской когорты; она называлась Италийской. |
2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | 2 Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Богу. | 2 Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу. | 2 Он и все его домочадцы были людьми благочестивыми и почитающими единого Бога. Он щедро помогал бедным и всегда молился Богу. |
3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | 3 Однажды, около трёх часов дня, было ему видение, и увидел он ясно ангела Божьего, который явился ему и сказал: `Корнилий!` | 3 Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: — Корнилий! | 3 Часа в три пополудни ему было видение: он явственно увидел, как вошел к нему ангел Господень и сказал ему: «Корнелий!» |
4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. | 4 Он же в страхе устремил на него взгляд и сказал: `Что, Господи?` Ангел ответил ему: `Молитвы твои и дары бедным запомнил Бог. | 4 Он взглянул на него в ужасе и сказал: — Что, господин? Ангел ответил: — Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения. | 4 «Что, Господь?» — спросил тот, глядя на ангела с испугом. «Твои молитвы и добрые дела дошли до Бога, Он помнит о тебе, — сказал ему ангел. — |
5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. | 5 Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, прозванным Петром, | 5 Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром, | 5 А теперь пошли людей в Яффу и позови к себе некоего Симона, его зовут также Петр; |
6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | 6 остановившимся у Симона-кожевника, дом которого рядом с морем`. | 6 он остановился у кожевника Симона, в доме у моря. | 6 он гостит у кожевника Симона, в доме у моря». |
7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем | 7 Когда ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и преданного воина, состоявших при нём, | 7 Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения. | 7 Когда ангел, говоривший с ним, исчез, Корнелий кликнул двух своих слуг и воина — это был его ординарец, человек благочестивый, — |
8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию. | 8 и, рассказав им всё, послал их в Иоппию. | 8 Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу. | 8 и, рассказав им все, послал в Яффу. |
9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. | 9 На следующий день, когда были они в пути и приближались к городу, около полудня Пётр поднялся на крышу помолиться. | 9 В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться. | 9 На следующий день, когда они были еще в пути и только подходили к городу, Петр около полудня поднялся на крышу дома помолиться. |
10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление | 10 Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение. | 10 Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение. | 10 Ему вдруг сильно захотелось есть, он был очень голоден. И в то время, когда готовили обед, ему было видение. |
11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; | 11 И увидел он: разверзлись небеса, и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю. | 11 Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца. | 11 И видит он: раскрылись небеса, и спускается на землю нечто похожее на большое полотнище, которое придерживают за четыре конца, |
12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. | 12 И на нём были всякие животные, и пресмыкающиеся земные, и птицы небесные. | 12 В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы. | 12 а в нем всякие животные, змеи и птицы. |
13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | 13 И голос сказал ему: `Встань, Пётр, заколи и ешь!` | 13 Затем голос сказал ему: — Встань, Петр, заколи и съешь. | 13 И голос говорит Петру: «Давай, Петр, заколи себе что хочешь и ешь!» — |
14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | 14 Пётр ответил: `Ни за что, Господи, ибо никогда не ел я ничего скверного и нечистого`. | 14 — Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого. | 14 «Ни за что, Господь! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего поганого или нечистого». |
15 Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | 15 Во второй раз голос обратился к нему: `Что Бог очистил, не называй скверным`. | 15 Тогда голос сказал ему во второй раз: — Не называй нечистым то, что Бог очистил. | 15 И снова, во второй раз раздался голос: «Не тебе называть поганым то, что объявил чистым Бог!» |
16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. | 16 И случилось это трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо. | 16 Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо. | 16 Так повторилось три раза, и полотнище тотчас поднялось в небо. |
17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, | 17 Пока Пётр размышлял о значении увиденного, люди, посланные Корнилием, разузнав, где дом Симона, уже стояли у ворот. | 17 Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот. | 17 Петр еще недоумевал, что это за видение было ему, как вдруг у ворот остановились люди от Корнелия, узнавшие, где дом Симона, |
18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? | 18 Они громко спрашивали: не здесь ли в гостях Симон, по прозванию Пётр? | 18 Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром. | 18 и громко спрашивали, не здесь ли гостит Симон по прозванию Петр. |
19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; | 19 Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему: `Три человека ищут тебя; | 19 Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: — Тебя ищут три человека. | 19 А Петр все еще раздумывал о своем видении, и Дух сказал ему: «Вот тебя ищут три человека. |
20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. | 20 встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, ибо Я послал их`. | 20 Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их. | 20 Сейчас же спускайся и иди с ними без всяких колебаний. Это Я послал их». |
21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? | 21 И Пётр спустился и сказал этим людям: `Я тот, кого вы ищете. Зачем вы пришли?` | 21 Петр спустился вниз и сказал этим людям: — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли? | 21 Петр спустился вниз. «Я тот, кого вы ищете, — обратился он к людям. — Какая причина вас привела?» |
22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. | 22 Они ответили: `Центурион Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всеми иудеями, послал нас. Святой ангел повелел ему пригласить тебя к себе в дом и послушать речи твои`. | 22 Они ответили: — Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь. | 22 «Центурион Корнелий — человек праведный и почитающий единого Бога, и его очень уважает весь иудейский народ, — ответили они. — Святой ангел повелел ему послать за тобой и привести в свой дом, чтобы услышать то, что ты ему скажешь». |
23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. | 23 Тогда Пётр пригласил их войти в дом и дал им пристанище. На другой день, собравшись, он пошёл с ними, и с ним некоторые братья из Иоппии. | 23 Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы. | 23 Петр пригласил их в дом и радушно принял. На следующий день он собрался в дорогу и пошел с ними. Вместе с Петром пошли и несколько братьев из Яффы. |
24 В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. | 24 На следующий день он прибыл в Кесарию. Корнилий ожидал их, созвав своих родственников и близких друзей. | 24 На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. | 24 На другой день он уже был в Кесарии. Корнелий ждал их, созвав всю родню и близких друзей. |
25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. | 25 А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги. | 25 Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему. | 25 Когда Петр вошел, Корнелий, встретив его, упал к его ногам и простерся ниц. |
26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. | 26 Но Пётр поднял его и сказал: `Встань! Я всего лишь человек, как и ты`. | 26 Но Петр поднял его, сказав: — Встань, я тоже человек. | 26 «Встань! — сказал Петр, поднимая его. — Я всего лишь человек!» |
27 И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся. | 27 И беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что собралось много народа. | 27 Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу. | 27 Петр, беседуя с Корнелием, вошел в дом и увидел, что там собралось много народу. |
28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. | 28 Он сказал им: `Вы знаете, что для иудея незаконно общаться с иноплеменниками или навещать их. Но Бог указал мне не называть никого скверным или нечистым. | 28 Он сказал им: — Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым, | 28 «Вам известно, что наш закон запрещает иудею общаться с иноплеменниками и входить к ним в дом, — обратился к ним Петр. — Но Бог повелел мне никого из людей не называть поганым или нечистым. |
29 Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? | 29 Поэтому, когда пригласили меня, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?` | 29 и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной? | 29 Вот почему, когда за мной послали, я пошел без возражений. А теперь я хочу знать, по какому делу вы за мной посылали». |
30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, | 30 Тогда Корнилий сказал: `Четыре дня назад, в это самое время, в три часа пополудни, я молился у себя в доме. Внезапно, передо мной появился человек в сияющем одеянии и | 30 Корнилий ответил: — Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде. | 30 «Три дня тому назад, примерно в это же время, часов около трех, я молился у себя дома, — ответил Корнелий. — И вдруг вижу: стоит передо мной человек в сверкающей одежде |
31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. | 31 сказал: `Корнилий, услышана твоя молитва, и твои подаяния бедным запомнил Бог. | 31 «Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом. | 31 и говорит мне: „Корнелий, твоя молитва услышана, Бог помнит твои добрые дела. |
32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. | 32 Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме Симона-кожевника у моря`. | 32 Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря». | 32 Итак, пошли в Яффу и позови к себе Симона по прозванию Петр; он гостит в доме кожевника Симона, что у моря“. |
33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. | 33 И я тотчас же послал за тобой, и ты хорошо сделал, что пришёл; теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё, что Господь повелел тебе сказать`. | 33 Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать. | 33 И я немедленно послал за тобой, и ты был так добр, что пришел. И вот мы все здесь собрались перед лицом Божьим, чтобы услышать от тебя то, что повелел тебе сказать Господь». |
34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, | 34 Тогда Пётр обратился к ним: `Поистине я понимаю теперь, что Бог беспристрастен, | 34 Петр начал говорить: — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен, | 34 «Вот теперь я действительно понял, что у Бога нет пристрастий, — заговорил Петр. — |
35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. | 35 но во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, угодны Ему. | 35 и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде! | 35 Он принимает всякого, кто чтит Его и делает добрые дела, из какого бы народа он ни был. |
36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. | 36 Он послал слово народу Израиля, проповедуя добрую весть о мире устами Иисуса Христа. Он - Господь над всеми. | 36 Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей. | 36 Бог послал Свое Слово народу Израиля, возвестив Радостную Весть о мире с Богом через Иисуса Христа, Господа всех людей. |
37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: | 37 Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном, | 37 Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн: | 37 Вы знаете, что свершалось по всей Иудее, начиная с Галилеи, после того как Иоанн призвал людей принять крещение. |
38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | 38 об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святой Дух и силу. И Бог был с Ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола. | 38 о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог. | 38 Вы знаете об Иисусе из Назаре?та, которого Бог помазал Святым Духом и Силой. Знаете, что Он ходил повсюду, делая добро и исцеляя всех, кто во власти дьявола, потому что с Ним был Бог. |
39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. | 39 А мы свидетели всему тому, что Он сделал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту, | 39 Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве, | 39 И мы — свидетели всего, что Он совершил и в иудейской стране, и в Иерусалиме. Его убили, повесив на деревянном столбе. |
40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться | 40 но на третий день после смерти Бог воскресил Его и сделал так, что Он явился, | 40 но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям — | 40 Но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться видимым, |
41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. | 41 но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых. | 41 не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых. | 41 но не всему народу, а только тем свидетелям, которых Он избрал, то есть нам. И мы ели с Ним и пили, после того как Он воскрес. |
42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. | 42 И Он повелел, чтобы мы благовествовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми. | 42 Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых. | 42 Он повелел нам возвещать народу Радостную Весть и свидетельствовать, что Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых. |
43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. | 43 Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его`. | 43 О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его Имени. | 43 Все пророки свидетельствуют о том, что всякому, кто верит в Него, благодаря Ему прощены грехи». |
44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. | 44 Когда Пётр ещё продолжал говорить, Святой Дух снизошёл на всех, кто слушал его слова. | 44 Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух. | 44 Петр еще говорил это, как вдруг на всех, кто слушал Весть, сошел Святой Дух. |
45 И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников, | 45 И верующие из числа иудеев, пришедших вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников. | 45 Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников, | 45 И все верные из числа иудеев, пришедшие с Петром, были поражены тем, что Святой Дух был дарован язычникам: |
46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: | 46 Ибо они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал: | 46 потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал: | 46 ведь они сами слышали, как те говорят на неведомых языках, прославляя величие Бога. |
47 кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа? | 47 `Эти люди получили Святого Духа точно также, как и мы. Так разве может кто-нибудь помешать им получить крещение водой?` | 47 — Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы? | 47 «Эти люди получили Святого Духа, как и мы, — сказал тогда Петр. — Разве может теперь кто-нибудь воспрепятствовать тому, чтобы они крестились?» |
48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. | 48 И Он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. И затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней. | 48 И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней. | 48 И он велел им принять крещение во имя Иисуса Христа. А потом они попросили Петра остаться у них на несколько дней. |