1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. | 1 После того Иисус отправился на другой берег озера Галилейского, или Тивериадского, | 1 После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера. | 1 Потом Иисус отправился на другой берег Галилейского моря, что зовется также Тивериа?дским. |
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. | 2 и большая толпа народа следовала за Ним, ибо они видели чудеса, которые Он совершал с больными. | 2 За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных. | 2 За Ним следовала большая толпа, потому что люди видели чудесные знаки, которые Он совершал, исцеляя больных. |
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. | 3 Но Иисус поднялся на гору и там сел, окружённый Своими учениками. | 3 Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками. | 3 Иисус поднялся на гору и сел там с учениками. |
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. | 4 Приближался иудейский праздник Пасхи. | 4 Приближалось время иудейской Пасхи. | 4 Приближался иудейский праздник Пасхи. |
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? | 5 Иисус поднял глаза и, увидев, что к Нему приближается толпа, сказал Филиппу: `Где же нам купить достаточно хлеба, чтобы эти люди могли поесть?` | 5 Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей? | 5 Иисус, взглянув, увидел, что к Нему направляется большая толпа, и говорит Филиппу: «Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить их?» |
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. | 6 Он сказал это, чтобы испытать Филиппа, ибо Иисус уже знал, что Ему делать. | 6 Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать. | 6 Он, конечно, знал, что сделает, но говорил так, желая его испытать. |
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | 7 Филипп ответил Ему: `Нам всем вместе придётся работать целый месяц, чтобы купить достаточно хлеба и дать каждому из них хотя бы по маленькому кусочку`. | 7 Филипп ответил: — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку! | 7 «Тут и на двести денариев хлеба не хватит. Даже по кусочку каждому не достанется», — ответил Филипп. |
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: | 8 Другой ученик Иисуса, Андрей, брат Симона Петра, сказал Ему: | 8 Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал: | 8 Один из учеников — это был Андрей, брат Симона Петра, — говорит тогда Иисусу: |
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? | 9 `У одного мальчика тут есть пять ячменных хлебов и две рыбёшки, но ведь этого мало для такого количества народа?` | 9 — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех? | 9 «Здесь есть один мальчик, у него пять ячменных хлебов и две рыбы. Но что это значит для такой толпы?» |
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. | 10 Иисус сказал: `Вели, чтобы они все сели`. В том месте было много травы, и все люди сели на траву. И было их больше пяти тысяч человек. | 10 Иисус сказал: — Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч. | 10 «Велите людям сесть», — сказал Иисус. В том месте была густая трава. А всех сидевших было около пяти тысяч. |
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. | 11 Тогда Иисус взял хлебы и, возблагодарив Бога, разломил их и раздал всем тем, кто сидел. Также Он раздал им и рыбы, сколько кто хотел. Когда они насытились, | 11 Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой. | 11 Иисус взял хлеб и, произнеся молитву благодарения, раздал его сидящим. И с рыбой сделал то же, дав каждому столько, сколько кому хотелось. |
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. | 12 Иисус сказал Своим ученикам: `Соберите все остатки, чтобы ничего не пропало`. | 12 Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. | 12 Когда люди наелись, Иисус сказал ученикам: «Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало». |
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. | 13 И тогда Его ученики подобрали все куски и наполнили двенадцать корзин остатками еды, хотя в начале, когда люди стали есть, у них было всего пять ячменных хлебов. | 13 Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов. | 13 Они собрали куски от пяти ячменных хлебов, которые остались у евших, и наполнили ими целых двенадцать корзин. |
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. | 14 Увидев чудеса, совершённые Иисусом, люди стали говорить: `Этот Человек воистину Пророк, явившийся в мир!` | 14 Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир. | 14 Люди, увидев, какой знак Им совершен, стали говорить: «Он и вправду тот самый Пророк, который должен прийти в мир!» |
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. | 15 Иисус, зная, что собираются прийти за Ним, чтобы объявить Его царём, снова отправился в горы, чтобы побыть в одиночестве. | 15 Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. | 15 Иисус, зная, что они собираются прийти и схватить Его, чтобы провозгласить царем, снова ушел один на гору. |
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю | 16 С наступлением вечера Его ученики пошли к озеру. | 16 Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру | 16 Когда наступил вечер, ученики Его спустились к морю |
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. | 17 Было уже темно, но Иисус всё ещё не возвращался к ним. Они сели в лодку и поплыли через озеро в Капернаум. | 17 и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было. | 17 и, сев в лодку, поплыли на другой берег, в Капернаум. Уже стемнело, а Иисус еще не пришел к ним. |
18 Дул сильный ветер, и море волновалось. | 18 Волны на озере становились всё выше от сильного ветра. | 18 Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер. | 18 Тем временем подул сильный ветер, и море разбушевалось. |
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. | 19 Когда они проплыли около пяти-шести километров, то увидели, что Иисус идёт по озеру, приближаясь к лодке, и испугались. | 19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались. | 19 Они уже отплыли на двадцать пять или тридцать стадиев, когда увидели, что Иисус идет по морю и уже рядом с лодкой. Им стало страшно. |
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. | 20 Но Он сказал им: `Это Я, не бойтесь`. | 20 — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус. | 20 «Это Я, не бойтесь!» — сказал Иисус. |
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. | 21 И тогда они приняли Его в лодку, и лодка сразу же достигла места, куда они направлялись. | 21 Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. | 21 Они хотели взять Его в лодку, но в тот же миг лодка оказалась у берега, к которому они направлялись. |
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. | 22 На следующий день народ, остававшийся на противоположном берегу озера, увидел, что на озере была всего одна лодка и что Иисус не сел в неё со своими учениками, и те отплыли одни. | 22 На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни. | 22 На следующий день толпа, оставшаяся на другом берегу моря, увидела, что другой лодки там не было, только одна, и что Иисус не сел в нее с учениками, а ученики отправились одни. |
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. | 23 Но некоторые лодки из Тивериады причалили около того места, где незадолго до этого ели хлеб после того, как Господь вознёс благодарственную молитву. | 23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву. | 23 Тогда несколько лодок поплыло из Тивериа?ды к тому месту, где они ели хлеб, после того как Господь произнес молитву благодарения. |
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. | 24 Увидев, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум в поисках Иисуса. | 24 Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса. | 24 И вот, когда толпа увидела, что там нет ни Иисуса, ни учеников, они снова сели в лодки и поплыли искать Его в Капернаум. |
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? | 25 Когда они нашли Его на другом берегу озера, то спросили Его: `Учитель, когда Ты пришёл сюда?` | 25 Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: — Рабби, когда Ты сюда пришел? | 25 Найдя Его на другом берегу моря, они спросили: «Рабби, как Ты здесь оказался?» |
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. | 26 В ответ Иисус сказал им: `Истинно говорю, не потому вы ищете Меня, что увидели чудесные знамения, а потому, что съели хлеб и насытились. | 26 Иисус ответил: — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта. | 26 Иисус сказал им в ответ: «Говорю вам истинную правду: не потому Меня ищете вы, что вам Мои знаки понятны, а лишь потому, что наелись досыта хлеба! |
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. | 27 Трудитесь не ради пищи земной, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам жизнь вечную. Эту жизнь дарует вам Сын Человеческий, ибо Бог, Отец наш, отметил Сына Человеческого печатью Своего благоволения`. | 27 Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога. | 27 Но добивайтесь не той пищи, что подвержена тлению, а той, что нетленна и способна дать вечную жизнь. Это пища, которую даст вам Сын человеческий, ибо Его Своей силой запечатлел Бог — Отец». |
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? | 28 Они спросили у Него: `Что нам следует сделать, чтобы исполнить работу, угодную Богу?` | 28 Они спросили: — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу? | 28 «А что мы должны делать для того, чтобы дела наши были угодны Богу?» — спросили они Его. |
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. | 29 Иисус ответил им: `Вот чего требует Бог: доверьтесь Тому, Кого Он послал`. | 29 Иисус ответил: — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал. | 29 «Вот ваше дело для Бога, — сказал им в ответ Иисус, — верьте в Того, кого Он послал». |
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? | 30 Они сказали Ему: `Какое чудесное знамение свершишь Ты для нас, чтобы мы смогли убедиться, что Ты - Тот, Кого Он послал, и уверовать в Тебя? Какую работу исполнишь? | 30 Они спросили: — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать? | 30 «А какой знак Ты нам явишь, чтобы мы, увидев его, поверили в Тебя? — спросили они. — Что Ты сделаешь? |
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. | 31 Наши предки питались в пустыне манной, которую им послал Бог, как и написано в Писании: «И послал Он им хлеб с небес, чтобы ели они»`. | 31 Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес» . | 31 Наши отцы ели манну в пустыне. Как говорится в Писании, „он дал им в пищу хлеб с Неба“». |
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. | 32 Тогда Иисус сказал им: `Истинно говорю: не Моисей послал вам хлеб с небес. Это Отец Мой дарует вам истинный хлеб небесный, | 32 Иисус сказал им: — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес. | 32 Иисус им ответил: «Говорю вам истинную правду: не Моисей дал вам хлеб с Неба, это Отец Мой дает вам хлеб с Неба — истинный хлеб. |
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. | 33 ибо хлеб Божий - это Тот, Кто приходит с небес и приносит в мир жизнь`. | 33 Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь. | 33 Ибо хлеб Божий — Тот, который сходит с Неба и миру дарует жизнь». |
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. | 34 Они сказали: `Господи, даруй нам этот хлеб отныне и вовеки`. | 34 Тогда они стали просить Его: — Господин, давай нам всегда такой хлеб. | 34 «Господин наш, — сказали они, — всегда давай нам такой хлеб!» |
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. | 35 Иисус ответил: `Я и есть хлеб, жизнь приносящий. Кто придёт ко Мне, никогда не будет голоден, и кто уверует в Меня, никогда не будет томиться жаждой. | 35 Иисус сказал: — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды. | 35 Иисус сказал им: «Я — хлеб жизни. Тот, кто приходит ко Мне, не будет голодным; тот, кто верит в Меня, никогда не испытает жажды. |
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. | 36 Но Я и раньше говорил вам, что вы Меня видите, а вы не верили. | 36 Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите. | 36 Но, как Я вам уже говорил, хоть и видели вы, но не верите! |
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, | 37 Каждый, кого Отец Мой поручает Мне, придёт ко Мне, и Я никогда не отвергну того, кто пришёл ко Мне, | 37 Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню. | 37 Все из того, что дал Мне Отец Мой, придет ко Мне. И того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон, |
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. | 38 потому что Я пришёл с небес не для того, чтобы исполнить то, чего Я Сам желаю, но для того, чтобы исполнить волю Пославшего Меня. | 38 Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня. | 38 ибо Я с Неба сошел не для того, чтобы делать, что Я захочу, а для того, чтобы исполнить волю Того, кто послал Меня. |
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. | 39 Вот чего хочет Пославший Меня: чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он поручил Мне, а вернул всех их к жизни в последний день. | 39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их. | 39 И вот воля Того, кто послал Меня: ничего из того, что Он дал Мне, не потерять, но воскресить в последний День. |
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. | 40 Ибо вот чего хочет Отец Мой: чтобы каждый, кто увидит Сына Божьего и уверует в Него, обрёл жизнь вечную, и тогда Я верну его к жизни в последний день`. | 40 Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. | 40 Ибо вот воля Отца Моего: чтобы всякий, кто видит Сына и верит в Него, обрел вечную жизнь, — и в последний День Я воскрешу его». |
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. | 41 Тогда иудеи стали выражать своё недовольство, ибо Он сказал: `Я - хлеб, который спустился с небес на землю`. | 41 Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес». | 41 Тогда в толпе послышался ропот из-за того, что Он сказал: «Я — хлеб, сошедший с Неба». |
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? | 42 И они сказали: `Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Разве мы не знаем Его отца и матери? Как же может Он теперь говорить, что спустился с небес?` | 42 Они говорили: — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»? | 42 «Ведь это Иисус, сын Иосифа? Разве не так? — говорили они. — Мы знаем и отца Его, и мать. Как Он может теперь говорить: „Я сошел с Неба“?» |
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. | 43 Иисус ответил им: `Не ропщите между собой. | 43 Иисус сказал: — Не возмущайтесь. | 43 «Не возмущайтесь, — сказал им в ответ Иисус. — |
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. | 44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, пославший Меня, не приведёт его ко Мне, и Я тогда возвращу его к жизни в последний день. | 44 Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День. | 44 Никто не сможет прийти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня, и в последний День Я воскрешу его. |
45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. | 45 Пророки писали: `И всех их Бог научит`. Каждый, кто прислушивается к Отцу нашему и учится у Него, приходит ко Мне, | 45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне. | 45 У пророков написано: „Все они будут научены Богом“. Всякий, кто услышал Отца и у Него научился, приходит ко Мне. |
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. | 46 хотя никто и не видел Отца, кроме Того, Кто пришёл от Бога. | 46 Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца. | 46 Это не значит, что кто-либо видел Отца. Лишь Тот, кто пришел от Бога, один Он видел Отца. |
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. | 47 Истинно говорю: кто верует, обретает жизнь вечную. | 47 Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную. | 47 Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь. |
48 Я есмь хлеб жизни. | 48 Я - хлеб животворящий. | 48 Я — хлеб жизни. | 48 Я — хлеб жизни. |
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; | 49 Ваши предки питались манной, которую Бог послал им в пустыне, но умерли, как и все остальные. | 49 Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли. | 49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли. |
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. | 50 Я же - хлеб, который спустился с небес, чтобы те, кто вкусят его, обрели бессмертие. | 50 Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет. | 50 Но хлеб, который сходит с Небес, не таков: кто будет есть его, тот не умрет. |
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. | 51 Я - хлеб животворящий, спустившийся с небес. Кто отведает его, будет жить вечно. Хлеб, который Я дарую - Тело Моё, которое Я отдаю за жизнь мира`. | 51 Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира. | 51 Я — живой хлеб, сошедший с Небес. Кто будет есть этот хлеб, обретет вечную жизнь. Хлеб, который дам Я, — это плоть Моя, Я отдаю ее ради жизни мира». |
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? | 52 И тогда иудеи стали спорить между собой: `Как может Он отдать нам Своё Тело на съедение?` | 52 Тогда между иудеями начался спор: — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?! | 52 Тогда среди людей разгорелся ожесточенный спор: «Как может этот человек дать нам есть свою плоть?!» |
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. | 53 Иисус сказал им: `Я сказал вам правду: если вы не отведаете Тела Сына Человеческого и не напьётесь Крови Его, то и не будет в вас жизни. | 53 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни. | 53 Иисус сказал им: «Говорю вам истинную правду: если не будете есть плоть Сына человеческого и не будете пить Его кровь, не получите жизни. |
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. | 54 Тот, кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, обретает жизнь вечную, и Я воскрешу его к жизни в последний день. | 54 Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День, | 54 Тот, кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, обрел вечную жизнь — и в последний День Я воскрешу его. |
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. | 55 Тело Моё есть истинная пища, а Кровь Моя - истинное питьё. | 55 потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье. | 55 Плоть Моя — вот истинная пища, кровь Моя — истинное питье. |
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. | 56 Кто ест Моё Тело и пьёт Мою Кровь, остаётся во Мне, а Я остаюсь в нём. | 56 Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем. | 56 Кто ест Мою плоть и пьет Мою кровь, тот во Мне живет, и Я в нем. |
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. | 57 Как Отец живой послал Меня, и Я живу через Него, так и те, кто ест Моё Тело, будут жить через Меня. | 57 Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне. | 57 И подобно тому, как Я, посланный живым Отцом, живу благодаря Отцу, так и тот, кто ест Меня, будет жить Мною. |
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. | 58 Вот каков хлеб, спустившийся с небес. Наши предки, евшие манну в пустыне, всё равно умерли, тот же, кто ест этот хлеб, будет жить вечно`. | 58 Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно. | 58 Вот хлеб, сошедший с Небес. Он не таков, как хлеб, который ели отцы, — они умерли. Но тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно». |
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. | 59 Всё это Иисус говорил, поучая в синагоге в городе Капернауме. | 59 Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. | 59 Так учил их Иисус в капернаумской синагоге. |
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? | 60 Многие из учеников Иисуса, услышав это, сказали: `Такое учение трудно принять. Кто может принять такое?` | 60 Многие из Его учеников, услышав это, говорили: — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать? | 60 Многие из числа Его учеников, выслушав Его, сказали: «То, что Он говорит, чудовищно! Слушать невозможно!» |
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? | 61 Иисус знал, что они ропщут, и сказал им: `Это учение беспокоит вас? | 61 Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: — Вас это задевает? | 61 А Иисус, зная, что Его слова возмутили учеников, сказал им: «Вас это смущает? |
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? | 62 Что же, если увидите, как Сын Человеческий возвращается туда, откуда Он пришёл? | 62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше? | 62 А что будет, когда вы увидите, как Сын человеческий восходит туда, где Он был прежде? |
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. | 63 Тело не имеет никакого значения, только дух приносит жизнь. Слова, которые Я обращал к вам - дух, и они приносят жизнь, | 63 Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь. | 63 Только Дух дарует жизнь, человек тут бессилен. В словах, которые Я говорю вам, — Дух жизни. |
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. | 64 но есть среди вас неверующие`. Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его. | 64 Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.) | 64 Но есть среди вас и такие, которые не верят». Иисус, конечно, знал с самого начала, кто в Него не верит и кто Его предаст. |
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. | 65 И ещё Он добавил: `Вот почему Я сказал вам, что никто не может прийти ко Мне, если это не дано ему будет Отцом`. | 65 Он продолжал: — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом. | 65 Он продолжал: «Поэтому Я и сказал вам: только тот ко Мне сможет прийти, кому будет дано Отцом». |
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. | 66 После того многие из Его учеников повернули назад и больше не следовали за Ним. | 66 Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним. | 66 С тех пор многие из Его учеников покинули Его и больше с Ним не ходили. |
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? | 67 Тогда Иисус спросил у двенадцати: `Вы тоже хотите покинуть Меня?` | 67 — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать. | 67 Тогда Иисус спросил у двенадцати: «Может, и вы хотите уйти?» — |
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: | 68 И Симон Пётр ответил Ему: `Господи, куда же мы пойдём? У тебя есть то, что приносит жизнь вечную, | 68 Симон Петр ответил: — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни. | 68 «Господь, — ответил Ему Симон Петр, — к кому мы пойдем? У Тебя слова, дающие вечную жизнь. |
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. | 69 и мы уверовали и знаем, что Ты - Святой Боже`. | 69 Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий. | 69 И мы поверили и знаем, что Ты — Святой Божий». — |
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. | 70 Иисус ответил им: `Разве Я не избрал вас двенадцать? И все же один из вас - дьявол!` | 70 Иисус ответил: — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол! | 70 «Разве не сам Я выбрал вас, всех двенадцать? — сказал им в ответ Иисус. — А один из вас дьявол!» |
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. | 71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота, ибо Иуда, хотя и был одним из двенадцати апостолов, должен был предать Иисуса. | 71 Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его. | 71 Он говорил об Иуде, сыне Симона Искарио?та, потому что тот, будучи одним из двенадцати, Его предаст. |