1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, - | 1 Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн. | 1 Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн, | 1 Фарисеи услышали о том, что у Иисуса больше учеников и что Он крестит больше людей, чем Иоанн |
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, - | 2 На самом же деле, Иисус не крестил людей, это делали его ученики. Иисусу стало об этом известно, | 2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. | 2 (хотя сам Иисус никого не крестил, это делали Его ученики). |
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. | 3 и Он покинул Иудею, и отправился обратно в Галилею. | 3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. | 3 Когда Иисус об этом узнал, Он покинул Иудею и пошел назад в Галилею. |
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию. | 4 По дороге в Галилею Иисусу пришлось проходить через Самарию. | 4 Путь Его лежал через Самарию, | 4 Путь Его лежал через Самарию. |
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. | 5 И вот Он пришёл в город в Самарии, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу. | 5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. | 5 И вот Иисус приходит в самаритянский город под названием Сиха?р; он расположен рядом с полем, которое дал Иаков своему сыну Иосифу. |
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. | 6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было близко к полудню. | 6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа. | 6 Там был источник Иакова. Иисус, утомленный дорогой, присел отдохнуть у источника. Было около полудня. |
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. | 7 Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус обратился к ней: `Дай мне попить`. | 7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. — Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус. | 7 Пришла самаритянская женщина набрать воды. «Дай мне напиться», — говорит ей Иисус. |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | 8 Ученики же Его в это время отправились в город купить еды. | 8 Ученики Его в это время пошли в город купить еды. | 8 (Его ученики ушли в город купить еды.) |
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. | 9 Самаритянка спросила: `Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?` Ибо иудеи не общались с самаритянами. | 9 Самарянка удивилась: — Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.) | 9 «Как? Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, напиться?» — говорит Ему в ответ женщина. (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.) |
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. | 10 Иисус ответил: `Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: `Дай Мне попить`, то ты сама просила бы Меня, и Я дал бы тебе живой воды`. | 10 Иисус ответил ей: — Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды. | 10 «Если бы ты знала, — ответил Иисус, — чем одаряет Бог и кто говорит тебе: „Дай мне напиться“, — ты бы сама попросила Его и Он тебе дал бы живой воды». |
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | 11 Женщина сказала Ему: `Господин, ведь у Тебя даже нет ведра, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту святую воду? | 11 Женщина сказала: — Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода? | 11 «Господин мой, — говорит Ему женщина, — у Тебя нет ведра, а колодец глубокий. Откуда Тебе взять проточную воду? |
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | 12 Неужели же Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец, и сам пил из него со своими детьми и скотом!` | 12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? | 12 Этот колодец дал нам наш отец Иаков, из него пил он сам, и его сыновья, и скот. Разве Ты больше, чем Иаков?» |
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, | 13 Иисус ответил ей на это: `Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда, | 13 Иисус ответил: — Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить. | 13 Иисус ответил: «Тот, кто пьет эту воду, снова захочет пить. |
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | 14 тот же, кто попьёт воды, которую Я дам ему, больше никогда не испытает жажды. Ибо вода, которую Я дам ему, превратится внутри него в животворный источник, приносящий вечную жизнь`. | 14 Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь. | 14 Но кто пьет воду, которую Я ему дам, вовеки не будет знать жажды. Вода, которую Я ему дам, станет в нем тем источником, что устремляется в вечную жизнь». |
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | 15 Женщина сказала: `Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой`. | 15 Женщина сказала Ему: — Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой. | 15 «Господин мой, — говорит Ему женщина, — дай мне такой воды, тогда я больше не буду знать жажды и мне не надо будет ходить сюда за водой!» |
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. | 16 Он сказал ей: `Пойди, приведи сюда своего мужа`. | 16 Он сказал ей: — Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда. | 16 «Ступай, позови своего мужа и возвращайся сюда», — говорит Он ей. |
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | 17 В ответ женщина сказала: `У меня нет мужа`. Иисус сказал: `Ты правду сказала, что у тебя нет мужа! | 17 — У меня нет мужа, — ответила женщина. Иисус сказал ей: — Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа. | 17 «У меня нет мужа», — ответила женщина. «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа, — говорит ей Иисус. — |
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. | 18 У тебя было их пятеро, а тот, с кем живёшь сейчас, не муж тебе! Ты правду сказала`. | 18 Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала. | 18 Ты пять раз была замужем, а тот человек, с которым ты теперь живешь, тебе не муж. Ты сказала правду». |
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. | 19 Женщина сказала: `Я вижу, Господи, что Ты пророк. | 19 — Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк. | 19 «Господин мой, — говорит Ему женщина, — я вижу, Ты — пророк. |
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | 20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим`. | 20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? | 20 Наши отцы поклонялись Богу на этой горе, а вы говорите, что место, где надо Ему поклоняться — только в Иерусалиме». |
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | 21 Иисус ответил: `Женщина, поверь Мне, приближается время, когда поклоняться Отцу нашему будете вы не здесь, на этой горе, и не в Иерусалиме. | 21 Иисус ответил: — Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме. | 21 Иисус говорит ей: «Верь мне, женщина: час наступает, когда будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме. |
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | 22 Вы, самаритяне, поклоняетесь чему-то, чего не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем чему поклоняемся, ибо спасение приходит от иудеев. | 22 Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев. | 22 Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев. |
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. | 23 Но приближается время, и уже настало, когда истинные почитатели станут поклоняться Отцу по духу и истине. Именно таких ищет Отец наш. | 23 Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец. | 23 Но час наступает — он уже наступил! — когда тех, кто Отцу поклоняется, наставит Дух Истины, как истинно чтить Отца. Ведь Отец Себе ищет таких — тех, что так Ему поклоняются. |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | 24 Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в духе и истине`. | 24 Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | 24 Бог — это Дух, и Ему надлежит поклоняться, как наставляет Дух Истины». |
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. | 25 Женщина сказала: `Я знаю, что приближается Мессия. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём`. | 25 Женщина сказала: — Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит. | 25 «Я знаю, что должен прийти Мессия (то есть Помазанник), — говорит Ему женщина. — Когда Он придет, Он нам все объяснит» |
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. | 26 Иисус ответил ей: `Я, Кто говорю с тобой, и есть Мессия`. | 26 Иисус сказал ей: — Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. | 26 «Это Я, тот, кто с тобой говорит», — отвечает Иисус. |
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? | 27 В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не спросил Его: `Чего Ты хочешь от неё?` или `Почему Ты разговариваешь с ней?` | 27 В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил. | 27 В это время вернулись Его ученики. Они были удивлены, что Он разговаривает с женщиной, но все же никто не спросил Его, что Ему надо или зачем Он с нею разговаривает. |
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: | 28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям: | 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: | 28 Женщина оставила свой кувшин для воды, пошла в город и сказала людям: |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? | 29 `Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может, Он и есть Христос, как вы думаете?` | 29 — Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он? | 29 «Идите, посмотрите на человека, который рассказал мне обо всем, что я сделала. Может, Он и есть Помазанник?» |
30 Они вышли из города и пошли к Нему. | 30 Они вышли из города и направились к Нему. | 30 Народ из города пошел к Иисусу. | 30 И те из города пошли к Нему. |
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. | 31 Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: `Учитель, поешь чего-нибудь!` | 31 В это время Его ученики настаивали: — Рабби, поешь что-нибудь. | 31 Тем временем ученики просили Иисуса: «Рабби, поешь!» |
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | 32 Но Он сказал им: `У Меня есть такая пища, о которой вы и не знаете!` | 32 Но Он сказал им: — У Меня есть пища, о которой вы не знаете. | 32 «У Меня есть пища, о которой вы не знаете», — ответил Он. |
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? | 33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: `Может быть, кто-то принёс Ему еды?` | 33 Тогда ученики стали переговариваться: — Может, кто-то принес Ему поесть? | 33 Ученики стали говорить между собой: «Может быть, кто-нибудь принес Ему поесть?» |
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. | 34 Иисус же ответил на это: `Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу. | 34 — Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. | 34 Иисус говорит им: «Моя пища — исполнить волю Того, кто послал Меня, и завершить Его дело. |
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. | 35 Засевая поле, вы часто говорите: «Ещё четыре месяца, а там и жатва». Так и Я вам говорю: «Откройте глаза свои и посмотрите на поля: они уже созрели для жатвы. | 35 Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы! | 35 Разве вы не говорите: „Еще четыре месяца — и наступит жатва“? Но вот, говорю Я вам, поднимите глаза, посмотрите на нивы, как они побелели, созрев для жатвы! |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, | 36 Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель и жнец оба могли радоваться. | 36 Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец. | 36 Жнец получает и плату свою, и урожай собирает для вечной жизни, так что радуются одинаково и тот, кто сеял, и тот, кто жнет. |
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. | 37 Правдива пословица: один сеет, другой жнёт. | 37 В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет. | 37 Вот так подтвердилась пословица: „Сеет один — жнет другой“. |
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | 38 Я послал вас, чтобы жали вы то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов»`. | 38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. | 38 Это Я послал вас жать ниву, на которой трудились не вы — там трудились другие, а вы разделяете с ними плоды их трудов». |
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. | 39 Многие самаритяне из того города уверовали в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: `Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала`. | 39 Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: — Он рассказал мне все, что я сделала. | 39 Много самаритян из этого города поверило в Него благодаря словам женщины, сказавшей: «Он рассказал мне обо всем, что я сделала». |
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. | 40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня. | 40 Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня. | 40 Когда самаритяне пришли к Нему, они стали просить Его остаться у них. И Он там остался на два дня. |
41 И еще большее число уверовали по Его слову. | 41 И многие ещё уверовали, услышав, что рассказывал им Иисус. | 41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. | 41 И гораздо больше людей поверило в Него благодаря тому, что Он сам говорил им. |
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. | 42 Они сказали той женщине: `Сначала мы уверовали в Иисуса от того, что ты нам рассказала. Теперь же мы верим в Него, потому что сами услышали, и верим, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира`. | 42 Они говорили женщине: — Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. | 42 А этой женщине они сказали: «Теперь мы верим уже не потому, что ты нам рассказала. Мы слышали Его сами и знаем, что Он действительно Спаситель мира». |
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, | 43 Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею. | 43 Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею. | 43 Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею. |
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. | 44 Ибо ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в своём отечестве. | 44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. | 44 Ведь Он сам говорил, что у себя на родине пророк не в почете. |
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник. | 45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил во время праздника Пасхи в Иерусалиме, ибо они также были на том празднестве. | 45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. | 45 Но когда Он пришел в Галилею, галилеяне приняли Его радушно, потому что они были на празднике в Иерусалиме и видели все то, что Он там совершил. |
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | 46 Иисус снова отправился в город Кану в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернауме жил один из царских чиновников, и сын его был очень болен. | 46 Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын. | 46 И вот Он снова пришел в Кану Галилейскую, где прежде превратил воду в вино. Там был царский чиновник, у которого в Капернауме был болен сын. |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. | 47 Когда этот чиновник узнал, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, он пришёл к Иисусу и стал умолять, чтобы Он пришёл в Капернаум и исцелил его сына, ибо тот был при смерти. | 47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. | 47 Услышав, что Иисус вернулся из Иудеи в Галилею, он пошел к Нему и стал просить, чтобы Он пришел в Капернаум и вылечил сына, который был при смерти. |
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. | 48 Иисус сказал ему: `О люди, если вы не видите чудес и знамений, значит не хотите верить!` | 48 Иисус сказал ему: — Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите. | 48 «Никто из вас не поверит, пока не увидит знаков и чудес!» — ответил ему Иисус. |
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | 49 Царский чиновник просил Иисуса: `Господи, приди, пока мой сын не умер!` | 49 Но придворный лишь ответил: — Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер. | 49 «Господин мой! Пойдем, пока мальчик мой не умер!» — говорит чиновник. |
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. | 50 Иисус ответил: `Иди домой. Твой сын будет жить`. Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой. | 50 Иисус ответил: — Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел. | 50 «Ступай домой, твой сын будет жить», — говорит Иисус. И человек этот поверил словам Иисуса и отправился в путь. |
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | 51 По дороге в родной город он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын будет жить. | 51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. | 51 Уже в дороге его встретили слуги и сказали, что его мальчик жив. |
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | 52 Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: `Жар спал у него вчера около часа пополудни`. | 52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: — Вчера в седьмом часу жар у него прошел. | 52 Он спросил у них, в котором часу ему стало легче. «Жар спал у него вчера, в первом часу пополудни», — ответили те. |
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | 53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: `Твой сын будет жить`. И он уверовал в Иисуса, а вместе с ним и все его домочадцы. | 53 Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили. | 53 И отец понял, что это произошло в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Тогда поверили и он сам, и все его домочадцы. |
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. | 54 Это было второе из чудес, сотворённых Иисусом в Галилее после возвращения из Иудеи. | 54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. | 54 Это был второй знак, который совершил Иисус после возвращения из Иудеи в Галилею. |