1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | 1 За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых. | 1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых. | 1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, где жил Лазарь, которого Иисус воскресил из мертвых. |
2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | 2 Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь. | 2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола. | 2 В Его честь устроили обед. Марфа подавала, а Лазарь возлежал за столом вместе с Иисусом и остальными гостями. |
3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | 3 Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира. | 3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. | 3 И вот Мариам, взяв фунт очень дорогого благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их своими волосами. Весь дом наполнился ароматом благовоний. |
4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | 4 Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал: | 4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился: | 4 Тогда Иуда Искариот — один из учеников Иисуса, тот самый, который Его предаст, — говорит: |
5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | 5 `Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?` | 5 — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим? | 5 «Почему было не продать эти благовония за триста денариев и не раздать бедным?» |
6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. | 6 Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали. | 6 Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. | 6 Он сказал так не потому, что пекся о бедных, а потому, что был вор: он носил общую сумку с деньгами и нередко запускал туда руку. |
7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | 7 Тогда Иисус сказал: `Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения. | 7 — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения. | 7 «Оставь ее в покое! Она должна была сохранить эти благовония до дня Моего погребения, — ответил Иисус. — |
8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | 8 Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас`. | 8 Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами. | 8 Бедные всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами». |
9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | 9 Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых. | 9 Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых. | 9 Тем временем толпы людей, узнав, что Он здесь, пришли туда, и не только из-за Иисуса, но и для того, чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. |
10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, | 10 Тогда первосвященники решили убить и Лазаря, | 10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, | 10 Тогда старшие священники решили убить и Лазаря, |
11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | 11 потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса. | 11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. | 11 потому что из-за него многие стали покидать их и верить в Иисуса. |
12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | 12 На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим, | 12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим. | 12 На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, |
13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | 13 взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: `«Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!» Благословен будь, Царь Израильский!` | 13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: — Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля! [e] | 13 взяла пальмовые ветви и вышла Ему навстречу с криками: «Осанна! Благословен Идущий во имя Господне и Царь Израиля!» |
14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | 14 Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании: | 14 Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано: | 14 Иисус, найдя осла, сел на него. Потому что так сказано в Писании: |
15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | 15 `Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке`. | 15 «Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!» | 15 «Не бойся, дочь Сио?на! Вот Царь твой к тебе направляется верхом на молодом осле». |
16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | 16 Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали. | 16 Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем. | 16 В то время ученики этого не понимали, но позже, когда Иисус был облечен в Славу Божью, они вспомнили, что так было написано о Нем в Писании и так они Его встречали. |
17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | 17 Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло. | 17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае. | 17 Люди, в присутствии которых Иисус вызвал Лазаря из гробницы и воскресил его из мертвых, рассказывали об этом. |
18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | 18 Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо. | 18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. | 18 Вот почему толпа вышла встречать Его: люди узнали, что Он совершил такой знак. |
19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | 19 И тогда фарисеи сказали друг другу: `Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!` | 19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! | 19 А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не можем поделать. Весь народ пошел за Ним!» |
20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | 20 Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки. | 20 Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков. | 20 Среди пришедших на праздник поклониться Богу были и язычники. |
21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | 21 Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: `Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом`. | 21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса. | 21 Они подошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды, что в Галилее, и обратились к нему с просьбой: «Господин наш, мы хотим увидеть Иисуса». |
22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | 22 Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом. | 22 Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу. | 22 Филипп идет и говорит об этом Андрею, а затем они оба, и Андрей, и Филипп, приходят и говорят Иисусу. |
23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | 23 На это Иисус ответил им: `Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою. | 23 Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому. | 23 Иисус отвечает: «Час настал — Сын человеческий облекается в Славу Божью! |
24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | 24 Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен. | 24 Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен. | 24 Говорю вам истинную правду: пока пшеничное зерно не умрет, упав в землю, оно так и останется одиноким зернышком, а умрет — принесет большой урожай. |
25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | 25 Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной. | 25 Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни. | 25 Тот, кому дорога своя жизнь, ее губит, а кому в этом мире жизнь своя ненавистна, тот для вечной жизни ее сохранит. |
26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | 26 Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне`. | 26 Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне. | 26 Тот, кто Мне служит, пусть идет за Мной следом! И где Я, будет там и слуга Мой. И тому, кто Мне служит, честь воздаст Мой Отец. |
27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | 27 `Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: `Отец, избавь Меня от этого часа`? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!` | 27 Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел! | 27 Душа Моя теперь полна смятения! Что Мне сказать? Сказать: „Отец! Спаси Меня от этого часа!“? Но Я для того и пришел — ради этого часа! |
28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | 28 И раздался голос с небес: `Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!` | 28 Отец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю! | 28 Прославь Свое имя, Отец!» И с неба раздался голос: «Прославил и еще прославлю!» |
29 Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | 29 Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: `Ангел говорил с Ним`. | 29 Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним. | 29 Толпа, стоявшая там, слышала голос. Одни говорили, что это прогремел гром, а другие — что с Ним разговаривал ангел. |
30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | 30 Иисус сказал им на это: `Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас. | 30 Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас. | 30 «Не ради Меня был этот голос, а ради вас! — сказал им в ответ Иисус. — |
31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | 31 Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его. | 31 Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон. | 31 Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира! |
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | 32 И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ`. | 32 Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе. | 32 А когда Меня вознесут от земли, Я всех к себе привлеку!» |
33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | 33 Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять. | 33 Это Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет. | 33 Этими словами Он дал понять, какой смертью умрет. |
34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | 34 И тогда народ сказал Ему: `Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?` | 34 Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий? | 34 «Мы из Закона знаем, что Помазанник всегда будет с нами, — ответил народ. — Как Ты можешь говорить, что Сын человеческий должен быть вознесен? И кто этот Сын человеческий?» |
35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | 35 И сказал тогда Иисус: `Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт. | 35 Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет. | 35 Иисус сказал им: «Совсем недолго свету осталось быть с вами. Так ходите, пока светло, чтобы тьма не объяла вас. Ведь тот, кто ходит во тьме, не знает, куда направляется. |
36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | 36 Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света`. Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них. | 36 Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. | 36 А пока еще светит вам свет, верьте в свет — и станете сынами света!» И, сказав это, Иисус ушел и скрылся от них. |
37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | 37 Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить. | 37 Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него | 37 Но, несмотря на то, что Он столько знаков явил перед ними, в Него не верили. |
38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | 38 Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: `Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?` | 38 Так исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?» | 38 Ибо должны были исполниться слова пророка Исайи, который сказал: «Господь, кто поверил вести, которую мы принесли? Кому открылось могущество Господа?» |
39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | 39 И потому не верили они, что Исайя сказал ещё: | 39 Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия: | 39 И они потому были неспособны поверить, что, как говорит тот же Исайя: |
40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | 40 `Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением`. | 40 «Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил». | 40 «Бог ослепил их глаза и помрачил их ум, так что глаза их не видят, не разумеет ум. А иначе ко Мне обратились бы — и Я бы их исцелил». |
41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | 41 Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём. | 41 Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем. | 41 Исайя сказал так потому, что видел Славу Иисуса; он говорил о Нем. |
42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | 42 Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги, | 42 Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере. | 42 Но даже среди влиятельных людей было немало поверивших в Иисуса, только они не говорили об этом открыто из-за фарисеев, чтобы те не отлучили их от синагоги. |
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | 43 ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей. | 43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. | 43 Славе от Бога они предпочли славу среди людей. |
44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | 44 И тогда Иисус громко сказал: `Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня. | 44 Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня. | 44 Иисус громко воскликнул: «Тот, кто верит в Меня, не в Меня, а в Того, кто послал Меня, верит. |
45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. | 45 Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня. | 45 Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня. | 45 Тот, кто видит Меня, видит Того, кто послал Меня. |
46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | 46 Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме. | 46 Я — Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме. | 46 Я — свет, и в мир Я пришел, чтобы всякий, кто верит в Меня, не оставался во тьме. |
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | 47 Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его. | 47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его. | 47 А кто слова Мои слушает, но не исполняет, тому не Я буду судьей; ведь Я пришел не для того, чтобы мир осудить, — Я пришел для спасения мира. |
48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | 48 Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день. | 48 Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День. | 48 Кто Меня отвергает и не хочет принять Мое Слово, у того уже есть судья: Слово, которое Я возвестил, — вот судья, что осудит его в последний День! |
49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | 49 Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить. | 49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить. | 49 Ведь Я не от себя говорил — это пославший Меня Отец дал Мне повеление, что говорить и как. |
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | 50 И знаю Я, что Его заповедь приводит к жизни вечной. Поэтому Я говорю то, что Отец Мой велел Мне говорить`. | 50 Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец. | 50 И Я знаю: Его повеление — это вечная жизнь. Я говорю только то, что велел Мне сказать Отец». |