1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, | 1 Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату; | 1 Все встали и повели Иисуса к Пилату. | 1 Тогда все их собрание встало и повело Иисуса к Пилату. |
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. | 2 и стали обвинять, говоря: `Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём`. | 2 Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем. | 2 Они начали обвинять Его: «Мы установили, что этот человек сбивает с пути наш народ, запрещает платить подати цезарю и даже объявляет себя Помазанником, то есть царем». |
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. | 3 Тогда Пилат спросил Его: `Ты - Царь Иудейский?` Он ответил: `Ты говоришь`. | 3 Пилат спросил Иисуса: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус. | 3 «Так Ты „царь иудеев“?» — спросил Его Пилат. «Это ты так говоришь», — ответил ему Иисус. |
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. | 4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: `Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека`. | 4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека. | 4 «Я не нахожу никакой вины в этом человеке», — сказал Пилат старшим священникам и толпе. |
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | 5 Но они настаивали: `Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда`. | 5 Но они настаивали: — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. | 5 «Он мутит Своим учением народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда», — упорствовали они. |
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? | 6 Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он. | 6 — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат. | 6 «Этот человек галилеянин?» — спросил, услышав это, Пилат. |
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. | 7 Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме. | 7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему. | 7 И, узнав, что Он из области, которая подчиняется Ироду, отослал Его к Ироду, который в эти дни сам был в Иерусалиме. |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, | 8 Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им. | 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. | 8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался: ему с давних пор хотелось Его повидать, потому что он был о Нем наслышан и, кроме того, надеялся увидеть, как Иисус совершит какое-нибудь чудо. |
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. | 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему. | 9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. | 9 Он задал Ему множество вопросов, но Иисус ничего ему не ответил. |
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. | 10 И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него. | 10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. | 10 Тем временем старшие священники и учителя Закона продолжали стоять и яростно Его обвиняли. |
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. | 11 Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату. | 11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. | 11 Унизив Иисуса и наглумившись над Ним со своими солдатами, Ирод надел на Него роскошную одежду и отослал обратно к Пилату. |
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. | 12 В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали. | 12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. | 12 И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а раньше они враждовали. |
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, | 13 И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ, | 13 Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ, | 13 Пилат, созвав старших священников, членов Совета и народ, |
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; | 14 и сказал им: `Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений. | 14 сказал им: — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете. | 14 сказал им: «Вы привели ко мне этого человека как подстрекателя народа, и вот я, в вашем присутствии допросив Его, нашел, что этот человек не повинен ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете. |
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; | 15 И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти. | 15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. | 15 Не нашел вины и Ирод, потому и отослал Его к нам. Так вот, этот человек не совершил ничего, что заслуживало бы смертной казни. |
16 итак, наказав Его, отпущу. | 16 Поэтому я, наказав Его, отпущу`. | 16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, – | 16 Я велю Его наказать, а затем освобожу». |
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника. | 17 Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа. | 17 потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных. | 17 |
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. | 18 Но все в один голос закричали: `Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!` | 18 Тогда все в один голос закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву! | 18 И тут все как один закричали: «Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу?!» |
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. | 19 Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство. | 19 (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.) | 19 А это был человек, брошенный в тюрьму за мятеж в городе и убийство. |
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. | 20 И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса, | 20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. | 20 Снова заговорил с ними Пилат, желавший освободить Иисуса. |
21 Но они кричали: распни, распни Его! | 21 но они продолжали кричать: `Убей Его! Распни Его!` | 21 Но они продолжали кричать: — Распни, распни Его! | 21 Но они кричали: «На крест Его! На крест!» |
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | 22 В третий раз Пилат обратился к ним: `Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав`. | 22 Пилат в третий раз спросил: — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу! | 22 И в третий раз сказал им Пилат: «Но что дурного Он сделал? Я не вижу в Нем никакой вины, заслуживающей смерти. Я велю Его наказать и отпущу». |
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. | 23 Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился, | 23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего. | 23 Но они изо всех сил кричали, требуя распять Иисуса, и своими криками одолели Пилата. |
24 И Пилат решил быть по прошению их, | 24 что Пилат решил исполнить их требование. | 24 Пилат согласился выполнить их требование. | 24 Он вынес приговор, которого они требовали: |
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. | 25 Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели. | 25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. | 25 освободил брошенного в тюрьму за мятеж и убийство — того, за кого просили, а Иисуса отдал в их полное распоряжение. |
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | 26 Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом. | 26 Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом. | 26 Когда Иисуса вели на казнь, нести за Ним крест заставили некоего Симона из Кире?ны — он в это время возвращался из деревни. |
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. | 27 Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём. | 27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. | 27 За Иисусом шла большая толпа народа, и среди них женщины, которые били себя в грудь, оплакивая Его. |
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, | 28 Но, обернувшись, Иисус сказал им: `Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих, | 28 Иисус повернулся к ним и сказал: — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях. | 28 Иисус, повернувшись к ним, сказал: «Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима! О себе плачьте и о детях своих! |
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! | 29 ибо приближается время, когда люди скажут: `Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!` | 29 Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!». | 29 Вот наступают дни, когда будут говорить: „Счастливы бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!“ |
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! | 30 И скажут они горам: `Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!` | 30 Тогда «люди скажут горам: `Падите на нас!` и холмам: `Покройте нас!`». | 30 Тогда будут говорить горам: „Падите на нас!“ — и холмам: „Скройте нас!“ |
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? | 31 Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?` | 31 Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? | 31 Если с деревом, полным соков, так поступают, что же будет с сухим?» |
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев. | 32 И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом. | 32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников. | 32 Вместе с Ним на казнь вели еще двух преступников. |
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. | 33 И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева. | 33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. | 33 И когда пришли на место, называемое «Череп», распяли там Иисуса и преступников — одного справа, а другого слева от Него. |
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | 34 Иисус же говорил: `Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят`, а они бросали жребий, деля между собой Его одежду. | 34 Иисус говорил: — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий. | 34 Иисус говорил: «Отец! Прости им, они не понимают, что делают!» Бросив жребий, они разделили между собой Его одежду. |
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. | 35 Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: `Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!` | 35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос! | 35 Народ стоял и смотрел. И старейшины тоже смеялись над Ним и говорили: «Других спас, пусть теперь спасет себя, если Он Помазанник, Божий избранник!» |
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус | 36 Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус. | 36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино | 36 Издевались над Ним и солдаты. Они подходили к Нему, предлагали Ему кислое питье |
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | 37 `Если Ты Царь Иудейский, - сказали они, - спаси Себя Самого!` | 37 и говорили: — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев! | 37 и говорили: «Если Ты царь иудеев, спаси себя!» |
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | 38 Над Его головой было написано: `Царь Иудейский`. | 38 А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ». | 38 Над Ним была надпись: ЭТОТ ЧЕЛОВЕК — ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. | 39 Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: `Разве Ты не Христос? - говорил он. - Спаси Себя, да и нас заодно!` | 39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас! | 39 Один из преступников, висевших на кресте, осыпал Его бранью и говорил: «Разве Ты не Помазанник? Тогда спаси себя и нас!» |
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? | 40 Но другой остановил его, сказав: `Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём. | 40 Другой же унимал его и говорил: — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же. | 40 Но второй унимал его: «Бога ты не боишься? Ты ведь и сам на кресте! |
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | 41 Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал`. | 41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. | 41 Но нам-то поделом! Что заслужили, то и получили. А Он не сделал ничего дурного». |
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! | 42 И добавил: `Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё`. | 42 И он сказал: — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство! | 42 И он сказал: «Иисус, вспомни обо мне, когда придешь Царем!» |
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | 43 И ответил Иисус: `Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю`. | 43 — Говорю тебе истину сегодня: ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус. | 43 «Обещаю тебе, сегодня же будешь со Мной в раю», — ответил ему Иисус. |
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | 44 Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни, | 44 Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого . | 44 Было уже около полудня, когда по всей земле настала тьма до трех часов дня, |
45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. | 45 и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое. | 45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. | 45 потому что затмилось солнце. Завеса в Храме разодралась надвое. |
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | 46 И громким голосом воскликнул Иисус: `Отец, в Твои руки передаю дух Мой!` И с этими словами испустил дух. | 46 Иисус громко крикнул: — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух. | 46 Иисус громким голосом воскликнул: «Отец! В руки Твои предаю Мой дух!» — И с этими словами испустил последний вздох. |
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. | 47 Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: `Несомненно, этот человек был праведник`. | 47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: — Этот Человек действительно был праведником! | 47 Центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал: «Действительно, этот человек был праведник!» |
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. | 48 И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь. | 48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь. | 48 И вся толпа, собравшаяся посмотреть на зрелище, увидев, что произошло, разошлась по домам, колотя себя в грудь. |
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | 49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | 49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. | 49 А все, знавшие Иисуса, стояли поодаль и смотрели, среди них женщины, пришедшие с Ним из Галилеи. |
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | 50 И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего. | 50 Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета, | 50 [50-51] Был человек по имени Иосиф, родом из иудейского города Аримафе?я, добрый и справедливый, ждавший наступления Царства Бога. Хотя он и был членом Совета, но не одобрял того, что Совет задумал и совершил. |
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, | 51 Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса. | 51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. | 51 |
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; | 52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса. | 52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. | 52 Иосиф, придя к Пилату, попросил тело Иисуса. |
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен. | 53 Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале. | 53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили. | 53 Сняв тело, он завернул его в погребальное полотно и положил в гробницу, высеченную в скале, где еще никто не был похоронен. |
54 День тот был пятница, и наступала суббота. | 54 Была пятница и приближалась суббота. | 54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. | 54 Был вечер пятницы, уже начиналась суббота. |
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | 55 Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его. | 55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. | 55 Женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, видели гробницу и как хоронили Его тело. |
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. | 56 Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь. | 56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. | 56 Вернувшись домой, они приготовили благовонные масла и мази. В субботу они отдыхали, как предписывал Закон. |