1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | 1 Однажды, когда Иисус учил народ в храме и благовествовал ему, первосвященники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему | 1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами. | 1 И вот в один из дней, когда Иисус в Храме учил народ и возвещал Радостную Весть, подошли к Нему старшие священники и учителя Закона со старейшинами |
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | 2 и сказали: `Скажи нам, чьей властью делаешь Ты это, и кто дал Тебе эту власть?` | 2 — Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они. | 2 и спросили: «Скажи нам, по какому праву Ты так поступаешь? Кто Тебе дал такое право?» |
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | 3 Он ответил им: `Я тоже задам вам вопрос: | 3 В ответ Иисус сказал: — Я тоже задам вам вопрос. Скажите, | 3 «И Я задам вам один вопрос, — сказал в ответ Иисус, — а вы ответьте Мне. |
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | 4 скажите, крещение Иоанна было с небес, или от людей?` | 4 от кого Иоанн получил свое право крестить — с Небес или от людей? | 4 Крещение Иоанново от кого было? От Бога или от людей?» |
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | 5 Они стали обсуждать это между собой: `Если мы скажем: `С небес`, Он скажет: `Почему же вы не поверили ему?` | 5 Они стали совещаться между собой: — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?» | 5 Они стали спорить друг с другом: «Если скажем „от Бога“, тогда Он спросит: „Почему вы не поверили Иоанну?“ |
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | 6 Но если мы скажем: `От людей`, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком`. | 6 Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком. | 6 Если скажем „от людей“, весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн — пророк». |
7 И отвечали: не знаем откуда. | 7 Поэтому они ответили: `Мы не знаем`. | 7 — Мы не знаем, от кого, — ответили они. | 7 И они ответили, что не знают, от кого. |
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | 8 Тогда Иисус сказал им: `И Я вам не скажу, чьей властью делаю это`. | 8 — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус. | 8 «Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю», — сказал Иисус. |
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | 9 И стал Он рассказывать народу такую притчу: `Посадил человек виноградник, сдал его в наём виноградарям и отлучился надолго. | 9 Он начал рассказывать народу притчу: — Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время. | 9 Затем Иисус начал рассказывать народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и отдал внаем виноградарям, а сам на долгие годы уехал в чужие края. |
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | 10 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали с пустыми руками. | 10 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками. | 10 Вот настала пора — послал он слугу к виноградарям получить свой доход с виноградника. Но виноградари, избив его, отправили ни с чем. |
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | 11 Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками. | 11 Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками. | 11 Тогда послал он другого слугу. И того, избив, с позором прогнали, не дав ничего. |
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | 12 Хозяин послал третьего слугу. Этого они покалечили и выгнали. | 12 Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника. | 12 Он снова послал — уже третьего слугу. Того изранили и вышвырнули вон. |
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | 13 Тогда хозяин виноградника сказал: `Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением`. | 13 Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся». | 13 Сказал тогда владелец виноградника: „Что мне делать? Пошлю я сына любимого, может, его постыдятся“. |
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | 14 Но увидев его, виноградари решили между собой: `Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим`. | 14 Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим». | 14 Но виноградари, увидев его, стали говорить друг другу: „Это наследник! Давайте убьем его, чтобы нашим стало наследство!“ |
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | 15 Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника? | 15 Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника? | 15 И, выбросив его из виноградника, убили. Что же сделает с ними владелец виноградника? |
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | 16 Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим`. Услышав это, они сказали: `Пусть никогда такое не случится`. | 16 Он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: — Пусть этого не случится! | 16 Он вернется и казнит виноградарей этих, а виноградник отдаст другим». — «Да не будет такого!» — сказали слушатели. |
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | 17 Но Иисус взглянул на них и сказал: `Что же тогда значит написанное: `Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным?` | 17 Но Иисус, взглянув на них, сказал: — Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»? | 17 Иисус, пристально посмотрев на них, спросил: «Что значат тогда эти слова Писания: „Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем“? |
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | 18 Всякий, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах`. | 18 Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит. | 18 Всякий, кто о тот камень споткнется, разобьется, а на кого упадет он, того раздавит». |
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | 19 Законники и первосвященники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Его, но побоялись народа. | 19 Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа. | 19 Учителя Закона и старшие священники тогда же схватили бы Иисуса, ведь они поняли, что притча эта направлена против них, но побоялись народа. |
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | 20 Они следили за Ним неотступно и подослали соглядатаев, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен. | 20 Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника. | 20 Поэтому они стали следить за Иисусом и подослали к Нему несколько человек, якобы очень благочестивых, чтобы поймать Его на слове, а затем передать властям, на суд римского наместника. |
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | 21 И они спросили Его: `Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему. | 21 Те спросили Иисуса: — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути. | 21 Те спросили Иисуса: «Учитель, мы знаем, что говоришь Ты и учишь верно и что Ты никому не угождаешь, а прямо и ясно учишь жить так, как велит Бог. |
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | 22 Правильно ли платить налоги кесарю или нет?` | 22 Следует ли нам платить налог кесарю или нет? | 22 Скажи, разрешается нам платить подать цезарю или нет?» |
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | 23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил: | 23 Иисус видел их лукавство и сказал: | 23 Иисус, разгадав их злой умысел, сказал им: |
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | 24 `Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?` `Кесарево`, - ответили они. | 24 — Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? — Кесаревы, — ответили они. | 24 «Покажите Мне денарий. Чье на нем изображение и чье имя?» — «Цезаря», — ответили они. |
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 25 Тогда Он сказал им: `Так отдайте же кесарю кесарево, а Богу - Божие`. | 25 — Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им. | 25 «Стало быть, цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу», — сказал им Иисус. |
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | 26 И они не смогли поймать Его на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали. | 26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали. | 26 Им не удалось при народе поймать Его на слове. Изумленные Его ответом, они замолчали. |
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | 27 Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу | 27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его: | 27 К Нему подошло несколько саддукеев (они отрицают воскресение) и задали Ему такой вопрос: |
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | 28 и спросили Его: `Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата. | 28 — Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату . | 28 «Учитель, Моисей написал нам в законе: если умрет у кого-нибудь бездетным женатый брат, пусть он возьмет его жену себе, чтобы дать брату потомство. |
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | 29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным. | 29 Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным. | 29 Так вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным. |
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | 30 Затем второй, | 30 Затем второй | 30 И второй, |
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | 31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей. | 31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей. | 31 и третий брали ее в жены, и так все семеро. И все умерли, не оставив детей. |
32 после всех умерла и жена; | 32 Последней умерла женщина. | 32 Потом умерла и женщина. | 32 Потом умерла и женщина. |
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | 33 Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев`. | 33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней? | 33 Так чьей женой она будет после воскресения? Ведь женаты на ней были все семеро!» |
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | 34 На это Иисус ответил: `Живущие ныне женятся и выходят замуж, | 34 Иисус ответил им: — Люди этого века женятся и выходят замуж. | 34 «Люди этого века женятся и выходят замуж, — ответил Иисус. — |
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | 35 но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж, | 35 Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж, | 35 Но те, что сочтены достойными воскресения из мертвых и жизни в будущем Веке, не будут ни жениться, ни выходить замуж. |
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | 36 но будут бессмертны, подобно ангелам, и станут детьми Божьими, будучи воскресшими из мёртвых. | 36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении. | 36 И умереть они уже не смогут, а будут подобны ангелам. Они дети Бога, ведь Бог воскресил их. |
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | 37 О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа `Богом Авраама, Исаака и Иакова`. | 37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова». | 37 А что касается того, что мертвые воскресают, то об этом говорит сам Моисей в рассказе о горящем терне, когда называет Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова. |
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | 38 Он не Бог мёртвых, а Бог живых, ибо все, принадлежащие Богу, живы.` | 38 Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы! | 38 Но Бог — Он Бог не мертвых, а живых. Для Него все живы». |
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | 39 И некоторые из законников ответили на это: `Ты хорошо сказал, Учитель!` | 39 Некоторые из учителей Закона сказали: — Хорошо Ты ответил, Учитель! | 39 И тогда некоторые учителя Закона сказали: «Хорошо сказано, Учитель». |
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | 40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём. | 40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. | 40 И уже никто не осмеливался ни о чем Его спрашивать. А Иисус сказал им: |
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | 41 И сказал им Иисус: `Почему говорят, что Христос - сын Давидов? | 41 Затем Иисус спросил их: — Почему говорят, что Христос — Сын Давида? | 41 «Как могут люди говорить, что Помазанник — потомок Давида? |
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | 42 Разве не сказал сам Давид в Книге Псалмов: `Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, | 42 Давид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, | 42 Ведь сам Давид говорит в Книге Псалмов: „Сказал Господь Господину моему: восседай по правую руку Мою, |
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | 43 Я же повергну врагов Твоих к ногам Твоим`. | 43 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим». | 43 а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои“. |
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | 44 Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?` | 44 Итак, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном? | 44 Так вот, Давид называет Его Господином. Как же Он может быть его потомком?» |
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | 45 В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам: | 45 Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам: | 45 В то время, когда весь народ слушал Его, Иисус сказал Своим ученикам: |
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | 46 `Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях, и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах. | 46 — Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах. | 46 «Остерегайтесь учителей Закона, которые расхаживают в длинных одеждах, любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть в синагогах в первом ряду и на почетных местах — на пиру. |
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | 47 Они жестоки ко вдовам и отнимают у них дома, и в лицемерии своём предаются долгим молитвам. Их постигнет ещё более суровая кара`. | 47 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание. | 47 Они пожирают имущество вдов, а потом напоказ долго молятся. Этих ждет самый суровый приговор». |