1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, | 1 После этого Господь избрал семьдесят два других ученика и послал их по двое перед Собой в каждый город и место, куда Он сам намеревался идти. | 1 После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти. | 1 Затем Господь избрал еще семьдесят двух человек и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, где намеревался и Сам побывать. |
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | 2 И сказал им Иисус: `Жатва велика, но работников мало. Поэтому молите Господа жатвы, чтобы Он послал больше работников на ниву Свою. | 2 Он сказал им: — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву. | 2 Он сказал им: «Велика жатва, а работников мало. Так просите Хозяина жатвы, пусть пришлет еще работников на жатву! |
3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. | 3 Идите! Я посылаю вас, словно овец к волкам. | 3 Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю. | 3 Ступайте! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю. |
4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. | 4 Не берите с собой ни денег, ни сумы, ни обуви, и ни с кем не останавливайтесь и не заговаривайте в пути. | 4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте. | 4 Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни обуви и ни с кем по дороге не здоровайтесь. |
5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; | 5 В какой бы дом вы ни вошли, сначала скажите: `Мир этому дому`. | 5 Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому». | 5 Когда придете в чей-нибудь дом, сначала скажите: „Мир этому дому!“ |
6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. | 6 И если там будет миролюбивый человек, ваш мир останется с ним, а если нет, к вам возвратится. | 6 Если в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам. | 6 И если там живет человек, достойный мира, мир ваш останется с ним, а если нет — вернется к вам. |
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | 7 Оставайтесь в доме миролюбивого, ешьте и пейте, что вам предложат, потому что работник достоин оплаты. И не переходите из дома в дом. | 7 Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом. | 7 И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте все, что у них есть, потому что работник заслуживает платы. Не переходите из дома в дом. |
8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, | 8 Если вы войдёте в город и вас примут, ешьте, что вам предложат. | 8 Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат, | 8 Если вы пришли в какой-нибудь город и там вас приняли, ешьте все, что дадут вам, |
9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. | 9 Исцеляйте там больных и говорите им: `Царство Божие приблизилось к вам`. | 9 исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога». | 9 исцеляйте их больных и говорите: „Царство Бога уже рядом с вами!“ |
10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: | 10 Но если вы войдёте в город и вас не примут, выйдите на улицы этого города и скажите: | 10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите: | 10 А если придете в город, а там вас не примут, пройдите по его улицам со словами: |
11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | 11 `Даже пыль вашего города, которая пристала к ногам нашим, мы стряхиваем на вас. Однако знайте, Царство Божие близко`. | 11 «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!» | 11 „Даже пыль, которая пристала к нашим ногам в вашем городе, мы, отряхнув, возвращаем вам. И все же знайте: Царство Бога уже близко!“ |
12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. | 12 И говорю вам, что в судный день городу тому будет хуже, чем Содому`. | 12 Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу. | 12 Говорю вам, Содо?му в тот День будет легче, чем тому городу! |
13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; | 13 `Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида, потому что, если бы в Тире и Сидоне произошли те чудеса, которые Я сотворил для вас, они бы давно уже покаялись и сидели в рубищах и пепле. | 13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле. | 13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире и Сидоне свершились те чудеса, какие свершились у вас, они давно, сидя в рубище и пепле, раскаялись бы. |
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. | 14 И в судный день хуже будет вам, чем даже Тиру и Сидону. | 14 Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам. | 14 И потому Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам! |
15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. | 15 А ты, Капернаум, до неба ли будешь вознесён? Нет, ты будешь низвергнут в страну мёртвых. | 15 И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад. | 15 И ты, Капернаум, думаешь, до небес тебя превознесут? Нет, до недр земных низвергнут! |
16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. | 16 Слушающий вас, слушает Меня; отвергающий вас, отвергает Меня. А кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня`. | 16 Потом Он сказал ученикам: — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. | 16 Тот, кто слушает вас, слушает Меня, кто отвергает вас, отвергает Меня. А кто Меня отвергает, отвергает Того, кто послал Меня». |
17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. | 17 Семьдесят два ученика, посланных Иисусом, возвратились радостные и сказали: `Господи! Даже бесы подвластны нам во имя Твоё`. | 17 Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем! | 17 Семьдесят два ученика вернулись радостные. «Господь, — говорили они, — даже бесы нам подчиняются, когда мы им приказываем Твоим именем!» |
18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; | 18 Иисус же сказал им: `Я видел сатану, упавшего с небес, как молния. | 18 Иисус ответил: — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния! | 18 «Я видел: Сатана пал молнией с небес, — сказал им Иисус. — |
19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; | 19 Я дал вам власть попирать ногами змей и скорпионов, и власть над всеми врагами вашими, и ничто не повредит вам. | 19 Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага. | 19 Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и власть над всей силой врага — и ничто не вредит вам. |
20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. | 20 Но не радуйтесь тому, что духи послушны вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах`. | 20 Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах. | 20 Но не тому радуйтесь, что духи вам подчиняются, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах!» |
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. | 21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: `Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, что Ты скрыл это от мудрых и разумных, и открыл тем, кто подобен младенцам. Да, Отец, так было угодно Тебе. | 21 Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе! | 21 И в тот же миг Святой Дух исполнил Иисуса ликованием, и Он сказал: «Отец, Владыка неба и земли! Благодарю Тебя за то, что Ты открыл простым и малым сокрытое от мудрых и разумных! Да, Отец, такова была Твоя благая воля! |
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | 22 Всё было дано Мне Отцом Моим. И никому не ведомо, кто Сын, кроме Отца. И никто не знает, кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын захочет открыть это`. | 22 Все передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца. | 22 Мой Отец все вверил Мне. Никто не знает, кто Сын, кроме Отца, и кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын пожелает открыть это». |
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! | 23 И, будучи наедине с учениками, Он повернулся к ним и сказал: `Блаженны вы, видящие то, что видите! | 23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите. | 23 И, повернувшись к ученикам, Иисус сказал им одним: «Счастливы глаза, видящие то, что вы видите. |
24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | 24 Ибо говорю вам: многие пророки и цари хотели видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали`. | 24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. | 24 Поверьте, много царей и пророков хотели увидеть то, что видели вы, но не увидели, и услышать то, что слышите вы, но не услышали». |
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | 25 И вот встал один законник и стал испытывать Иисуса, говоря: `Учитель! Как я должен поступать, чтобы унаследовать жизнь вечную?` | 25 Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь? | 25 Появился некий учитель Закона, который, желая испытать Иисуса, спросил Его: «Учитель, что я должен делать, чтобы получить вечную жизнь?» |
26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? | 26 Иисус ответил ему: `Что записано в Законе? Что читаешь ты там?` | 26 — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь? | 26 «А что об этом говорится в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?» |
27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. | 27 И ответил тот: `«Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем разумом твоим», и «ближнего своего возлюби, как самого себя»`. | 27 Тот ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя» . | 27 «„Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми силами и всеми своими помыслами“. И „люби ближнего, как самого себя“», — ответил тот. |
28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. | 28 И Иисус сказал ему: `Ты ответил верно. Поступай так, и обретёшь жизнь вечную`. | 28 — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить. | 28 «Ты правильно ответил, — сказал Иисус. — Поступай так и будешь жить». |
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? | 29 Но законник, желая оправдаться, спросил Иисуса: `А кто мой ближний?` | 29 Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: — А кто мой ближний? | 29 Но тот, желая оправдаться, спросил Иисуса: «А кто мне ближний?» |
30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. | 30 На это Иисус сказал: `Один человек шёл из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые сорвали с него одежду, избили и ушли, оставив его полумёртвого лежать на земле. | 30 В ответ Иисус сказал ему: — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли. | 30 Иисус в ответ сказал: «Шел человек из Иерусалима в Иерихо?н и попал в руки разбойников. Они его ограбили, избили и ушли, бросив полумертвым. |
31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. | 31 Случайно той дорогой проходил один священник. Увидев избитого, он ушёл прочь и не остановился, чтобы помочь ему. | 31 Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги. | 31 И случилось так, что шел той же дорогой священник, но, увидев его, перешел на другую сторону. |
32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. | 32 Пришёл на то место также и левит и, увидев избитого, обошёл его, не остановившись, чтобы помочь ему. | 32 Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной. | 32 Так же поступил и левит: дойдя до того места и увидев раненого, он перешел на другую сторону. |
33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился | 33 Но некий самаритянин, находившийся в пути, проходил мимо и, увидев этого человека, сжалился над ним. | 33 Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним. | 33 А самаритянин, который проезжал там же, поравнялся с ним и, увидев, пожалел его. |
34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; | 34 Подойдя к нему, он перевязал ему раны, омывая их оливковым маслом и вином, и, посадив на своего осла, привёз его на постоялый двор и позаботился о нём. | 34 Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним. | 34 Он подошел к нему и, омыв вином и смазав оливковым маслом его раны, перевязал их, посадил его на собственного мула, привез в гостиницу и там за ним ухаживал. |
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. | 35 На следующий день он вынул два динария, дал их хозяину постоялого двора и сказал: `Позаботься об этом человеке. И, если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь`. | 35 На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы». | 35 А на следующий день, уезжая, он дал хозяину гостиницы два денария и сказал: „Позаботься о нем, а если истратишь сверх того, на обратном пути я тебе отдам“. |
36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? | 36 Кто из этих троих, по-твоему, был ближний тому, кто попался в руки к разбойникам?` | 36 Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников? | 36 Кто из троих, по-твоему, оказался ближним пострадавшему от разбойников?» |
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. | 37 Законник сказал: `Тот, кто сжалился над ним`. И сказал ему Иисус: `Иди, и поступай так же`. | 37 Учитель Закона ответил: — Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: — Иди и ты поступай так же. | 37 «Тот, кто проявил к нему милосердие», — ответил тот. «Иди и поступай так же», — сказал Иисус. |
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; | 38 Однажды, когда Иисус и ученики Его были в пути, Он вошёл в одно селение. Женщина, по имени Марфа, оказала Ему радушное гостеприимство. | 38 По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом. | 38 Продолжая путь, Иисус с учениками зашел в деревню. Там Его приняла у себя женщина по имени Марфа. |
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. | 39 У неё была сестра, которую звали Марией. Она сидела у ног Господа и слушала, что Он говорил. | 39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил. | 39 У нее была сестра, которую звали Мариам. Она, сев у ног Господа, слушала Его речи. |
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. | 40 Марфа же была поглощена домашними заботами. Она подошла к Иисусу и сказала: `Господи! Разве Тебя не волнует, что моя сестра оставила меня одну делать всю работу? Скажи, чтобы она помогла мне`. | 40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне! | 40 Марфа же была вся в хлопотах о большом угощении. Она подошла и сказала: «Господин мой, Тебе дела нет до того, что сестра бросила на меня всю работу? Скажи ей, чтобы она мне помогла!» |
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | 41 Но Господь ответил ей: `Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом, | 41 — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом, | 41 «Марфа, Марфа, — сказал ей в ответ Господь, — ты заботишься и хлопочешь, чтобы всего было много, |
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее. | 42 а важно только одно. Мария сделала правильный выбор, и это у неё не отнимется.` | 42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется. | 42 а нужно только одно. Вот Мариам выбрала себе лучшую долю, этого у нее не отнимут». |