1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, | 1 Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима. | 1 Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима. | 1 Пришли к Иисусу фарисеи и несколько учителей Закона из Иерусалима. |
2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. | 2 И они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками. | 2 Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками. | 2 Они увидели, что кое-кто из учеников ел нечистыми руками, то есть не омыв их. |
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; | 3 Ибо, следуя древнему обычаю, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки, | 3 Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки. | 3 Ведь фарисеи, как и все иудеи, держась предания отцов, не садятся есть, пока не омоют руки до локтей. |
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. | 4 и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. И многие другие обряды соблюдают они, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды. | 4 Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды. | 4 И, придя с рынка, не едят, пока не совершат омовения. И много еще других предписаний соблюдают — тех, что относятся, например, к омовению чаш, кувшинов и медной посуды. |
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? | 5 Поэтому фарисеи и законоучители спросили Его: `Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?` | 5 Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: — Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками? | 5 Фарисеи и учителя Закона спросили Иисуса: «Почему Твои ученики живут не по преданию отцов? Хлеб едят нечистыми руками…» |
6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, | 6 Иисус сказал им: `Исайя был прав, когда пророчествовал о вас, лицемерах. Как это написано: `Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки. | 6 Иисус ответил им: — Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня. | 6 А Он им ответил: «Хорошо сказал о вас, лицемерах, пророк Исайя в Писании: „Этот народ чтит Меня устами, а сердце его далеко от Меня. |
7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | 7 И напрасно поклоняются они Мне, ибо их учения - это свод правил, придуманных людьми`. | 7 Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний». | 7 Тщетно их поклонение: они учат человеческим заповедям, как Моим“». |
8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. | 8 Вы пренебрегаете заповедями Божьими и придерживаетесь людских обычаев`. | 8 Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание. | 8 «Вы держитесь за людские предания, а заповедь Бога отбрасываете. |
9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? | 9 И Он сказал им: ``Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьими заповедями ради того, чтобы следовать своим обычаям. | 9 Вы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями. | 9 Как ловко вы отменяете заповедь Бога, лишь бы соблюсти свои предписания! — продолжал Иисус. — |
10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | 10 Моисей сказал: `Почитай отца и мать` и `Человек, хулящий отца и мать своих, да будет предан смерти`. | 10 Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» . | 10 Вот, например, Моисей сказал: „Чти отца и мать“ и „Всякий, кто оскорбит отца или мать, должен быть предан смерти“. |
11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, | 11 Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: `то, что я вам должен, уже отдано Богу | 11 Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, — Корбан» (то есть дар Богу), | 11 А что говорите вы? Если скажет человек отцу или матери: „Корба?н (то есть посвящается Богу) — то, что ты мог бы получить от меня“, |
12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, | 12 то он уже может ничего не делать для отца и матери. | 12 то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери. | 12 то вы уже ничего не разрешаете ему сделать для отца или матери. |
13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. | 13 Так вы отменяете слово Божье своим обычаем, который передаёте своим последователям. И вы делаете много подобного этому`. | 13 Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете. | 13 Своим преданием вы отменяете Слово Бога. И еще много чего делаете в том же роде». |
14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: | 14 И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: `Слушайте Меня все и вникайте. | 14 Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: — Выслушайте Меня все и постарайтесь понять. | 14 Он снова подозвал народ и сказал им: «Слушайте Меня все и постарайтесь понять! |
15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. | 15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека - вот что оскверняет его`. | 15 Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него. | 15 Ничто из того, что извне попадает в человека, не может сделать его нечистым, а делает его нечистым то, что из человека исходит». |
16 Если кто имеет уши слышать, да слышит! | 16 Имеющий уши да слышит. | 16 Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит. | 16 |
17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. | 17 Когда Он покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче. | 17 Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче. | 17 Когда Он ушел от толпы в дом, ученики попросили Его разъяснить им эти слова. |
18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? | 18 Он им ответил: `Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его? | 18 — Так и вы тоже не понимаете? — сказал Он им. — Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его? | 18 «Так и вы такие же бестолковые? — ответил Он. — Не понимаете, что все то, что входит извне в человека, не может сделать его нечистым, |
19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. | 19 Ибо оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон`. (Так Он объявил всю пищу чистой.) | 19 Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.) | 19 потому что идет не в сердце, а в желудок, а оттуда выбрасывается в отхожее место?» (Этим Он объявил чистой любую пищу.) — |
20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. | 20 Он сказал: `То, что выходит из человека, оскверняет его, | 20 Но то, что исходит из человека, — продолжал Он, — вот это и оскверняет его. | 20 «А нечистым, — продолжал Он, — человека делает то, что исходит из него. |
21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, | 21 ибо изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства, | 21 Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство, | 21 Изнутри, из человеческого сердца, исходят злые помыслы, ведущие к разврату, кражам, убийствам, |
22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, - | 22 прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство. | 22 супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство. | 22 супружеским изменам; оттуда исходят жадность, подлость, коварство, наглость, зависть, сквернословие, гордость, глупость. |
23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. | 23 Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека`. | 23 Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. | 23 Все это зло исходит из человека, оно и делает его нечистым». |
24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться. | 24 Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали, но не смог утаиться. | 24 Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне. | 24 Оттуда Иисус направился в земли Тира. Там Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-нибудь об этом узнал, но Ему не удалось остаться незамеченным. |
25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; | 25 Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала про Иисуса и тотчас пришла туда и припала к Его ногам. | 25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам, | 25 О Нем услышала одна женщина, у которой дочь была одержима нечистым духом. Она тут же пришла и упала Ему в ноги. |
26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. | 26 Эта женщина была язычница, сирофиникиянка родом. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери. | 26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери. | 26 А женщина эта была язычница, сирийская финикиянка. Она стала просить Его изгнать беса из дочери. |
27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | 27 Иисус сказал: `Прежде дай насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам`. | 27 Иисус сказал ей: — Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам . | 27 «Пусть сначала насытятся дети, — сказал ей Иисус. — Нехорошо отнять хлеб у детей и бросить собакам». |
28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей. | 28 Но она ответила Ему: `Господи, даже собаки под столом подъедают крохи у детей`. | 28 — Господин, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети. | 28 «Да, Господин мой, — говорит она в ответ. — Но и собаки под столом едят крошки, которые роняют дети». |
29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. | 29 Тогда Он сказал ей: `За такой ответ ты можешь идти с миром домой. Бес вышел из твоей дочери`. | 29 — За твой ответ, — сказал ей Иисус, — иди, демон вышел из твоей дочери. | 29 «Раз ты так сказала, можешь идти домой: бес из твоей дочери вышел», — сказал Иисус. |
30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. | 30 И вернувшись домой, она нашла, что её дочь лежит в постели, и бес вышел из неё. | 30 Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. | 30 Женщина вернулась домой и увидела, что девочка здорова, лежит на постели, а бес из нее вышел. |
31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. | 31 Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру. | 31 Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия. | 31 Потом, возвращаясь из Тира, Иисус прошел через Сидон и вышел к Галилейскому морю со стороны Десятиградия. |
32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку. | 32 Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки. | 32 Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку. | 32 К Нему приводят глухонемого и просят возложить на него руки. |
33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; | 33 Иисус отвел его в сторону и вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка, | 33 Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека. | 33 Иисус увел его от толпы, вложил ему пальцы в уши, а потом, плюнув себе на пальцы, прикоснулся к его языку |
34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись. | 34 посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: `Еффафа!`, что значит `Откройся!` | 34 Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: — Эффата! Это означает: «Откройся!» | 34 и, взглянув на небо, тяжело вздохнул и сказал: «Эффата?!» Это значит «Откройся!» |
35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. | 35 И тотчас тот стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил. | 35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно. | 35 И тут же вернулся к нему слух и стал двигаться скованный язык, речь его стала ясной. |
36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. | 36 Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили. | 36 Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали. | 36 Иисус приказал, чтобы они никому об этом не говорили. Но чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали. |
37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. | 37 Люди были чрезвычайно изумлены и говорили: `Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым`. | 37 Их удивлению не было предела. — Все, что Он делает — хорошо, — говорили люди. — У Него и глухие начинают слышать, и немые — говорить! | 37 Их удивлению не было границ. «Все Он делает очень хорошо, — говорили они, — и глухие у Него слышат, и немые говорят!» |