1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. | 1 Они прибыли на другой берег озера, в страну Гадаринскую. | 1 Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев. | 1 Они пристали к другому берегу моря, к земле герасинцев. |
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, | 2 Когда Иисус вышел из лодки, Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. | 2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом. | 2 Когда Иисус вышел из лодки, тут же Ему навстречу бросился с кладбища человек, одержимый нечистым духом, |
3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, | 3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями, | 3 Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями: | 3 он жил в склепах. Никто не мог связать его даже цепями, |
4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; | 4 ибо его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разбивал цепи и разрывал оковы. И никто не мог укротить его. | 4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. | 4 потому что хоть и не раз вязали его цепями по рукам и ногам, но он разрывал цепи и оковы, и никто не мог с ним справиться. |
5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; | 5 Дни и ночи напролёт среди гробниц и холмов он кричал и бился о камни. | 5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. | 5 И непрестанно, день и ночь, в склепах и на горах кричал он и бил себя камнями. |
6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, | 6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним | 6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился | 6 Издали увидев Иисуса, он подбежал к Нему, упал перед Ним ниц |
7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | 7 и закричал громким голосом: `Что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!` | 7 и закричал изо всех сил: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, – | 7 и громким голосом крикнул: «Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня!» |
8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. | 8 Ибо Иисус говорил: `Выйди из этого человека, дух нечистый!` | 8 потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека». | 8 Он говорил так потому, что Иисус сказал: «Выйди, нечистый дух, из этого человека!» |
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. | 9 Тогда Иисус спросил его: `Как имя твоё?` Тот ответил: `Имя мне - легион, потому что во мне много духов`. | 9 Иисус спросил: — Как тебя зовут? — Меня зовут Легион, — ответил он, — потому что нас много. | 9 «Как твое имя?» — спросил его Иисус. «Меня зовут Легион, потому что нас много», — отвечает тот. |
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. | 10 И стали духи умолять Его не отсылать их прочь из тех мест. | 10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест. | 10 Он стал умолять Иисуса не высылать их из этой земли. |
11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. | 11 На склоне холма паслось большое стадо свиней. | 11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, | 11 А там на горе паслось большое стадо свиней. |
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. | 12 И бесы просили Иисуса: `Всели нас в свиней, чтобы мы могли войти в них`. | 12 и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней. | 12 «Пошли нас в свиней, мы в них войдем!» — просили Его бесы. |
13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. | 13 Он им позволил сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. И стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. | 13 Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем. | 13 Он позволил. Нечистые духи, вышедшие из человека, вошли в свиней. И стадо ринулось с кручи в море — а их было около двух тысяч — и в море утонуло. |
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. | 14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. | 14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. | 14 Свинопасы побежали и рассказали об этом в городе и окрестностях. |
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. | 15 Они подошли к Иисусу и увидели, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме и испугались. | 15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались. | 15 Жители пришли посмотреть, что случилось. Приходят они к Иисусу и видят: бывший одержимый, тот, в ком было целое полчище бесов, сидит одетый и в здравом уме. Им стало страшно. |
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. | 16 Те, кто видел происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и со свиньями. | 16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями. | 16 Очевидцы рассказали им, что произошло с одержимым и со свиньями. |
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. | 17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. | 17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края. | 17 Тогда они стали просить Иисуса, чтобы Он ушел из их мест. |
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. | 18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил поехать с Ним. | 18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, | 18 Когда Иисус садился в лодку, одержимый просил взять его с собой. |
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. | 19 Но Он не позволил ему, а сказал: `Иди домой к своим, расскажи им, что Господь сделал для тебя и как одарил тебя Своей милостью`. | 19 но Иисус отказался. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он ему, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил. | 19 Но Он не разрешил. «Ступай домой, к своим. Расскажи им, как сжалился над тобой Господь и что Он для тебя сделал», — сказал Иисус. |
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. | 20 И он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все дивились. | 20 Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. | 20 Тот ушел и стал рассказывать в Десятиградии, что сделал для него Иисус. И все поражались. |
21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. | 21 Когда Иисус вновь переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралась большая толпа. И Он остался на берегу. | 21 Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа. | 21 Когда Иисус переправился на лодке обратно на тот берег, вокруг Него собралась большая толпа. Он был на берегу моря. |
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его | 22 И пришёл туда глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам | 22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам | 22 Приходит к Нему один из старейшин синагоги, по имени Яир. Увидев Иисуса, он падает к Его ногам, |
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. | 23 и стал усиленно умолять Его, говоря: `Моя дочь при смерти. Прошу Тебя, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива`. | 23 и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива. | 23 молит Его и заклинает: «Доченька моя при смерти. Приди и возложи на нее руки — и она спасется, будет жить!» |
24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. | 24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним по пятам, тесня Его. | 24 Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон. | 24 Иисус пошел с ним. Его сопровождала толпа и теснила Его со всех сторон. |
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, | 25 Была там одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. | 25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 25 У одной женщины двенадцать лет было кровотечение, |
26 много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, - | 26 Она много страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. | 26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже. | 26 она натерпелась от разных врачей, истратила все, что у нее было, но помощи не получила, ей стало еще хуже. |
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, | 27 Когда она услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе народа и дотронулась до Его одежды, | 27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. | 27 Она, услышав об Иисусе, вошла сзади в толпу и прикоснулась к Его плащу, |
28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. | 28 ибо она подумала: `Если я смогу хотя бы прикоснуться к Его одежде, я исцелюсь`. | 28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», — говорила она. | 28 потому что говорила себе: «Если хоть к одежде Его прикоснусь, выздоровею». |
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | 29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | 29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. | 29 И тут же иссяк в ней источник крови, и она всем телом почувствовала, что исцелилась от болезни. |
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? | 30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил: `Кто дотронулся до Моей одежды?` | 30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде? | 30 Иисус, тотчас ощутив, что из Него вышла сила, повернулся к толпе и спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?» |
31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? | 31 Его ученики сказали: `Ты видишь, что толпа теснит Тебя, а спрашиваешь: «Кто прикоснулся ко Мне?»` | 31 Ученики ответили Ему: — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся? | 31 «Ты видишь, как толпа сдавила Тебя, и еще спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся!» — отвечали Ему ученики. |
32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. | 32 Но Он продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть того, кто это сделал. | 32 Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 32 Но Он продолжал искать взглядом ту, которая это сделала. |
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. | 33 Тогда женщина, поняв, что с ней произошло, дрожа от страха, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. | 33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду. | 33 Женщина, перепуганная и дрожащая, поняв, что с ней произошло, вышла из толпы, упала к Его ногам и рассказала всю правду. |
34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. | 34 Он сказал ей: `Дочь Моя, твоя вера спасла тебя. Иди с миром, ты больше не будешь страдать от своей болезни`. | 34 Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга. | 34 «Дочь, тебя спасла твоя вера, — сказал ей Иисус. — Ступай с миром и будь здорова». |
35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? | 35 Когда Он ещё говорил, пришли посыльные из дома Иаира, главы синагоги. Они сказали: `Твоя дочь умерла. Не надо беспокоить Учителя`. | 35 Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя? | 35 Он еще говорил эти слова, как пришли люди из дома старейшины и сказали: «Умерла твоя дочь. К чему утруждать Учителя?» |
36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. | 36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру: `Не бойся. Просто веруй`. | 36 Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь! | 36 Но Иисус, не обращая внимания на их слова, говорит старейшине: «Не бойся, только верь!» |
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | 37 Он не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. | 37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. | 37 Он никому не позволил идти за собой, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. | 38 Они пришли в дом главы синагоги, и Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. | 38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. | 38 Они приходят в дом старейшины. Иисус видит, что там смятение, плачут и громко причитают. |
39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. | 39 Он вошёл и сказал им: `К чему смятение и плач? Девочка не умерла, она спит`. | 39 Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит. | 39 «Что вы горюете, что плачете? — сказал им, войдя, Иисус. — Ребенок не умер, а спит». |
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. | 40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей, и, взяв с собой отца и мать ребёнка и Своих трёх учеников, вошёл туда, где лежала девочка. | 40 Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала. | 40 Над Ним стали смеяться. Но Он всех удалил, взял с собой отца девочки, ее мать и Своих спутников и вошел туда, где лежала девочка. |
41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. | 41 Он взял её за руку и сказал: `Талифа, куми!`, что значит: `Девочка, говорю тебе, встань!` | 41 Взяв ее за руку, Иисус сказал: — Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!») | 41 Взяв ребенка за руку, Он сказал ей: «Талита?, кум!» А в переводе это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!» |
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. | 42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить, ибо ей было двенадцать лет. Великое изумление овладело присутствующими. | 42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. | 42 И девочка тут же встала и пошла — ей было уже около двенадцати лет. Все были вне себя от изумления. |
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. | 43 Он строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом и сказал, чтобы ей дали что-нибудь поесть. | 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. | 43 Иисус строго сказал им, чтобы никто об этом не знал, а девочку велел накормить. |