1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца; | 1 У Салпаада, сына Хеферова, сына Галаада, сына Махира, сына Манассия, сына Иосифа, было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. | 1 У Целофхада, сына Хефера, (Хефер — сын Галаада, Галаад — сын Махира, Махир — сын Манассии, основателя рода, Манассия — сын Иосифа) было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. Они пришли | 1 Пришли дочери Целофха?да, который был сыном Хе?фера, сына Галаа?да, сына Махира, сына Манассии — он был из рода Манассии, сына Иосифа. Дочерей Целофхада звали Махла?, Ноа?, Хогла?, Милька? и Тирца?. |
2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали: | 2 Эти женщины пришли в шатёр собрания и предстали перед Моисеем, священником Елеазаром, вождями и перед всем израильским народом. И сказали пять дочерей: | 2 ко входу шатра собрания, предстали перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали: | 2 Они стали у входа в Шатер Встречи, перед Моисеем, священником Элеазаром, вождями и всей общиной, и сказали: |
3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было; | 3 `Наш отец умер, пока мы скитались в пустыне, умер своей смертью. Он не был с теми, кто присоединился к Корею. (Корей восстал против Господа). Но у нашего отца не было сыновей, | 3 — Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей. | 3 «Наш отец умер в пустыне, за свои грехи. Но он не принадлежал к сообщникам Кораха, бунтовавшим против Господа. Сыновей у него не было. |
4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего. | 4 а это значит, что некому продолжить имя нашего отца. Несправедливо, если имя нашего отца исчезнет потому, что у него не было сыновей. Дайте нам часть той земли, которую получат братья нашего отца`. | 4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца. | 4 Так неужели никто в нашем роду не унаследует имя нашего отца — лишь потому, что у него не было сыновей? Дай нам землю наравне с родичами нашего отца!» |
5 И представил Моисей дело их Господу. | 5 Моисей спросил Господа, что ему делать, | 5 Моисей представил их дело Господу, | 5 Моисей передал Господу их просьбу. |
6 И сказал Господь Моисею: | 6 и Господь сказал ему: | 6 и Господь сказал ему: | 6 И Господь сказал Моисею: |
7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их; | 7 `Дочери Салпаада правы, пусть они разделят землю с братьями их отца; отдайте им землю, которую дали бы их отцу. | 7 — Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца. | 7 «Правильно говорят дочери Целофхада. Дай им земельный надел наравне с родичами их отца — пусть перейдет к ним надел отца. |
8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его; | 8 И пусть у израильского народа будет такой закон: Если у человека нет сына, то после его смерти всё, чем он владеет, должно перейти к его дочерям; | 8 Скажи израильтянам: «Если человек умрет и не оставит сына, передавайте его надел дочери. | 8 И скажи сынам Израилевым: если кто-нибудь из вас умрет, не оставив сына, то отдайте его надел дочери. |
9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его; | 9 если же у него нет дочерей, то пусть всё, чем он владеет, отдадут его братьям. | 9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям. | 9 Если у него нет и дочери, отдайте надел его братьям. |
10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его; | 10 Если у него нет братьев, то пусть всё, чем он владеет, отдадут братьям его отца. | 10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца. | 10 Если у него нет братьев, отдайте надел братьям его отца. |
11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею. | 11 Если и у его отца нет братьев, то пусть всё, чем он владеет, отдадут ближайшему родственнику в семье. Пусть это станет законом среди народа Израиля. Господь даёт такое повеление Моисею`. | 11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установленым законом, как повелел Моисею Господь». | 11 Если у его отца не было братьев, отдайте надел ближайшему кровному родственнику — пусть земля отойдет к нему. Это должно быть для сынов Израилевых законом, так повелел Господь Моисею». |
12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по эту сторону Иордана, на сию гору Ново,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение]; | 12 И сказал Господь Моисею: `Поднимись на одну из гор в пустыне к востоку от реки Иордан и оттуда посмотри на землю, которую Я даю израильскому народу. | 12 Затем Господь сказал Моисею: — Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю израильтянам. | 12 Господь сказал Моисею: «Взойди на горы Аварим и окинь взглядом страну, которую Я отдаю сынам Израилевым. |
13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой, [на горе Ор]; | 13 И когда увидишь эту землю, умрёшь, как умер брат твой Аарон. | 13 Увидев ее, ты также отойдешь к своему народу, вслед за твоим братом Аароном, | 13 Ты посмотришь на эту страну и отойдешь к предкам своим, как отошел к предкам твой брат Аарон. |
14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.] | 14 Помнишь, как народ восстал при водах в пустыне Син, и ты и Аарон отказались повиноваться Мне, не воздали Мне почестей и не показали народу святость Мою`. (Это были воды Меривы в пустыне Син неподалёку от Кадиса). | 14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеша, что в пустыне Цин.) | 14 Ибо в пустыне Цин, когда община возроптала, вы ослушались Меня — там, при источнике вы не явили им Мою святость». (Это был источник Мерива?т-Каде?ш в пустыне Цин.) |
15 И сказал Моисей Господу, говоря: | 15 Моисей ответил Господу: | 15 Моисей сказал Господу: | 15 Моисей сказал Господу: |
16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека, | 16 `Господь - Бог, Ему известны мысли человеческие. Господи, я молю, чтобы Ты избрал предводителя для этого народа. | 16 — Пусть Господь, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека, | 16 «Пусть Господь, Бог, дающий дыхание всему живому, поставит над общиной человека, |
17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря. | 17 Я молю, чтобы Господь избрал предводителя, который выведет их из этой земли и приведёт в новую; тогда народ Господний не уподобится овцам без пастуха`. | 17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха. | 17 который возглавит их в походе и при возвращении из похода, поведет их за собой и приведет назад. Пусть община Господня не будет как стадо без пастуха!» |
18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою, | 18 Тогда Господь сказал Моисею: `Иисус, сын Навина, будет новым предводителем. Он весьма мудр. Сделай его новым предводителем, | 18 Господь сказал Моисею: — Возьми Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку. | 18 Господь сказал Моисею: «Позови Иисуса Навина — человека, в котором Дух, — и возложи на него руку. |
19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их, | 19 скажи ему, чтобы он встал перед священником Елеазаром и перед всем народом, и провозгласи его новым предводителем. | 19 Поставь его перед священником Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником. | 19 Вели ему стать перед священником Элеазаром и перед всей общиной и у всех на глазах передай ему полномочия. |
20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых; | 20 Покажи народу, что делаешь его новым предводителем, и тогда весь народ будет послушен ему. | 20 Дай ему свою власть, чтобы народ израильтян слушался его. | 20 Передай ему часть своей власти, чтобы вся община сынов Израилевых слушалась его. |
21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество. | 21 Если Иисусу нужно будет принимать решение, пусть идёт к священнику Елеазару, а Елеазар, взяв урим, узнает ответ Господний. И тогда Иисус и весь израильский народ пусть делают то, что повелит Бог. Если Он скажет: «Идите воевать», пусть они идут воевать, а если скажет: «Идите домой», то пусть идут домой`. | 21 Но пусть он ищет совет у священника Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах. | 21 Он будет подходить к священнику Элеазару, и тот будет вопрошать для него Господа через урим. По указанию Господа они будут выступать в поход и по Его указанию возвращаться — Иисус и все сыны Израилевы, вся община». |
22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь [Бог], и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом; | 22 Моисей исполнил повеление Господнее, поставил Иисуса перед священником Елеазаром и перед всем израильским народом | 22 Моисей сделал, как повелел ему Господь. Он поставил Иисуса перед священником Элеазаром и обществом, | 22 Моисей сделал так, как велел ему Господь: позвал Иисуса, поставил его перед священником Элеазаром и перед всей общиной, |
23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея. | 23 и возложил на него руки в знак того, что Иисус - новый предводитель. Моисей сделал всё, как повелел ему Господь. | 23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как говорил через Моисея Господь. | 23 возложил на него руки и передал ему полномочия. Так повелел Господь через Моисея. |