1 І знову підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій. | 1 І знову підвів я очі мої і побачив: Ось летить сувій. | 1 Знову підвів я очі й побачив: аж ось летить сувій. | 1 І я повернувся і я підняв мої очі і я побачив, і ось серп, що летить. | 1 І підвів я знов очі й побачив, аж се летить писаний звиток. |
2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу летючого звоя. Довжина його двадцять мірою ліктем, а ширина його десять ліктів. | 2 І сказав він до мене: Що бачиш ти? Я відповідав: Бачу сувій, що летить; довжина його двадцять ліктів, а ширина його – десять ліктів. | 2 І він сказав до мене: «Що ти бачиш?» Я сказав: «Я бачу летючий сувій, 20 ліктів завдовжки і 10 ліктів завширшки.» | 2 І він сказав до мене: Що ти бачиш? І я сказав: Я бачу серп, що летить, довжиною двадцять ліктів і шириною десять ліктів. | 2 І спитав він у мене: Що ти бачиш? а я кажу: Бачу летючий писаний звиєць, двайцять локот завдовжки й десять локот завширшки. |
3 І сказав він мені: Це те прокляття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен злодій буде безкарний згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присягає ложно, буде безкарний згідно з тим, що з того боку звою написане. | 3 Він сказав мені: Це прокляття, що сходить на поверхню всієї землі, бо всілякий, хто краде, буде винищений, як написано на одному боці, і всілякий, що присягається брехливо, винищений буде, як написано на другому боці. | 3 І він сказав до мене: «Це прокляття, що виходить на всю країну: бо кожен, хто краде, буде прогнаний звідти, згідно з ним. | 3 І він сказав до мене: Це клятва, що виходить на лице всієї землі, томущо всякий злодій цим аж до смерти пімститься, і кожний, що неправедно кленеться, цим аж до смерти пімститься. | 3 І промовив він до мене: Се про- кляттє, що виходить на всю країну кожен, що крадекривдить, буде вигублений, як се написано на одній стороні; так само хто ложно кленеться буде вигублений, як написано на другій сторонї. |
4 І привів Я його, прокляття, говорить Господь Саваот, і прийде воно до дому злодія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно осядеться в середині дому його, і вигубить його, і дерева його та каміння його. | 4 Я навів його, говорить Господь Саваот, і воно увійде в дім злодія і в дім того, що присягається Моїм йменням неправдиво, і буде в домі його, і винищить його, і дерева його, і каміння його. | 4 Я випущу його, - слово Господа сил, - і воно ввійде в дім злодія і в дім того, хто моїм іменем криво кленеться, і перебуватиме посеред його дому, й пожере його разом із його деревом та його камінням.» | 4 І винесу його, говорить Господь Вседержитель, і він ввійде до дому злодія і до дому того, що брехливо кленеться моїм іменем, і спочине посеред його дому і викінчить його і його дерева і його каміння. | 4 Я допущу те прокляттє, говорить Господь Саваот, і ввійде воно в господу злодїя і в господу того, що моїм імям ложно божиться, й оселиться воно в їх домівках, і вигубить їх укупі з їх деревяною й камяною роботою. |
5 І вийшов той Ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: Зведи но свої очі й побач, що це виходить? | 5 І вийшов Ангел, що говорив зі мною, і сказав мені: Піднеси ще очі твої і подивися, що це виходить? | 5 І тоді вийшов ангел, що говорив зо мною, і сказав до мене: «Підведи очі й подивись, що то таке, що виходить?» | 5 І вийшов ангел, що говорив в мені, і сказав до мене: Поглянь твоїми очима і подивися: Що те, що виходить? | 5 І вийшов ангел, що розмовляв ізо мною, й промовив до мене: Підведи очі твої й подивись, що се за проява ? |
6 І сказав я: Що це таке? А він відказав: Це ефа, що виходить. І ще він сказав: Це їхнє око в усьому Краї. | 6 А коли я сказав: Що це? Він відповідав: Це виходить ефа, і сказав: Це – образ їхній по всій землі. | 6 Спитав я: «Що це?» Він відповів: «Це мірка, що виходить.» І додав: «Це їхня несправедливість по всій країні.» | 6 І сказав я: Що це? І він сказав: Це мірило що виходить. І він сказав: Це їхня неправедність в усій землі. | 6 Кажу ж я: Що се? А він відказав: Се виходить мірка, й додав: се образ їх у всій країні. |
7 Аж ось піднялася олив'яна покришка, а це була одна жінка, що сиділа посеред ефи. | 7 І ось, брила свинцю підвелася, і там сиділа одна жінка посеред ефи. | 7 І ось піднялась кругла олив'яна покришка, - і жінка сидить посеред мірки. | 7 І ось талант олова, що піднімається, і ось одна жінка сиділа посеред мірила. | 7 Аж ось, піднялась оловяна покришка, а там у єфі седить женщина. |
8 І він сказав: Це та несправедливість. І кинув її до середини ефи, і кинув олив'яного куска до її отвору. | 8 І сказав він: Це [жінка] – саме нечестя, і кинув її до середини ефи, а на отвір її кинув свинцеву брилу. | 8 І він промовив: «Це безбожність», - і пхнув її до мірки всередину, і кинув вагу олив'яну зверху на неї. | 8 І він сказав: Це беззаконня. І він її вкинув посеред мірила і вкинув камінь олова до її уст. | 8 І промовив він: Отся - то сама безбожність і пхнув її в ефу, та й накрив оловяною покришкою. |
9 І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх крилах, а їхні крила як крила чорногуза. І підняли вони ефу між землею та між небом. | 9 І підвів я очі мої, і побачив: Ось, з'явилися дві жінки, і вітер був у крилах їхніх, і крила у них, як в лелеки; і підняли вони ефу і понесли її між землею і небом. | 9 Підвів я очі й дивлюся: аж ось виходять дві жінки, вітер був у них в крилах, крила ж у них були, неначе крила в чорногуза, і вони підняли вгору мірку між землею та небом. | 9 І я підняв мої очі і побачив, і ось дві жінки, що виходять, і дух в їхніх крилах, і вони мали крила наче крила чорногуза. І взяли мірило посеред землі і посеред неба. | 9 І зняв я очі свої й побачив: аж ось проявились дві женщини, й вітер дув у крила їм, а крила в їх були наче в канї; й підняли вони ефу та й понесли її між землею й небом. |
10 І сказав я до Ангола, що зо мною говорив: Куди вони несуть цю ефу? | 10 І сказав я Ангелові, що говорив зі мною: Куди несуть вони цю ефу? | 10 І я сказав до ангела, що говорив зо мною: «Куди вони несуть мірку?» | 10 І Я сказав до ангела, що говорив в мені: Куди ці відносять мірило? | 10 І поспитав я в ангела, що розмовляв ізо мною: Куди несуть вони єфу? |
11 І сказав він до мене: Щоб збудувати їй дім у краю Шін'ар. А коли він буде поставлений, то буде покладена там на місці своєму. | 11 Тоді сказав він мені: Щоб спорудити для неї дім на землі Шін'ар, і коли буде все приготовлене, то вона постане там на своїх підвалинах. | 11 А він сказав до мене: «У Шінгар-край, щоб збудувати їй дім; коли його приготують, вона буде поставлена там на своїм підложжі.» | 11 І він сказав до мене: Щоб йому збудувати хату в землі Вавилону і приготовити, і там його покладуть на його підготовку. | 11 Він же відказав менї: Щоб виготовити їй пробуток у Сеннаар-землї й як осядеться вона там, то поставиться на своїй підставцї. |