1 И сказал Господь Моисею, говоря: | 1 И сказал Господь Моисею: | 1 Господь сказал Моисею: | 1 Господь сказал Моисею: |
2 объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. | 2 `Скажи всему народу Израиля: Я Господь, Бог ваш! Будьте святы, ибо Я свят! | 2 — Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят. | 2 «Возвести всей общине сынов Израилевых: будьте святы, потому что свят Я, Господь, ваш Бог. |
3 Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш. | 3 Каждый из вас должен почитать своих мать и отца и соблюдать особые дни отдыха. Я Господь, Бог ваш! | 3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог. | 3 Почитайте мать и отца, соблюдайте Мои субботы. Я — Господь, ваш Бог. |
4 Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш. | 4 Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе литых богов. Я Господь, Бог ваш! | 4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я — Господь, ваш Бог. | 4 Не обращайтесь к идолам, не делайте себе литых богов. Я — Господь, ваш Бог. |
5 Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение: | 5 Когда вы приносите братскую жертву Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение. | 5 Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас. | 5 Если вы приносите Господу пиршественную жертву, делайте это так, чтобы она была угодна: |
6 в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне; | 6 Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения. | 6 Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь. | 6 съедайте ее в день приношения или на следующий день, а все, что останется на третий день, следует сжечь. |
7 если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно; | 7 Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, ибо остатки эти нечисты и не будут благоприятны. | 7 Если ее будут есть на третий день — она нечиста и не будет принята. | 7 Если съесть ее на третий день, то жертва не будет угодной, это — порченое мясо. |
8 кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего. | 8 Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Ибо он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа. | 8 Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа. | 8 Тот, кто ест такое мясо, будет виновен, ведь этим он оскверняет святыню Господа. Этот человек будет истреблен и отторгнут от народа своего. |
9 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, | 9 Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и если зерно падает на землю, не подбирайте его. | 9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков. | 9 Когда будете жать хлеб на вашей земле, то до самого края поля не доходи и колоски после жатвы не подбирай. |
10 и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш. | 10 Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю ягоды. Ибо вы должны оставить это бедным людям и пришельцам в вашей стране. Я Господь, Бог ваш! | 10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я — Господь, ваш Бог. | 10 В винограднике своем не собирай все до последней ягоды и не подбирай упавших виноградин. Оставь это беднякам и переселенцам. Я — Господь, ваш Бог. |
11 Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. | 11 `Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу. | 11 Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу. | 11 Не воруйте, не лгите, не обманывайте друг друга. |
12 Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь [Бог ваш]. | 12 Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я Господь! | 12 Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я — Господь. | 12 Не давайте ложных клятв, скрепляя их именем Моим — не оскверняйте имя Бога своего. Я — Господь. |
13 Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. | 13 Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра. | 13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра. | 13 Не притесняй ближнего, не грабь его. Плату наемного работника не задерживай до утра. |
14 Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш]. | 14 Не ругай глухого и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Бойся Бога своего. Я Господь! | 14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я — Господь. | 14 Не глумись над глухим и не ставь подножку слепому. Бойся Бога своего. Я — Господь. |
15 Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего. | 15 Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего. | 15 Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно. | 15 Будь справедлив в суде. Не будь пристрастен к бедному, не оказывай предпочтения богатому; суди ближнего по справедливости. |
16 Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь [Бог ваш]. | 16 Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я Господь! | 16 Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я — Господь. | 16 Не разноси клеветы среди своих соплеменников, не становись соучастником кровопролития. Я — Господь. |
17 Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха. | 17 Не имей вражды к твоему брату в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его! | 17 Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине. | 17 Не питай в сердце ненависти к брату своему. Обличи ближнего открыто, чтобы не отвечать за его грехи. |
18 Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш]. | 18 Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я Господь! | 18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь. | 18 Не мсти соплеменнику, не таи на него злобу. Люби ближнего, как самого себя. Я — Господь. |
19 Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся. | 19 Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи. | 19 Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй. | 19 Соблюдайте Мои предписания. Не случайте животных двух разных видов, не засевайте поле двумя видами семян, не надевайте одежды, сотканной из двух видов нити. |
20 Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная: | 20 Если кто имеет половые отношения с женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, ибо женщина эта не была свободной. | 20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена. | 20 Если мужчина лег с рабыней, которая была предназначена другому, но не была ни выкуплена, ни отпущена на свободу, то необходимо расследование. Не надо карать их смертью, ведь эта женщина — не свободная. |
21 пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей; | 21 Мужчина этот должен принести Господу жертву за грех у входа в скинию собрания. Он должен принести барана в жертву за грех. | 21 Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу. | 21 Пусть этот мужчина в возмещение Господу приведет ко входу в Шатер Встречи барана для возместительного жертвоприношения. |
22 и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил. | 22 Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощёны за их совершение. | 22 Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен. | 22 И пусть священник совершит пред Господом искупительный обряд, принеся барана в возместительную жертву за грех, совершенный этим человеком. И тогда этот грех будет ему прощен. |
23 Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам,] и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их; | 23 В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того, как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды. | 23 Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте. | 23 Когда вы придете в ту страну и будете сажать плодовые деревья, не обрезайте их крайнюю плоть — плоды их. Пусть три года деревья остаются у вас необрезанными: не ешьте их плоды. |
24 а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних; | 24 На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа. | 24 На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу. | 24 На четвертый год все эти плоды будут святыней, праздничным приношением Господу. |
25 в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш. | 25 Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я Господь, Бог ваш! | 25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я — Господь, ваш Бог. | 25 А на пятый год ешьте эти плоды. Тогда урожаи у вас будут обильными. Я — Господь, ваш Бог. |
26 Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте. | 26 Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к волшебству и прочему, чтобы предсказывать будущее. | 26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством. | 26 Не ешьте мясо с кровью. Не ворожите и не гадайте. |
27 Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей. | 27 Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь бороды свои по краям. | 27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды. | 27 Не выстригайте волосы на голове по кругу. Не отрезай край своей бороды. |
28 Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь [Бог ваш]. | 28 Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я Господь! | 28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я — Господь. | 28 Не наносите себе порезов ради умерших, не рисуйте на своем теле знаки. Я — Господь. |
29 Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом. | 29 Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, ибо это только показывает, что вы её не уважаете! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы грех такой процветал в этой стране. | 29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля наполнится развратом и растлением. | 29 Не заставляй свою дочь оскверниться развратом — стать продажной женщиной. Иначе земля осквернится развратом и наполнится гнусностью. |
30 Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь. | 30 Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё Святилище. Я Господь! | 30 Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь. | 30 Соблюдайте Мои субботы и чтите Мое святилище. Я — Господь. |
31 Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш. | 31 Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, ибо они только сделают вас нечистыми. Я Господь, Бог ваш! | 31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я — Господь, ваш Бог. | 31 Не вопрошайте мертвецов, духов-ведунов, чтобы вам не оскверниться. Я — Господь, ваш Бог. |
32 Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш]. | 32 Почитайте старых людей. Вставайте, когда они входят в комнату. Почитайте Бога своего. Я Господь! | 32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я — Господь. | 32 Чти седины, вставай перед стариком. Бойся Бога твоего. Я — Господь. |
33 Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: | 33 Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране! | 33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его. | 33 Не притесняйте переселенцев, которые будут жить на вашей земле. |
34 пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш. | 34 Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш! | 34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог. | 34 Относитесь к переселенцу, который живет у вас, как к коренному жителю. Люби его, как самого себя. Ведь и вы были переселенцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог. |
35 Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении: | 35 Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес. | 35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество. | 35 Будь справедлив в делах: когда меряешь, взвешиваешь или отмеряешь объем. |
36 да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской. | 36 Пусть корзины ваши будут правильного размера, кувшины ваши будут содержать правильное количество жидкости, а весы - показывать правильный вес. Я Господь, Бог ваш! И Я вывел вас из земли Египетской! | 36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином . Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. | 36 Пусть у вас будут правильные весы и правильные гири, правильная эфа и правильный гин. Я — Господь, ваш Бог, выведший вас из Египта. |
37 Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь [Бог ваш]. | 37 Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я Господь!` | 37 Исполняйте все Мои законы и установления, и соблюдайте их. Я — Господь». | 37 Соблюдайте все Мои предписания и законы, исполняйте их. Я — Господь». |