1 О Моаве так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: горе Нево! он опустошен; Кариафаим посрамлен и взят; Мизгав посрамлен и сокрушен. | 1 Вот что Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит в своей вести о стране Моав: `Горе Нево будет плохо, рухнет она, и город Кариафаим покорится, он, сильный, станет покорным и будет разбит. | 1 О Моаве. Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — Горе Нево — он будет опустошен! Кирьятаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена. | 1 О Моаве. Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: о Нево?! Горе ему, он разграблен! Опозорен, взят Кирьята?им, опозорена, разрушена крепость. |
2 Нет более славы Моава; в Есевоне замышляют против него зло: `пойдем, истребим его из числа народов'. И ты, Мадмена, погибнешь; меч следует за тобою. | 2 Кончилась слава Моава: люди в Есевоне замышляют зло против Моава: «Пойдём и истребим этих людей». Мадмена, ты тоже замолчишь: меч над тобою нависает. | 2 Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идем, покончим с этим народом». И ты, Мадмен, замолкнешь ; меч будет преследовать тебя. | 2 Погибла слава Моава, в Хешбо?не против него замышляют зло: «Пойдем, уничтожим это племя!» И ты, Мадме?н, погибнешь, меч тебя настигнет. |
3 Слышен вопль от Оронаима, опустошение и разрушение великое. | 3 Плач Оронаима слышен - плач отчаяния и великого разрушения. | 3 Слышите крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения. | 3 Плач из Хорона?има раздается: «Грабеж, разгром великий!» |
4 Сокрушен Моав; вопль подняли дети его. | 4 Уничтожен будет Моав, его дети будут молить о помощи. | 4 Погибнет Моав, заплачут его малые дети. | 4 Опустошен Моав, его дети малые рыдают. |
5 На восхождении в Лухит плач за плачем поднимается; и на спуске с Оронаима неприятель слышит вопль о разорении. | 5 Люди Моава горько плачут, идя в Лухит; на дороге в Оронаим слышен плач боли и страдания. | 5 Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении. | 5 На подъеме к Лухиту не смолкают рыданья, на спуске к Хоронаиму слышны горькие, скорбные стоны. |
6 Бегите, спасайте жизнь свою, и будьте подобны обнаженному дереву в пустыне. | 6 Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне. | 6 Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте, как одинокий можжевельник в пустыне. | 6 Бегите, жизни свои спасайте! И будете вы подобны колючему кустарнику в пустыне. |
7 Так как ты надеялся на дела твои и на сокровища твои, то и ты будешь взят, и Хамос пойдет в плен вместе со своими священниками и своими князьями. | 7 Вы надеетесь на дела свои и на своё богатство, потому-то и ждёт вас плен. И вашего бога Хамоса тоже ждёт плен вместе со священниками его. | 7 За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят. В плен отправится Кемош со своими священниками и вождями. | 7 Ибо на дела свои и сокровища вы уповали, потому и попадете в неволю. Отправится Кемо?ш в изгнание, и жрецы его, и вельможи. |
8 И придет опустошитель на всякий город, и город не уцелеет; и погибнет долина, и опустеет равнина, как сказал Господь. | 8 Придёт Разрушитель в каждый город, не уцелеет ни один из них, Долина погибнет, и опустеет равнина. Как Господь сказал, так и случится. | 8 Губитель придет в каждый город – ни один город не спасется. Долина погибнет, равнина придет в запустение, как и сказал Господь. | 8 Грабитель придет в каждый город: не спасется город, погибнет долина, опустеет равнина, ибо так сказал Господь. |
9 Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них. | 9 Солью поля Моава посыпьте, безжизненной пустыней станет страна, опустеют все города Моава, ибо в них не будет людей. | 9 Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан. | 9 Солью Моав посыпьте, будет он уничтожен! Города его станут пустыней, жителей в них не останется. |
10 Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови! | 10 Плохо будет тем, кто не исполняет слов Господа. Горе тем, кто не убивает врагов своим мечом. | 10 Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Господне! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития! | 10 Проклят, кто о деле Господа не радеет, проклят, кто меч не обагрит кровью! |
11 Моав от юности своей был в покое, сидел на дрожжах своих и не был переливаем из сосуда с сосуд, и в плен не ходил; оттого оставался в нем вкус его, и запах его не изменялся. | 11 Моав не ведал несчастий, он, как вино, отстаивался, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился`. | 11 Моав от юности пребывал в покое, как вино над своим осадком, что из сосуда в сосуд не переливали – так и Моав не ходил в плен. Так что вкус его, как и прежде, и запах не изменился. | 11 С юных лет был Моав безмятежен, как вино, что покоится над осадком. Из сосуда в сосуд его не переливали, в плен не угоняли — и вкус его оставался прежним, не менялось благоуханье. |
12 Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я пришлю к нему переливателей, которые перельют его и опорожнят сосуды его, и разобьют кувшины его. | 12 Господь говорит: `Я скоро пошлю тех, кто выльет вас из ваших кувшинов, опустошит их и разобьёт на куски`. | 12 Но наступают дни, – возвещает Господь, – когда Я пошлю к нему виноделов, чтобы перелить его, опустошить его сосуды и разбить его кувшины вдребезги. | 12 Потому дни настанут, ?— говорит Господь, — когда Я пошлю виночерпиев, и они его выльют, опустошат сосуды, разобьют кувшины! |
13 И постыжен будет Моав ради Хамоса, как дом Израилев постыжен был ради Вефиля, надежды своей. | 13 И тогда народ Моава познает позор из-за своего бога Хамоса. Люди Израиля верили Вефилю, и было им стыдно, когда Вефиль не помог. Так же будет и с Моавом. | 13 Моав тогда постыдится Кемоша, как дом Израиля постыдился Вефиля, своей надежды . | 13 Посрамлен будет Моав из-за Кемоша, как Израиль был посрамлен из-за Бет-Эля, своей надежды. |
14 Как вы говорите: `мы люди храбрые и крепкие для войны'? | 14 `Вы не можете сказать: «Мы храбрые воины, мы в битве смелы». | 14 Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины?» | 14 Напрасно вы говорите: «Мы сильны! Мы воины, могучие в битве!» |
15 Опустошен Моав, и города его горят, и отборные юноши его пошли на заклание, говорит Царь, - Господь Саваоф имя Его. | 15 Враг Моав осаждает, он войдёт в города и их разрушит. Лучшие юноши в этой бойне расстанутся с жизнью`. Эта весть от Царя, чьё имя - Господь Всемогущий. | 15 Моав будет разрушен, его города будут взяты; его лучшие юноши пойдут на бойню, – говорит Царь, Чье Имя — Господь Сил. – | 15 Разорен Моав, города его взяты, юноши лучшие пошли на заклание, ?— говорит Царь, чье имя Господь Воинств. — |
16 Близка погибель Моава, и сильно спешит бедствие его. | 16 `Близок конец Моава, скоро будет он уничтожен. | 16 Падение Моава близко; день его бедствия спешит. | 16 Близка погибель Моава, спешат к нему беды. |
17 Пожалейте о нем все соседи его и все, знающие имя его, скажите: `как сокрушен жезл силы, посох славы!' | 17 Живущие по соседству плакать о нём должны. Вы знаете, как славен Моав, так оплачьте его. Скажите: «Слава Моава и сила его прошли, могущество его пало». | 17 Плачьте о нем, все его соседи, все, кто знал его славу, говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!» | 17 Плачьте о нем, соседи, все, кто имя его знает! Говорите: «О горе! Сломан посох могучий, жезл славы». |
18 Сойди с высоты величия и сиди в жажде, дочь - обитательница Дивона, ибо опустошитель Моава придет к тебе и разорит укрепления твои. | 18 Живущие в Дивоне, спуститесь с высот величия, сядьте на землю в пыль - близок уже Разрушитель, он уничтожит все укреплённые города ваши. | 18 Сойди с почетного места и сядь на иссохшую землю, дочь-обитательница — Дивона потому что губитель Моава двинется на тебя и разрушит твои укрепленные города. | 18 О почете забудь, на иссохшую землю сядь, жительница Диво?на! Идет к тебе опустошитель Моава, он крепости твои разрушит. |
19 Стань у дороги и смотри, обитательница Ароера, спрашивай бегущего и спасающегося: `что сделалось?' | 19 Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними стряслось? | 19 Встань у дороги и смотри, живущий в Ароере. Расспрашивай беженца и уцелевшую, спрашивай: «Что случилось?» | 19 Стой и гляди на дорогу, жительница Ароэра, окликай беглецов уцелевших, спрашивай: «Что случилось?» |
20 Посрамлен Моав, ибо сокрушен; рыдайте и вопите, объявите в Арноне, что опустошен Моав. | 20 Будет Моав разрушен, будет он опозорен. На реке Арноне скажите, что уничтожен Моав. | 20 Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте! Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав. | 20 Опозорен Моав, уничтожен! Рыдайте и плачьте, при Арно?не провозгласите, что Моав разграблен, |
21 И суд пришел на равнины, на Халон и на Иаацу, и на Мофаф, | 21 Наказаны люди равнины; суд идёт по городам Халон, Яацу, Мофаф. | 21 Суд пришел на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и на Мефаат, | 21 что свершился суд над равниной, над Холо?ном, Яхцо?й, Мефа?атом, |
22 и на Дивон и на Нево, и на Бет-Дивлафаим, | 22 Суд пришёл в города Дивон, Нево, Бет-Дивлафаим. | 22 на Дивон, Нево и Бет-Дивлатаим, | 22 над Дивоном и над Нево, над Бет-Дивлата?имом, |
23 и на Кариафаим и на Бет-Гамул, и на Бет-Маон, | 23 Суд пришёл в города Кариафаим, Бет-Гамул, Бет-Маон. | 23 на Кирьятаим, Бет-Гамул и Бет-Меон, | 23 над Кирьятаимом, над Бет-Гаму?лом и Бет-Мео?ном, |
24 и на Кериоф, и на Восор, и на все города земли Моавитской, дальние и ближние. | 24 Суд пришёл в Кериоф и Восор, во все города Моава, в близкие и далёкие. | 24 на Кериот и Боцру, и на все дальние и ближние города Моава. | 24 над Керийо?том, Боцро?й, над каждым городом моавитским, и дальним и ближним. |
25 Отсечен рог Моава, и мышца его сокрушена, говорит Господь. | 25 Отсечена сила Моава, рука сломана`. Так говорит Господь. | 25 Рог Моава отрублен и его рука сломана, – возвещает Господь. – | 25 «Рог Моава обрублен, рука его сломана, ?— говорит Господь. — |
26 Напойте его пьяным, ибо он вознесся против Господа; и пусть Моав валяется в блевотине своей, и сам будет посмеянием. | 26 `Моав считал себя выше Господа. Напоите его допьяна, упадёт он во рвоту свою, и будут люди над ним смеяться. | 26 Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Господом. Пусть он вываляется в своей блевотине; пусть он станет посмешищем. | 26 Допьяна его напоите, ибо против Господа он возносился! Пусть в блевотине своей он хлопает руками, пусть он сам посмешищем станет. |
27 Не был ли в посмеянии у тебя Израиль? разве он между ворами был пойман, что ты, бывало, лишь только заговоришь о нем, качаешь головою? | 27 Над Израилем ты смеялся, Моав? Хотя Израиль не был пойман среди воров. Всегда ты, говоря об Израиле, смеялся и качал головою. Ты вёл себя, будто ты лучше Израиля. | 27 Разве не посмешищем был у тебя Израиль? Разве пойман он был с ворами, что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нем? | 27 Не ты ли над Израилем потешался, будто в воровстве его уличили? О нем говорил ты, головой качая!» |
28 Оставьте города и живите на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, которые делают гнезда во входе в пещеру. | 28 Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру`. | 28 Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин. | 28 Города свои оставьте, средь скал ютитесь, жители Моава! Станьте как дикие голуби, что гнезда вьют над пропастью. |
29 Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о его высокомерии и его надменности, и кичливости его и превозношении сердца его. | 29 `О гордости Моава мы слышали. Его гордость была непомерной. Надменен и слишком горд был Моав`. | 29 — Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии, о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце. | 29 О гордости Моава мы слыхали, о том, как он горд, о высокомерии его, гордости, горделивости, о дерзком его сердце. |
30 Знаю Я дерзость его, говорит Господь, но это ненадежно; пустые слова его: не так сделают. | 30 Господь говорит: `Я знаю, Моав был хвастлив и дерзок, но вся похвальба его - ложь. Он не в состоянии сделать того, о чём сам говорит. | 30 — Знаю Я его наглость, – возвещает Господь, – но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят. | 30 «Я знаю, ?— говорит Господь, — его необузданность! Хвастовство его — ложь пустая, и дела его — ложь». |
31 Поэтому буду рыдать о Моаве и вопить о всем Моаве; будут воздыхать о мужах Кирхареса. | 31 И Я о Моаве плачу, о каждом в Моаве плачу, о людях Кирхареса. | 31 Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всем Моаве, скорблю о жителях Кир-Хереса. | 31 Потому о Моаве я плачу, рыдаю обо всем Моаве, о людях Кир-Хе?реса стенаю. |
32 Буду плакать о тебе, виноградник Севамский, плачем Иазера; отрасли твои простирались за море, достигали до озера Иазера; опустошитель напал на летние плоды твои и на зрелый виноград. | 32 Вместе с людьми Иазера Я об Иазере плачу. Севам, твои виноградники когда-то были до моря, до самого Иазера, но не пощадил Разрушитель твоего винограда. | 32 Я плачу о вас, как Я плакал о Иазере, о виноградниках Сивмы. Ваши лозы тянулись к морю, достигали моря Иазера . Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград. | 32 Горестней, чем о Язе?ре, плачу я о тебе, виноградник Сивмы! Лоза твоя тянулась за море, Язера достигала. Смоквы твои и виноградные грозди срывает грабитель. |
33 Радость и веселье отнято от Кармила и от земли Моава. Я положу конец вину в точилах; не будут более топтать в них с песнями; крик брани будет, а не крик радости. | 33 Ушли и радость, и счастье из фруктовых садов Моава. Я остановил потоки вина в точилах. Песни давильщиков больше не слышатся - нет больше радостных криков. | 33 Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава. Вину из давилен Я положил конец; никто в них не топчет с радостным криком. Хотя и стоит крик, но не радостный он. | 33 «Лишилась радости и веселья земля Моава — сад цветущий! Давильни Я без вина оставил, никто виноград не давит с радостным криком. Крик стоит, да не радостный! |
34 От вопля Есевона до Елеалы и до Иаацы они поднимут голос свой от Сигора до Оронаима, до третьей Эглы, ибо и воды Нимрима иссякнут. | 34 Плачут люди городов Есевона и Елеалы; их плач слышен до самого Яацы, их плач слышен из Сигора до Оронаима и Еглы; высохли даже воды Нимрима. | 34 От Хешбона до Елеалы раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца, от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешия, ведь даже воды реки Нимрима пересохнут. | 34 От Хешбона до Эльале? раздаются рыданья, слышны крики до самой Яхцы, от Цо?ара до Хоронаима, до Эгла?т-Шелишии, ибо и воды Нимрима иссякнут. |
35 Истреблю у Моава, говорит Господь, приносящих жертвы на высотах и кадящих богам его. | 35 Я остановлю Моав от жертвоприношения на высотах, Я пресеку приношения жертв их богам`. Так говорит Господь. | 35 Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в святилища на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Господь. – | 35 Я истреблю в Моаве, ?— говорит Господь, — всех, кто в капищах приносит жертвы, кто богам своим воскуряет!» |
36 Оттого сердце мое стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце мое, как свирель, ибо богатства, ими приобретенные, погибли: | 36 `Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет - словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кирхареса, чьё богатство и деньги пропали. | 36 Поэтому Мое сердце плачет о Моаве, как свирель; плачет, как свирель, о жителях Кир-Хереса. Богатство, которое они скопили, погибло. | 36 Потому мое сердце, как свирель, о Моаве плачет! О людях Кир-Хереса мое сердце, словно свирель, плачет, ибо все достояние их погибло. |
37 у каждого голова гола и у каждого борода умалена; у всех на руках царапины и на чреслах вретище. | 37 У каждого обрита голова и борода острижена, руки у всех порезаны и кровоточат, всех спеленали траурные одежды. | 37 Все головы острижены, все бороды сбриты; на всех руках порезы, и одеты они в рубище. | 37 Головы их обриты, бороды — срезаны, у каждого на руках — порезы, на бедрах — дерюга. |
38 На всех кровлях Моава и на улицах его общий плач, ибо Я сокрушил Моава, как непотребный сосуд, говорит Господь. | 38 Плачут люди по мёртвым в Моаве; на каждой крыше, на каждой площади - повсюду скорбь, ибо Я разбил Моав, как пустой горшок`. Так говорит Господь. | 38 На всех крышах Моава и на площадях все рыдают, потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, – возвещает Господь. – | 38 На каждой крыше в Моаве, на каждой улице слышны рыданья. Я разбил Моав, словно сосуд ненужный, ?— говорит Господь. |
39 `Как сокрушен он!' будут говорить рыдая; `как Моав покрылся стыдом, обратив тыл!'. И будет Моав посмеянием и ужасом для всех окружающих его, | 39 `Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха`. | 39 Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину! Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей. | 39 Плачут о нем: «О горе! Он разбит! О горе! Моав обратился в бегство, покрыт позором!» В посмешище Моав превратился, стал для всех соседей примером страшным. |
40 ибо так говорит Господь: вот, как орел, налетит он и распрострет крылья свои над Моавом. | 40 Господь говорит: `Смотрите: с неба устремляется орёл. Он простирает крылья свои над Моавом. | 40 Так говорит Господь: — Орел налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом. | 40 Так говорит Господь: устремится орел на добычу, над Моавом раскинет крылья! |
41 Города будут взяты, и крепости завоеваны, и сердце храбрых Моавитян будет в тот день, как сердце женщины, мучимой родами. | 41 Падут города Моава, крепости будут взяты, будут воины Моава испуганы, как при родах бывают испуганы женщины. | 41 Кериот будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавских воинов, словно сердце роженицы. | 41 Города Моава будут взяты, крепости — захвачены. И в тот день моавитские воины затрепещут, словно роженицы! |
42 И истреблен будет Моав из числа народов, потому что он восстал против Господа. | 42 Будет народ Моава уничтожен за то, что считал себя выше Господа`. | 42 Как народ истребится Моав, потому что он возносился перед Господом. | 42 Погибнет народ Моава, ибо против Господа он возносился. |
43 Ужас и яма и петля - для тебя, житель Моава, сказал Господь. | 43 Господь говорит: `Люди Моава, вас ждёт ужас, пропасти и ловушки. | 43 Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Господь. – | 43 Ужас, яма и сети — вот удел ваш, моавитяне, ?— говорит Господь. — |
44 Кто убежит от ужаса, упадет в яму; а кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо Я наведу на него, на Моава, годину посещения их, говорит Господь. | 44 Людей будет гнать ужас, и они будут падать в пропасти. А тот, кто выберется, попадёт в петлю. Я наведу на Моав время их наказания`. Так говорит Господь. | 44 Всякий, кто побежит от ужаса, упадет в яму, всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню; Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Господь. – | 44 Кто побежит от ужаса, тот упадет в яму, кто из ямы станет выбираться, тот попадется в сети, ибо Я пошлю Моаву год кары, ?— говорит Господь. — |
45 Под тенью Есевона остановились бегущие, обессилев; но огонь вышел из Есевона и пламя из среды Сигона, и пожрет бок Моава и темя сыновей мятежных. | 45 `От сильных врагов бежали люди, остановились в Есевоне. Но вспыхнул пожар в Есевоне, городе царя Сигона, и уничтожил правителей и гордецов Моава. | 45 В тени Хешбона замерли изнуренные беженцы: полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома сигонова, обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному. | 45 Под сенью стен Хешбона остановились беглецы, обессилев, но огонь из Хешбона вырвался, из недр Сихо?на — пламя, чтобы сжечь виски Моава, темя людей хвастливых. |
46 Горе тебе, Моав! погиб народ Хамоса, ибо сыновья твои взяты в плен, и дочери твои - в пленение. | 46 Моав, тебе будет плохо. Погибли люди Хамоса, дочери и сыновья твои угнаны в плен. | 46 Горе тебе, Моав! Погиб народ Кемоша; твои сыновья взяты в плен, твои дочери — в неволе . | 46 Горе тебе, Моав, гибнет народ Кемоша! Сыновья твои в плен попали, дочери — в неволю. |
47 Но в последние дни возвращу плен Моава, говорит Господь. Доселе суд на Моава. | 47 Будет пленён народ Моава, но в грядущие дни Я приведу его назад`. Такова весть Господа. Таков суд над Моавом. | 47 Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву. | 47 Но переменю Я участь Моава во дни грядущие, ?— говорит Господь. Здесь кончается приговор Моаву. |