1 Так сказал Господь: сойди в дом царя Иудейского и произнеси слово сие | 1 Господь сказал: `Иеремия, иди во дворец к царю Иудеи и возвести: | 1 Так сказал Господь: — Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там: | 1 Так сказал Господь: «Иди во дворец царя Иудеи и возвести там такое слово. |
2 и скажи: выслушай слово Господне, царь Иудейский, сидящий на престоле Давидовом, ты, и слуги твои, и народ твой, входящие сими воротами. | 2 «Ты правишь с трона Давида, поэтому выслушай, царь, ты и твои правители должны внимательно слушать. Все твои люди, которые проходят через ворота Иерусалима, слушать должны эту весть от Господа. | 2 «Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота. | 2 Скажи: слушай слово Господа, царь Иудеи, восседающий на престоле Давида, — ты, и твои слуги, и твой народ, все, кто входит через эти ворота!» |
3 Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем. | 3 Творите только то, что праведно и справедливо, защищайте ограбленного от грабителя, не притесняйте вдов и сирот, не убивайте невинных. | 3 Так говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов, и не проливайте в этом краю невинной крови. | 3 Так говорит Господь: «Поступайте по справедливости и правде, обездоленного избавьте от руки мучителя! Чужеземца, сироту и вдову не обижайте, насилия над ними не совершайте и не проливайте на этом месте кровь невинную. |
4 Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их. | 4 Если вы подчинитесь этим повелениям, то цари, сидящие на троне Давида, будут входить в ворота Иерусалима. Они пройдут через ворота со своими слугами, проедут на колесницах и лошадях. | 4 Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давида, — они сами, их приближенные и их народ. | 4 Если вы исполните все это, то через ворота дворца будут в колесницах и верхом въезжать цари, восседающие на престоле Давида, — они, их слуги и народ. |
5 А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым. | 5 А если вы не сделаете этого, то вот что говорит Господь: Я, Господь, обещаю, что этот царский дворец будет превращён в груду камней»`. Так говорит Господь дому царя Иудейского: | 5 Но если вы не будете исполнять эти повеления, — возвещает Господь, — то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины». | 5 Если же не послушаетесь этих слов, тогда, клянусь Собою, — говорит Господь, — дворец этот станет грудой развалин». |
6 Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми | 6 `Высок дворец, как лес Галаада, высок дворец, как горы Ливана, но Я его в пустыню превращу и сделаю необитаемым. | 6 Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: — Как Галаад ты Мне, как вершина Ливана, но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые. | 6 Ибо так говорит Господь о доме царя Иудеи: «Ты предо Мной — что Галаад, словно вершины Ливана. Но Я сделаю тебя пустыней, безлюдными городами! |
7 и приготовлю против тебя истребителей, каждого со своими орудиями, и срубят лучшие кедры твои и бросят в огонь. | 7 Я пошлю людей, чтоб тот дворец разрушить, и у каждого будет своё оружие для разрушения дворца. Они колонны кедровые срубят и бросят их в огонь. | 7 Я пошлю к тебе разорителей, каждого — с оружием, и они порубят твои лучшие кедры, и бросят в огонь. | 7 Я избрал против тебя губителей, каждому дал оружие. Твои лучшие кедры они срубят и в огонь их бросят. |
8 И многие народы будут проходить через город сей и говорить друг другу: `за что Господь так поступил с этим великим городом?' | 8 Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг у друга: «Почему так Господь обошёлся с Иерусалимом, этим великим городом?» | 8 Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?» | 8 Многие народы будут проходить мимо этого города, и будут спрашивать друг друга люди: „За что Господь сделал с этим великим городом такое?“ |
9 И скажут в ответ: `за то, что они оставили завет Господа Бога своего и поклонялись иным богам и служили им'. | 9 И услышат ответ: «Господь разрушил Иерусалим потому, что люди перестали соблюдать заветы Господа, их Бога, они поклонялись и служили другим богам»`. | 9 И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им». | 9 И ответят: „За то, что они забыли договор с Господом, своим Богом, поклонялись богам иным и служили им“». |
10 Не плачьте об умершем и не жалейте о нем; но горько плачьте об отходящем в плен, ибо он уже не возвратится и не увидит родной страны своей. | 10 `Не плачьте о мёртвом царе, не плачьте. Но о царе, который покидает вас, плачьте горше, ибо он назад не возвратится никогда и не увидит родины своей`. | 10 Не плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли. | 10 Не плачьте об умершем, головой не качайте! О том, кто ушел, рыдайте горько, ведь он уже не вернется, не увидит родную землю. |
11 Ибо так говорит Господь о Саллуме, сыне Иосии, царе Иудейском, который царствовал после отца своего, Иосии, и который вышел из сего места: он уже не возвратится сюда, | 11 Так говорил Господь о Саллуме, сыне Иосии, (Саллум стал царём после смерти отца своего Иосии). `Саллум покинул Иерусалим, он никогда обратно не вернётся. | 11 Ведь так говорит Господь о Шаллуме, сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: — Он больше не вернется. | 11 Ибо так говорит Господь о царе Иудеи Шаллу?ме, сыне Иосии, который правил после своего отца Иосии и ушел отсюда: «Сюда он уже не вернется! |
12 но умрет в том месте, куда отвели его пленным, и более не увидит земли сей. | 12 Он умрёт там, куда уведут его египтяне, и никогда больше не увидит этой земли`. | 12 Он умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли. | 12 В том месте, куда угнали его, он и умрет, а этой земли больше не увидит. |
13 Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его, | 13 Горе будет царю Иоакиму за то, что он строит дворец свой неправдою. Верхние комнаты строит он с помощью беззакония и заставляет ближнего работать даром, никому не платя. | 13 — Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты — беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу; | 13 Горе тому, кто дом свой строит несправедливостью, чертоги свои — беззаконием, ближнего заставляет работать даром, за труд ничего не платит! |
14 кто говорит: `построю себе дом обширный и горницы просторные', - и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою. | 14 Иоаким говорит: `Я построю себе великий дворец с просторными залами`. Он делает окна большие, он обшивает стены кедром, покрывает их красною краской. | 14 кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами», – и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает. | 14 Говорит он: „Дом большой себе построю, просторные чертоги“. Делает себе он окна, обложенные кедром, разукрашенные алой краской. |
15 Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо. | 15 Иоаким, ты думаешь, что станешь великим царём, имея палаты из кедра великого? Твой отец Иосия довольствовался едой и питьём и всегда был справедлив. | 15 Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии. | 15 Неужели ты стал царем, чтобы кедром своим кичиться? Вот отец твой — и ел, и пил он, но поступал по справедливости и правде, потому и был благополучен. |
16 Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь. | 16 Иосия всегда помогал нуждающимся и бедным, и ему было хорошо. Иоаким, что значит «Знать Господа?» Это значит быть праведным во всём. Так говорит Господь. | 16 Он разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Господь. – | 16 Разбирал он дело бедняка и нищего, потому и был благополучен. Это и значит — знать Меня! ?— говорит Господь. — |
17 Но твои глаза и твое сердце обращены только к твоей корысти и к пролитию невинной крови, к тому, чтобы делать притеснение и насилие. | 17 Только выгоду видят глаза твои, Иоаким. Ты думаешь всегда о собственной корысти, всегда готов убить или украсть. | 17 Но твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать. | 17 У тебя же нет ни глаз, ни рассудка! Ты умеешь только искать наживу, лить кровь невинных, творить гнет и насилие». |
18 Посему так говорит Господь о Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудейском: не будут оплакивать его: `увы, брат мой!' и: `увы, сестра!' Не будут оплакивать его: `увы, государь!' и: `увы, его величие!' | 18 Поэтому Господь говорит Иоакиму, сыну Иосии: `Тебя оплакивать не будут люди, когда умрёшь ты. Никто не скажет: «О, мой брат, как горько!» или «Сестра, как грустно мне!» По Иоакиму Иудея не заплачет: «О царь, как плохо без тебя!» | 18 Поэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи: — Не будут его оплакивать: «Увы, мой брат! Увы, сестра!» Не будут его оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!» | 18 Потому так говорит Господь о царе Иудеи Иоакиме, сыне Иосии: «Не станут оплакивать его: „Горе! О брат мой! Горе! О сестра моя…“ Не станут оплакивать его: „Горе! О владыка! Горе! О слава его…“ |
19 Ослиным погребением будет он погребен; вытащат его и бросят далеко за ворота Иерусалима. | 19 Тебя похоронят, как хоронят ослов, просто выбросят тело твоё за ворота Иерусалима. | 19 Его похоронят ослиным погребеньем – вытащат и выкинут за ворота Иерусалима. | 19 Похоронят его, как осла хоронят, поволокут и выбросят из ворот Иерусалима. |
20 Взойди на Ливан и кричи, и на Васане возвысь голос твой и кричи с Аварима, ибо сокрушены все друзья твои. | 20 Кричи, Иудея, в Ливанских горах. Да будет голос твой в горах Васана слышен! Кричи на кручах Аварима, ибо любовники твои разбиты будут. | 20 Поднимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Башана, закричи с Аварима – все твои союзники уничтожены. | 20 Иди, рыдай на Ливане, плач подними в Баша?не, рыдай на Авариме, ибо все любовники твои повержены! |
21 Я говорил тебе во время благоденствия твоего; но ты сказал: `не послушаю'. Таково было поведение твое с самой юности твоей, что ты не слушал гласа Моего. | 21 Ты думаешь, что нет вокруг тебя опасности, тебя предупреждал Я, но, Иудея, ты Меня не стала слушать, Иудея, как не слушала в дни юности своей. | 21 Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал. | 21 Я говорил с тобою, когда ты была счастливой, но сказала ты: „Не стану слушать!“ С юных лет ты так поступала, голоса Моего не слушалась! |
22 Всех пастырей твоих унесет ветер, и друзья твои пойдут в плен; и тогда ты будешь постыжен и посрамлен за все злодеяния твои. | 22 Моё наказание настигнет тебя, как гроза, и всех пастухов твоих унесёт ветром. На помощь других ты надеялась, но другие народы тоже будут побеждены. И позор постигнет тебя. | 22 Вихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний. | 22 Пастырей твоих пасти будет ветер, любовников твоих в плен угонят. Опозорена ты будешь, унижена за все твои злодеяния! |
23 Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах! | 23 Во дворце из кедра, высоко в горах живёшь ты, царь, как будто ты в Ливане. Но ты застонешь, как от родовых болей, когда тебя постигнет наказание`. | 23 Ты, живущий на Ливане, угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь , когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах! | 23 Обитательница Ливана, вьющая гнездо на кедрах! Застонешь ты, когда муки тебя охватят, словно боль при родах! |
24 Живу Я, сказал Господь: если бы Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский, был перстнем на правой руке Моей, то и отсюда Я сорву тебя | 24 `Столь же верно, как Я живу, - сказал Господь, - Я это сделаю с тобою, Иехония, сын Иоакима, царь Иудейский. Даже если бы ты был перстнем на Моей правой руке, Я бы всё равно тебя сорвал. | 24 — Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Господь, — даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда. | 24 Клянусь Собою! — говорит Господь. — Даже если бы перстнем с печатью на Моей деснице был царь Иудеи Иехо?ния, сын Иоакима, то и тогда Я сорвал бы его! |
25 и отдам тебя в руки ищущих души твоей и в руки тех, которых ты боишься, в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки Халдеев, | 25 Иехония, Я отдам тебя Навуходоносору, царю Вавилонскому, и вавилонцам, людям, которых ты боишься. Они хотят убить тебя. | 25 Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти — Навуходоносору, царю Вавилона и халдеям. | 25 Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, в руки тех, перед кем ты трепещешь, — в руки Навуходоносора, царя вавилонского, в руки халдеев! |
26 и выброшу тебя и твою мать, которая родила тебя, в чужую страну, где вы не родились, и там умрете; | 26 Я заброшу тебя и твою мать, которая тебя родила, в другую страну, где вы не родились, но где умрёте. | 26 Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там. | 26 Я изгоню тебя и твою мать, что тебя родила, в чужую страну — не там вы родились, но там умрете! |
27 а в землю, куда душа их будет желать возвратиться, туда не возвратятся. | 27 Ты захочешь прийти, Иехония, в землю свою, но тебе никогда не будет позволено вернуться. | 27 А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь. | 27 А на эту землю, куда они всей душой хотят вернуться, они уже не вернутся». |
28 `Неужели этот человек, Иехония, есть создание презренное, отверженное? или он - сосуд непотребный? за что они выброшены - он и племя его, и брошены в страну, которой не знали?' | 28 Ты, Иехония, будешь как разбитый и выброшенный, никому не нужный горшок. За что он вместе с детьми своими выброшен будет в незнакомые земли? | 28 Разве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд? Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают? | 28 Разве этот человек, Иехония, — лишь горшок негодный, разбитый, сосуд ненужный? Почему же его увели вместе с потомками, угнали в страну, которой они не знают? |
29 О, земля, земля, земля! слушай слово Господне. | 29 Земля, земля, земля Иудеи, слушай весть от Господа! | 29 О земля, земля, земля, слушай слово Господне! | 29 О земля, земля, земля! Слушай слово Господа! |
30 Так говорит Господь: запишите человека сего лишенным детей, человеком злополучным во дни свои, потому что никто уже из племени его не будет сидеть на престоле Давидовом и владычествовать в Иудее. | 30 Запишите об Иехонии, как о человеке, у которого уже нет детей. Ему не будет в жизни удачи, и никто из его детей не сядет на трон Давида, чтобы править Иудеей`. | 30 Так говорит Господь: — Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей. | 30 Так говорит Господь: «Человека этого запишите бездетным, во все дни свои он будет несчастен! И никто из его потомков не будет счастлив, не воссядет на престоле Давида, чтобы властвовать над Иудеей». |