1 И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз. | 1 Господь сказал: `Возьми большой свиток и напиши пером: магер-шелал-хаш-баз`. | 1 Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком: «Магер-шелал-хаш-баз ». | 1 Господь сказал мне: «Возьми дощечку побольше и начертай на ней писцовой палочкой, орудием человеческим: „Маге?р-Шала?л-Хаш-Баз“. |
2 И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, - | 2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захария, сына Варахиина. Они видели, когда я писал всё это. | 2 А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Берехии. | 2 И Я призову надежных свидетелей: священника Урию и Заха?рию, сына Иевере?хии». |
3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, | 3 И я пошёл к пророчице и был с ней, и она родила сына. И Господь сказал мне: `Назови сына Магер-шелал-хаш-баз`. | 3 Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз. | 3 Я лег с пророчицей; она забеременела и родила мне сына. Господь сказал мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз. |
4 ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, - богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским. | 4 Ибо прежде, чем мальчик научится говорить `мать и отец`, Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их царю Ассирийскому. | 4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь. | 4 Еще до того как этот мальчик научится говорить „отец“ и „мать“, богатства Дамаска и добычу из Самарии понесут перед царем ассирийским!» |
5 И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: | 5 Господь продолжал говорить со мной: | 5 Господь сказал мне вновь: | 5 И еще сказал мне Господь: |
6 за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, | 6 `Этот народ отказался от медленных вод Силоама, они счастливы с Рецином и сыном Ремалиина, | 6 — Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии, | 6 «За то, что этот народ пренебрег медленными водами потока Силоа?м и радуется Рецину и сыну Рема?лии, — |
7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие - царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих; | 7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, и придут они, как наводнение Евфрата, поднимающееся выше речных берегов. | 7 то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега | 7 за это Господь пошлет на него воды большой и могучей Реки — царя ассирийского во всей его мощи! Переполнены будут все русла, затоплены все берега! |
8 и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется - дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил! | 8 Эти воды потекут по Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. И наводнение это не прекратится, пока не покроет всю страну, Эммануил`. | 8 и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил! | 8 Придет потоп, захлестнет Иудею, поднимется по самое горло. Его крылья будут простерты над всей твоей страной, Эммануил!» |
9 Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите! | 9 Приготовьтесь к войне, народы, но вы будете побеждены. Слушайте, все дальние страны, и к битве готовьтесь, но вы будете побеждены. | 9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты! | 9 Знайте же, народы, и трепещите, внемлите, дальние страны! Готовьтесь к бою, трепещите, готовьтесь к бою, трепещите! |
10 Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог! | 10 Стройте планы сражений, но ваши замыслы будут разрушены. Приказывайте войскам, но будут бессильны эти приказы, ибо с нами Бог! | 10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог. | 10 Совещайтесь, но рухнут замыслы ваши, сговаривайтесь — ничего не выйдет, ибо с нами Бог! |
11 Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал: | 11 Господь во всём Своём могуществе говорил со мной, Господь предупредил меня не поступать, как все. Он сказал: | 11 Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал: | 11 Так сказал мне Господь, который взял меня Своей рукой и велел мне не ходить путями этого народа. Он сказал: |
12 `Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь. | 12 `Каждый считает, что другие замышляют против него, не верь этому и не бойся того, чего страшатся другие!` | 12 — Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь. | 12 «Не все заговором считайте, что считает заговором этот народ. И того, чего он боится, вы не бойтесь, не страшитесь. |
13 Господа Саваофа - Его чтите свято, и Он - страх ваш, и Он - трепет ваш! | 13 Господь Всемогущий - Его ты должен бояться, Его ты должен почитать и перед Ним трепетать. | 13 Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь. | 13 Чтите святость Господа Воинств, Его бойтесь, Его страшитесь! |
14 И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. | 14 Если будешь чтить Господа и считать Его святым, Он станет твоим убежищем. Но ты Его не почитаешь, и потому Господь будет скалой, с которой вы упадёте. Он - камень, о который спотыкаются два рода Израиля. Он - сеть для жителей Иерусалима. | 14 Он будет святилищем и камнем, о Который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за Которой они упадут – ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима. | 14 Он будет святыней — и камнем преткновения, камнем, о который споткнутся оба изра?ильских царства. Будет Он сетью, ловушкой для жителей Иерусалима! |
15 И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены. | 15 (Многие упадут с этой скалы и разобьются, и многие будут пойманы.) | 15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы. | 15 И многие споткнутся, упадут, разобьются, попадутся, пойманы будут. |
16 Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих'. | 16 И сказал Бог Исайе: `Составь завет и запечатай его при Моих последователях, сохрани для будущего Моё поучение. | 16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам. | 16 Обвяжи свидетельство это, запечатай это наставление, пусть будет оно у Моих учеников!» |
17 Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него. | 17 Вот этот завет: Я от Господа помощи жду. Бог стыдится семьи Иакова, Он не хочет смотреть на неё, но я надеюсь на Господа, и Он нас спасёт. | 17 Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него. | 17 Я буду надеяться на Господа, хотя Он лицо Свое скрыл от сынов Иакова. На Господа я буду уповать! |
18 Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе. | 18 Дети мои и я сам - вот доказательство и предзнаменованье для людей Израиля. Мы были посланы Господом Всемогущим, живущим на Сионе`. | 18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знамения и знаки [h] грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион. | 18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знаки и знамения Израилю от Господа Воинств, обитающего на горе Сион. |
19 И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, - тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых? | 19 Некоторые говорят: `Спроси предсказателей будущего и чародеев (они всегда чирикают, как птицы, и бормочут себе под нос, чтобы люди поверили, будто у них есть сила)`, но я говорю, что народ должен просить помощи у Бога. Предсказатели будущего и чародеи спрашивают мёртвых. Почему живые должны спрашивать мёртвых? | 19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых? | 19 Вам скажут: «Обратитесь за советом к тем, кто вызывает мертвых и духов-ведунов, к тем, кто шепчет и бормочет. Ведь всякий народ вопрошает своих богов — ради живых просит у мертвых |
20 Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света. | 20 Вы должны следовать поучениям и завету. Если не будете следовать им, можете сбиться на ложные поучения, идущие от чародеев и предсказателей будущего, но они пусты, и вам не будет от них пользы. | 20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, нет в них света зари. | 20 наставления и свидетельства». Вам непременно так скажут. Но в таких словах нет силы. |
21 И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего. | 21 От них на земле будут беды и голод, люди разозлятся и начнут роптать против царя и его богов. И тогда они обратятся за помощью к Господу. | 21 Удрученные и голодные, будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога. | 21 …Будут они скитаться, терзаемые отчаянием и голодом. Голодные, в ярости, проклянут они царя и Бога. Ввысь посмотрят они, |
22 И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот - горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел. | 22 Они посмотрят вокруг и увидят только беды и тьму, мрачную печаль людей, которых заставили расстаться со своей страной. И все, кто во тьме попал в ловушку, не смогут освободиться. | 22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных. | 22 землю взглядом окинут — всюду горе и мрак, гнетущая тьма. В темноту изгнаны они! Но не будет для угнетенных тьмы! |