1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. | 1 Иаков, Господь сотворил тебя. Израиль, ты - творение Господнее. Теперь Господь говорит: `Не бойся, Я тебя спас, Я назвал тебя, ты - Мой. | 1 Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: — Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени — ты Мой. | 1 «Но теперь, — так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль, — не бойся, Я выкупил тебя! Я позвал тебя по имени, ты — Мой. |
2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. | 2 Когда ты в беде, Я с тобою, когда реки пересекаешь, ничего с тобою не случится, когда идёшь сквозь огонь, не бойся пламени, оно не причинит вреда тебе. | 2 Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит. | 2 Пойдешь ли ты через воды — Я буду с тобой, станешь потоки переходить — они тебя не захлестнут. Пойдешь ли сквозь огонь — он тебя не опалит, пламя — не обожжет! |
3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. | 3 Потому что Я - твой Бог, Я - Святой Израиля, Спаситель твой. Египет Я отдал как выкуп за тебя, Эфиопию и Савею Я отдал за тебя. | 3 Ведь Я — Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя. | 3 Я — Господь, твой Бог, Святой Бог Израиля, твой Избавитель. Я отдал как выкуп за тебя Египет, Куш и Севу? . |
4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою. | 4 Ты дорог Мне, тебя Я возлюбил и всех отдам людей за то, чтоб жил ты`. | 4 Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы — за твою жизнь. | 4 Ценен ты для Меня и дорог, Я тебя полюбил — и поэтому других вместо тебя отдаю, отдаю народы, чтобы тебя спасти. |
5 Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя. | 5 `Не бойся, Я с тобою, Я соберу твоих детей и приведу к тебе, Я соберу их с запада и с востока. | 5 Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада. | 5 Не бойся, ведь Я с тобою! С востока детей твоих приведу, с запада заберу тебя. |
6 Северу скажу: `отдай'; и югу: `не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли, | 6 Я северу скажу: Отдай Мне Мой народ. Я скажу югу: Не держи Мой народ в тюрьме, приведи сыновей Моих и дочерей ко Мне издалека. | 6 Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли – | 6 Скажу Я северу: „Отдай их!“ Югу скажу: „Не удерживай их!“ Приведите Моих сыновей издалека, приведите от края земли дочерей Моих — |
7 каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил. | 7 Всех, кто Мне принадлежит, всех, кто носит Моё имя. Я сотворил их для себя - они Мои`. | 7 всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил. | 7 всех, кто именем Моим осенен, кого сотворил Я во славу Себе, кого Я создал, кому облик дал Я». |
8 Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши'. | 8 `Приведи народ, который слеп, хотя у него есть глаза, и который глух, хотя у него есть уши. | 8 Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух. | 8 Выводите народ, который слеп, хотя есть у них глаза, выводите тех, кто глух, хотя уши у них есть. |
9 Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: `правда!' | 9 Они должны вместе собраться. Пусть один из лжебогов расскажет, что было в самом начале, пусть они предоставят свои доказательства. Их свидетели должны говорить правду, чтобы всем было ясно, что это правда`. | 9 Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда». | 9 Все племена сошлись вместе, собрались народы. Кто из них предвозвестил, предсказал нам то, что свершилось? Пусть приведут свидетелей, пусть докажут, чтобы слышавшие сказали «правда». |
10 А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. | 10 Господь говорит: `Вы, народ Мой, - свидетели, Я вас избрал, чтобы люди поверили в Меня, чтобы сами вы поняли, что Я - это Он, истинный Бог: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет. | 10 А Мои свидетели — вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет. | 10 «Вы — свидетели Мои, ?— говорит Господь, — и рабы Мои; Я избрал вас, чтобы поняли вы, и поверили Мне, и уразумели, что это — Я! Нет бога, что появился бы до Меня или после Меня пребывал бы. |
11 Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня. | 11 Я - Господь, и нет Спасителя кроме Меня. | 11 Я, только Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня. | 11 Это Я — Я, Господь! Нет избавителя, кроме Меня. |
12 Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог; | 12 Я с вами говорил, Я вас спасал, Я рассказал вам всё. Никого другого у вас нет, вы - свидетели Мои, и Я - ваш Бог`. (Господь так Сам сказал.) | 12 Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы — свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я — Бог; | 12 Это Я поведал, избавил, возвестил, Я, а не кто-то чужой! И вы — Мои свидетели, ?— говорит Господь. — Я — Бог! |
13 от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это? | 13 `Я Богом был всегда. Всё, что Я делаю, никто не может изменить, никто не может человека уберечь от Моего могущества`. | 13 да, с древних дней Я — Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу? | 13 Издревле — это Я! От руки Моей никто не спасет. То, что сделал Я, кто отменит?» |
14 Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями. | 14 Господь, Святой Израиля, спасает вас и говорит: `Я пошлю армии на Вавилон ради вас, многие халдеи в плен попадут, зря гордились они своими кораблями. | 14 Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: — Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик. | 14 Так говорит Господь, Избавитель ваш, Святой Бог Израиля: «Ради вас Я послал в Вавилон, и Я сделаю беженцами их всех, корабли огласятся криками халдеев. |
15 Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш. | 15 Я - Господь, ваш Святой, Я сотворил Израиль, Я - ваш царь`. | 15 Я — Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш. | 15 Я — Господь, Святой Бог ваш, Творец Израиля, Царь ваш!» |
16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, | 16 Господь проложит дороги через море, даже сквозь бурные воды проложит Он тропу для Своего народа. Господь говорит: | 16 Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю — через бурные воды, | 16 Так говорит Господь, проложивший в море дорогу, путь в глубоких водах, |
17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. | 17 `Все, кто против Меня, с армиями, конями и колесницами, будут побеждены. Они никогда не восстанут вновь и погаснут, как угасают свечи. | 17 выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль: | 17 выведший колесницы и коней, полчище, воинов сильных (все они полегли, не встали, угасли — потухли, как фитиль): |
18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. | 18 Так что не вспоминайте того, что случилось в самом начале, не думайте о том, что было давно. | 18 — Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте. | 18 «Прежнее можете не вспоминать, можете не думать о прошлом, |
19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне. | 19 Ибо Я сделаю новое, и вы будете расти ныне, как новые растения. Вы знаете, что это правда, Я воистину проложу дорогу в пустыне, Я заставлю течь реки в сухой земле. | 19 Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки — в земле безводной. | 19 ибо Я сделаю нечто новое, сейчас оно явится — неужели вы не поймете? Проложу Я дорогу в пустыне, пошлю в пустынную землю потоки! |
20 Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой. | 20 Даже дикие звери будут Мне благодарны, почитать Меня будут птицы и крупные звери, когда воду Я дам пустыне, когда реки потекут по сухой степи. Я сделаю это ради избранного Мною народа. | 20 Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки — в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный, | 20 Даже дикие твари Меня восславят, шакалы и страусы, когда пошлю Я воду в пустыню, в пустынную землю — потоки, чтобы поить избранный Мой народ. |
21 Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою. | 21 Я сотворил этот народ, и он будет петь Мне хвалу. | 21 народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу. | 21 Этот народ Я сотворил для Себя, чтобы он возносил Мне хвалу. |
22 А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня. | 22 Почему ты не молился Мне, Иаков? Потому что ты, Израиль, стал от Меня уставать. | 22 Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль. | 22 Но не Меня призывал ты, Иаков, ты тяготился Мною, Израиль! |
23 Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом. | 23 Ты не приносил Мне в жертву своих овец, не воздавал Мне почестей. Я не заставлял тебя воздавать Мне жертвы и возжигать благовония, когда ты обессилел. | 23 Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях. | 23 Жертвенных ягнят не сжигал ты ради Меня, Мне во славу жертв не приносил. Я тебя не обременял — приношений хлебных не требовал, не утомлял тебя — не требовал благовоний. |
24 Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. | 24 Ты не покупал того, что надобно для жертвы, но отягощал Меня своими грехами. Ты относился ко Мне, как относятся к рабам. | 24 Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями. | 24 Не покупал ты для Меня благовонный тростник, не питал Меня жиром жертвенных животных. Напротив, Ты обременял Меня своими грехами, прегрешениями утомлял! |
25 Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну: | 25 Я, Я Сам, отпускаю грехи твои, Я это делаю ради Себя Самого и грехов твоих помнить не буду. | 25 Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи. | 25 Я, Я Сам, ради Себя Самого, заглажу твою вину — непокорность твою, грехов твоих больше не вспомню. |
26 припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться. | 26 Но ты Меня должен помнить, давай встретимся и узнаем правду, чтобы ты мог оправдаться в том, что сделал. | 26 Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться. | 26 Зови же Меня на суд! Рассказывай, докажи свою правоту. |
27 Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня. | 27 Твой праотец грешил, и твои законники были против Меня. | 27 Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня. | 27 Прародитель твой согрешил, твои властители восстали против Меня! |
28 За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. | 28 Я обесчещу твоих святых правителей, Я наложу заклятие на Иакова, и Израиль постигнут несчастья`. | 28 За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание. | 28 И обрек Я правителей Святыни на позор, отдал Иакова на уничтожение, Израиля на поношение отдал. |