1 Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. | 1 Тогда Моисей и израильский народ запели песнь Господу: `Воспою Господа, Он сделал великое: сбросил в море и коня и всадника. | 1 Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню: «Господу буду петь. Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море. | 1 Тогда Моисей и сыны Израилевы запели песнь Господу: Воспою Господу: Он велик! Он коня и всадника в море вверг! |
2 Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. | 2 Господь - моя сила, Он спасает меня, Ему пою я хвалебные песни предков и я почитаю Его. | 2 Господь — моя сила и песнь; Он стал мне спасением. Он — мой Бог, я восславлю Его; Бог отца моего: я Его превознесу. | 2 Господь — моя мощь, Он — сила моя! Он — спасение мое! Он мой Бог, я прославлю Его! Бог отцов моих — возвеличу Его! |
3 Господь муж брани, Иегова имя Ему. | 3 Господь - великий воин, имя Его Господь. | 3 Господь— это воин; Господь — Имя Ему. | 3 Господь — воин! Имя Его — Господь! |
4 Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. | 4 Он сбросил воинов и колесницы фараона в море, лучшие из лучших воинов фараона утонули в Красном море. | 4 Колесницы и войско фараона бросил Он в море. Лучшие воины египтян утоплены в Красном море. | 4 Колесницы фараона, войска его в море Он вверг, его лучших воинов в море Суф потопил. |
5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. | 5 Скрыли их глубокие воды, и они, словно камни, пошли ко дну. | 5 Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень. | 5 Поглотила пучина их: они камнем пошли на дно! |
6 Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. | 6 Десница Твоя поражает силою своею, Господи, ею сокрушил Ты врага. | 6 Правая рука Твоя, Господи, мощью прославилась. Правая рука Твоя, Господи, сокрушила врага. | 6 Господь! Твоя рука крепка и сильна! Господь! Твоя рука сразила врага! |
7 Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. | 7 Величием славы Своей сокрушил Ты восставших против Тебя, гнев Твой истребил их, словно огонь, сжигающий солому. | 7 Величием славы Своей Ты поверг восставших против Тебя. Возгорелся Твой гнев – он их, как солому, пожрал. | 7 Велик Ты! Недругов Ты поверг! Как огонь — солому, Твой гнев их сжег! |
8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. | 8 Ветер, который послал Ты во гневе Своём, высоко поднял воды, и стали текущие воды сплошною стеной, и отвердела пучина моря. | 8 Дохнул Ты на воды – вздыбились они, встали как стена; сгустилась пучина морская. | 8 Дунул Ты — и вздыбились воды, волны встали стеной, твердью стала пучина! |
9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. | 9 Враг сказал: «Я погонюсь за ними и поймаю их, отберу богатства их, всё отберу у них мечом своим, всё возьму себе». | 9 Хвастался враг: “Погонюсь, настигну их. Разделю добычу, натешусь ею. Вытащу меч – истребит их моя рука”. | 9 «Догоню, настигну, — подумал враг, — поживлюсь добычей: возьму, что хочу! Меч обнажу — уничтожу всех!» |
10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. | 10 Но Ты подул на них, и море их покрыло; словно свинец, потонули они в глубинах морских. | 10 Но дунул Ты вихрем Своим, и накрыло их море. Утонули они, как свинец, в могучих водах. | 10 Но Ты дунул — и море покрыло их: как свинец, под воду они ушли. |
11 Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? | 11 Кто из богов подобен Господу? Нет богов, подобных Тебе! Ты - дивно свят, Ты - необыкновенно могуществен, Ты творишь великие чудеса! | 11 Кто из богов подобен Тебе, Господи? Кто подобен Тебе, величественному в святости, устрашающему во славе, творящему чудеса? | 11 Нет подобных Тебе средь богов, Господь! Нет, Могучий, подобных Тебе средь Святых! Страшный в славе! Творец чудес! |
12 Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. | 12 Ты мог бы мановением десницы Своей уничтожить мир! | 12 Простер Ты правую руку – и поглотила их земля. | 12 Простер руку — земля поглотила врагов! |
13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, - сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. | 13 Но милостью Своей Ты вёл спасённый Тобою народ и силою Своей повёл их в Свою священную добрую землю. | 13 Своей нетленной любовью поведешь Ты народ, который спас. Своей силой Ты его направишь к Своему святому жилищу. | 13 А народ, что Тобою спасен, Ты повел, защищая, любя, в Свой святой край повел, |
14 Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; | 14 Услышав об этом, устрашатся другие народы. Задрожат от страха вожди филистимлян, | 14 Народы услышат и затрепещут; ужас охватит филистимских жителей. | 14 и народы, услышав, трепещут! Дрожат жители Филистии, |
15 тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. | 15 задрожат от страха вожди Едома, задрожат от страха вожди Моава, утратит храбрость народ ханаанский. | 15 Устрашатся вожди Эдома, трепет охватит правителей Моава, скроются жители Ханаана – | 15 в ужас пришли вожди Эдо?ма, страхом объяты владыки Моа?ва, жутко жителям Ханаа?на. |
16 Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. | 16 Все народы эти преисполнятся страха, увидев силу Твою, и замрут, словно камни, пока не пройдёт мимо народ Господний, пока не пройдёт мимо народ, созданный Тобой. | 16 страх и ужас падут на них. Силой Твоей руки они станут как камень – пока не пройдет Твой народ, Господи, пока не пройдет народ, который Ты приобрел. | 16 Пусть же охватит их страх и ужас! Под рукой Твоей тяжкой пусть станут как камень, пока мимо них идет Твой народ — народ, который Ты сделал Своим! |
17 Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, которое создали руки Твои, Владыка! | 17 Господи, Ты приведёшь народ Твой к Своей горе, Ты позволишь им жить около того места, которое подготовил Ты для престола Своего. Ты сам установишь святилище Своё, Владыка мой! | 17 Ты приведешь и поселишь их на горе, где надел Твой – на том месте, Господи, которое Ты сделал Себе жилищем, в том святилище, Владыка, которое руки Твои основали. | 17 Ты поселишь его на Твоей горе, там, Господь, Ты жилище построил Себе, там, Владыка, святилище Ты воздвиг! |
18 Господь будет царствовать во веки и в вечность. | 18 Господь будет царствовать во веки веков!` | 18 Господь будет царствовать навеки». | 18 Воцарится Господь — навеки! |
19 Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. | 19 Так и случилось! И кони, и всадники, и колесницы фараона вошли в море, и Господь обрушил на них сверху все воды морские! А израильский народ перешёл море по суше. | 19 Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше. | 19 Когда вошли вглубь моря конные колесницы фараона и его всадники, то Господь повернул против них воды морские. А сыны Израилевы прошли по дну моря, как по суше! |
20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. | 20 Потом сестра Аарона, пророчица Мариам, взяла тамбурин и стала вместе с женщинами петь и танцевать, повторяя слова: | 20 Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней. | 20 Мирьям-пророчица, сестра Аарона, взяла бубен, и все женщины пошли за ней следом — с плясками, с бубнами. |
21 И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. | 21 `Воспойте Господа, Он свершил великое, сбросил в море и коня и всадника... `. | 21 Мирьям им пела: «Господу пойте – Он высоко вознесен. Коня и его всадника бросил Он в море». | 21 И Мирьям запела: «Пойте Господу: Он велик! Он коня и всадника в море вверг!» |
22 И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. | 22 Моисей увёл израильский народ от Красного моря в пустыню Сур. Они шли по пустыне три дня и не могли найти воды. | 22 Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Сур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды. | 22 От моря Суф Моисей повел сынов Израилевых в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне и нигде не могли найти воды. |
23 Пришли в Мерру - и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра. | 23 Через три дня они пришли в Мерру. Там была вода, но она оказалась слишком горькой на вкус, потому и назвали это место Меррой. | 23 Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара). | 23 А когда пришли в Мару?, то не могли пить там воду — вода была горькой. (Потому это место и называется Мара.) |
24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? | 24 И стал народ роптать, говоря Моисею: `Что же нам пить?` | 24 Народ стал роптать на Моисея, говоря: — Что нам пить? | 24 Люди стали роптать на Моисея. «Что мы будем пить?» — спрашивали они. |
25 [Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. | 25 Моисей воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево, и когда Моисей погрузил это дерево в воду, она стала пригодной для питья. На этом месте Господь судил народ и дал им закон, и испытал их веру. | 25 Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду — и вода стала пригодной для питья. Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их. | 25 Моисей воззвал к Господу, и Господь указал ему дерево. Моисей бросил кусок этого дерева в воду, и вода стала пригодной для питья. Там Он дал им законы и правила, там Он их подверг испытанию. |
26 И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой. | 26 `Вы должны повиноваться Господу, Богу вашему, - сказал Господь, - должны исполнять угодное Ему. Если будете исполнять все уставы и законы Господние, вы не пострадаете от болезней, как египтяне. Я, Господь, не пошлю на вас ни одну из болезней, которыми Я поразил египтян. Я - Господь, исцелитель твой!` | 26 Он сказал: — Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, Я не нашлю на вас ни одного из недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я — Господь, Который исцеляет вас. | 26 Господь сказал: «Если вы будете слушаться Господа, вашего Бога, и делать то, что Ему угодно, внимать Его повелениям и соблюдать Его законы, то Я никогда не поражу вас теми болезнями, какие послал на египтян. Я Господь — ваш Целитель!» |
27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. | 27 И пришли они в Елим, где было 12 источников воды и 70 финиковых пальм, и расположились станом около воды. | 27 Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды. | 27 Сыны Израилевы пришли в Элим. Там было двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм. Там, у источников, они сделали остановку. |