1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. | 1 Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна. | 1 Аллилуйя! Воздайте хвалу Господу потому что Он благ и милость Его навеки! | 1 Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он добр, ибо милость Его вовек. |
2 Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? | 2 Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его. | 2 Кто выразит могущество Господа и возвестит всю Его славу? | 2 Кто сможет рассказать о могуществе Господа, кто возвестит о всей Его славе? |
3 Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! | 3 Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена. | 3 Блаженны те, кто хранит правосудие и вершит праведные дела во все времена! | 3 Блажен, кто следует заповедям и всегда живет по правде! |
4 Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, | 4 Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь. | 4 Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу, помоги и мне, когда будешь спасать их, | 4 Вспомни обо мне, Господи, когда творишь благодеяния народу Твоему; позаботься обо мне, когда являешь спасение Твое. |
5 дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. | 5 Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить. | 5 чтобы я увидел благополучие Твоих избранных, возвеселился вместе с Твоим народом и хвалился — с Твоим наследием. | 5 Дай видеть счастье Твоих избранников, веселиться вместе с народом Твоим, с ним — достоянием Твоим — славить Тебя! |
6 Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. | 6 Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость. | 6 Мы согрешили, как и наши предки, совершили беззаконие, поступили нечестиво. | 6 Мы согрешили вслед за нашими отцами, мы, как они, творили зло и неправду. |
7 Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. | 7 Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя. | 7 Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте, забыли обилие Твоей милости и возмутились у моря, у Красного моря. | 7 Не вразумили их в Египте чудеса Твои, они забыли, сколько Ты сделал добра, и взбунтовались у моря Суф. |
8 Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. | 8 Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать. | 8 Он все же спас их ради Своего Имени, чтобы показать Свое могущество. | 8 Но Господь спас их, чтоб прославить имя Свое, чтобы явить могущество Свое. |
9 Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; | 9 Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов. | 9 Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне. | 9 Пригрозил морю Суф — и иссохло оно; сквозь пучину их провел, как по суше; |
10 и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. | 10 И спас Он их, избавив от врагов. | 10 Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага. | 10 от неприятелей спас и от врага избавил. |
11 Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. | 11 Покрыли воды их, и ни один не спасся. | 11 Воды покрыли противников их, не осталось ни одного. | 11 Воды покрыли врагов — никто из них не уцелел. |
12 И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. | 12 И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя. | 12 Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу. | 12 Тогда поверили израильтяне словам Его, тогда они пели хвалы Ему. |
13 Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; | 13 Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли. | 13 Но вскоре забыли Его дела, не ждали Его совета. | 13 Но скоро забыли, что сделал Он, не стали ждать, пока свершится Его замысел; |
14 увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. | 14 Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать. | 14 Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности. | 14 в пустыне поддались своим желаниям, в земле безводной Бога испытывали. |
15 И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их. | 15 И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал. | 15 Он дал им желаемое, но послал истощение в их души. | 15 Выполнил Бог просьбу их, но наслал на них мор. |
16 И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню. | 16 И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону - посвящённым. | 16 Они позавидовали Моисею в лагере и Аарону, святому Господню. | 16 Начали в стане завидовать Моисею и Аарону, святому слуге Господа. |
17 Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. | 17 Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми. | 17 Земля разверзлась и поглотила Датана и все скопище Авирама. | 17 Земля разверзлась, поглотила Дата?на, погребла сборище Авира?ма: |
18 И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. | 18 Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели. | 18 Возгорелся огонь посреди них, и пламя сожгло нечестивых. | 18 вспыхнул огонь в их скопище, и пламя сожгло нечестивых. |
19 Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; | 19 Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись. | 19 Они сделали изваяние быка в Хориве и поклонились истукану, | 19 Они сделали тельца при Хориве, стали идолу поклоняться; |
20 и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. | 20 И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву. | 20 променяли свою Славу на изображение быка, питающегося травой. | 20 Бога — Славу свою — променяли на подобие вола, траву жующего. |
21 Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, | 21 Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте, | 21 Забыли Бога, своего Спасителя, сотворившего великие дела в Египте, | 21 Забыли Бога, своего Спасителя, совершившего в Египте великое, |
22 дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. | 22 Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного. | 22 чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря. | 22 чудесное в земле Хамовой, страшное у моря Суф. |
23 И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. | 23 Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться. | 23 Поэтому Он сказал, что погубил бы их, если бы Моисей, избранный Его, не встал перед Ним в расселине, чтобы отвратить Его ярость, чтобы Он не погубил их. | 23 И Он сказал: «Истреблю их!» Но встал Моисей, избранник Его, и своим телом эту брешь заслонил и отвратил гнев Его, чтобы Господь не погубил их. |
24 И презрели они землю желанную, не верили слову Его; | 24 И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его. | 24 И пренебрегли они землей желанной, не поверили Его обещанию, | 24 Они отвергли землю желанную, не поверили Его обещанию; |
25 и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. | 25 В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу. | 25 роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа. | 25 они роптали в шатрах своих и не послушались Господа. |
26 И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, | 26 Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит, | 26 Поэтому Он поклялся с поднятой рукой, что поразит их в пустыне, | 26 И занес Он руку Свою, чтобы погубить их в пустыне, |
27 низложить племя их в народах и рассеять их по землям. | 27 а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле. | 27 а также их потомков среди народов, и рассеет их по землям. | 27 чтобы погубить их средь народов, рассеять по странам. |
28 Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, | 28 Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным. | 28 Они присоединились к Баал-Пеору и ели жертвы, принесенные бездушным. | 28 Они Пеорскому Ваалу поклонялись, вкушали жертвы, принесенные мертвым, |
29 и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва. | 29 И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума. | 29 Раздражали Его своими делами, и разразился среди них мор. | 29 Бога делами своими оскорбляли — и начался у них мор. |
30 И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва. | 30 Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни. | 30 Но поднялся Пинехас, произвел суд, и мор прекратился, | 30 Пинеха?с совершил свой суд — и мор прекратился. |
31 И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки. | 31 За это Финееса запомнят сотни поколений. | 31 Это вменилось в праведность ему и всем его поколениям навсегда. | 31 Это стало его заслугой навеки, из рода в род. |
32 И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, | 32 У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли. | 32 Еще они прогневали Его у вод Меривы, и Моисей был наказан из-за них, | 32 Они прогневали Бога у вод Меривы, из-за них пострадал Моисей: |
33 ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. | 33 И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими. | 33 потому что они возмутили его дух, и он погрешил своими устами. | 33 они разъярили дух его, и сказал он слово необдуманное. |
34 Не истребили народов, о которых сказал им Господь, | 34 Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь, | 34 Не уничтожили они народы, о которых сказал им Господь, | 34 Не истребили они народы, что Господь повелел истребить, |
35 но смешались с язычниками и научились делам их; | 35 а стали жить средь них, усвоив их обычаи. | 35 а смешались с язычниками и научились их делам; | 35 но смешались с другими племенами и переняли обычаи их; |
36 служили истуканам их, которые были для них сетью, | 36 Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой. | 36 служили их идолам, которые стали для них сетью. | 36 они стали служить истуканам их — и те сделались для них западней. |
37 и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; | 37 И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих. | 37 Приносили демонам в жертву своих сыновей и дочерей; | 37 Они приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву демонам; |
38 проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью; | 38 Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той. | 38 проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью. | 38 проливали кровь невинную, кровь своих сыновей и дочерей, приносили их в жертву Ханаанским идолам — и земля осквернилась кровью; |
39 оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. | 39 Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили. | 39 Они оскверняли себя своими делами, прелюбодействовали своими поступками. | 39 запятнали себя преступлениями, все поступки их были — блуд. |
40 И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим | 40 И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его. | 40 Поэтому возгорелся гнев Господень на Свой народ, и возгнушался Он Своим наследием. | 40 И прогневался Господь на народ Свой, стал гнушаться Своим достоянием |
41 и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. | 41 Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги. | 41 Он отдал их в руки чужеземцев, и ненавидящие Израиль властвовали над ними. | 41 и отдал их в руки чужих народов, враги стали повелевать ими. |
42 Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. | 42 От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала. | 42 Враги притесняли их, и они смирились под их рукой. | 42 Враги угнетали их, в рабов превратили. |
43 Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. | 43 Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе. | 43 Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии. | 43 Сколько раз Господь избавлял их! Но они гневили Его своим упрямством и терпели унижения — за грехи свои. |
44 Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, | 44 Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были, | 44 Все же Он обращал внимание на их скорбь, когда слышал их вопль, | 44 Но когда Он видел беду их, и когда слышал вопль их, |
45 и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; | 45 и Он смягчился от Своей любви, и вспомнил данный им завет. | 45 вспоминал о Своем завете с ними и смягчался по Своей великой милости. | 45 вспоминал Он про Свой договор с ними и жалел их по великой милости Своей, |
46 и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. | 46 И тем народам, что пленили их, внушил Он состраданье. | 46 Он вызывал к ним сострадание со стороны всех, кто пленял их. | 46 и делал так, что взявшие их в плен были к ним милостивы. |
47 Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. | 47 Ты спас нас, Господи, и вместе всех собрал, чтобы могли Тебя мы славить. | 47 Спаси нас, Господи, наш Бог, и собери нас из среды народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоей славой. | 47 Спаси нас, Господь, Бог наш! Собери нас от чужих народов, чтобы славилось имя Твое святое, чтобы гордились мы тем, что Тебя прославляем. |
48 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! | 48 Да будет Бог Израиля во веки восхвалён, да скажут все `Аминь! Восхваляйте Господа!` | 48 Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ пусть скажет: «Аминь!» Аллилуйя! | 48 Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: «Аминь! Аллилуия!» |