1 И отвечал Иов и сказал: | 1 Тогда Иов ответил: `Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов, | 1 Тогда Иов ответил: | 1 Так отвечал Иов: |
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! | 2 тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои. | 2 — О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы! | 2 «Если бы взвесить мое горе, на весы положить мое несчастье — |
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. | 3 Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня. | 3 Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны. | 3 было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь! |
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. | 4 Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё. | 4 Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня. | 4 Стрелы Всесильного в моем теле, мой дух напоен их ядом, одолел меня ужас Божий. |
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? | 5 Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус? | 5 Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой? | 5 Ревет ли осел на пастбище, мычит ли вол у кормушки? |
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | 6 Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня - болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда, | 6 Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке? | 6 Едят ли пресное без соли? Есть ли вкус у творожной сыворотки? |
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. | 7 Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю. | 7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей. | 7 Прикоснусь к ней — с души воротит, вот что в несчастье стало моей пищей! |
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! | 8 Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы. | 8 О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду – | 8 О если б исполнились просьбы и Бог даровал мне надежду — |
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! | 9 И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого. | 9 соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы! | 9 решился бы меня уничтожить, руку занес, чтоб меня прихлопнуть! |
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. | 10 Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет. | 10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг. | 10 Это было бы мне утешением, ликованием средь бесконечных мучений — я ведь не отверг слов Святого! |
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? | 11 Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело. | 11 Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть? | 11 Откуда силу взять, чтобы дальше терпеть, и какого же конца мне дожидаться? |
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? | 12 Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли. | 12 Разве моя сила — сила камня? Разве из бронзы моя плоть? | 12 Разве сила моя — что камень? Разве тело мое — из бронзы? |
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? | 13 Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего. | 13 Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? | 13 В себе ли самом искать подмогу, когда ни в чем нет мне удачи? |
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. | 14 Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи, | 14 Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим. | 14 Кто отвернется от друга, тот забыл о страхе Божьем; |
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, | 15 что разливаются от тающего снега и битых льдов. | 15 Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются, | 15 братья мои, что ручей, непостоянны, переменчивы, как струи речные: |
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. | 16 Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают. | 16 потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега, | 16 то мутнеют они от талого льда и бурлят от таянья снегов, |
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. | 17 Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются! | 17 но затем исчезают во время зноя: когда припечет — пропадают. | 17 то со временем стихают, иссякают, и в жару пересыхает русло. |
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; | 18 Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы. | 18 Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут. | 18 Тогда не доходят до цели караваны и бредут в пустыню на погибель. |
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, | 19 И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло. | 19 Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются. | 19 Высматривают воду караванщики из Темы, мечтают о ней путники из Са?вы, |
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. | 20 Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом. | 20 Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться. | 20 но ложной окажется их надежда: дойдут до сухого русла и ужаснутся. |
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. | 21 Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали. | 21 Так и вы теперь — ничто; увидев беду мою, испугались. | 21 Вот чем вы для меня теперь стали! Увидали беду — испугались. |
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; | 22 Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких? | 22 Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка? | 22 Говорил ли я вам слово „дайте“: мол, богатством своим поделитесь? |
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? | 23 Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен. | 23 Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? | 23 Говорил ли: „От врага меня избавьте; злодеям за меня дайте выкуп“? |
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. | 24 Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали. | 24 Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся. | 24 Вразумите меня, и я умолкну, научите, в чем мое заблуждение. |
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? | 25 Стремитесь обличить меня? От многословья вашего - усталость. | 25 Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки? | 25 Тяжело снести правдивые речи, но чему учат ваши поучения? |
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. | 26 Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга. | 26 Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер? | 26 Вам бы только к словам придираться, речь несчастного для вас — шум ветра! |
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. | 27 Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал. | 27 Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями. | 27 Вы разыгрываете по жребию сироту, и о друге ведете торг. |
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? | 28 Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я. | 28 Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо? | 28 Повернитесь же ко мне наконец! Стану ли я лгать вам в лицо? |
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя. | 29 Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить`. | 29 Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав! | 29 Одумайтесь, чтобы не допустить зла, прислушайтесь к правоте моей! |
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? | | 30 Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи? | 30 Разве зло у меня на языке, разве вкус погибели не распознаю? |