1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, | 1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности. | 1 Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте. | 1 Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, видя, что он уверен в своей правоте. |
2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, | 2 Но был молодой Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз. Елиуй был из семьи Рама, он рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога. | 2 Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом. | 2 Но зато разгневался Элигу?, сын Барахе?ла, потомок Бу?за из рода Рам. На Иова он разгневался за то, что тот считал правым себя, а не Бога, |
3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. | 3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова, не могли доказать, что Иов был не прав. | 3 Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова. | 3 а на трех его друзей — поскольку они не нашли, что возразить, и выходило, что Бог виновен. |
4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. | 4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить. | 4 Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его. | 4 Но Элигу медлил вступить в разговор с Иовом, потому что те трое были старше; |
5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. | 5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он опять рассердился. | 5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. | 5 но когда он увидел, что им нечего ответить, то разгневался. |
6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы - старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. | 6 Так что в спор вступил Елиуй. Он сказал: `Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся сказать своё слово. | 6 И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: — Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение. | 6 Так сказал Элигу, сын Барахела, потомок Буза: «Я молод летами, а вы — старцы; потому я робел и боялся, не рассказывал вам то, что знаю. |
7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. | 7 Я думал - возраст должен говорить и должен мудрости учить старейший. | 7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости». | 7 Я решил: пусть говорит старость и почтенный возраст мудрости учит. |
8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. | 8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас. | 8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают. | 8 Но все же есть в человеке дух, дуновение Всесильного дает ему разум! |
9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. | 9 Не только старые мудры, не только они способны правду разуметь. | 9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду. | 9 Неправда, что только старик и мудр, что лишь старец рассудит справедливо. |
10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. | 10 И потому я говорю - послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным. | 10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». | 10 Теперь я скажу, а вы послушайте, расскажу и я то, что знаю! |
11 Вот, я ожидал слов ваших, - вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. | 11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали. | 11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова, | 11 Я выслушивал вас терпеливо, рассуждениям вашим внимал, пока вы слова подбирали. |
12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. | 12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его. | 12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил. | 12 Я вникал в ваши речи — но никто из вас Иова не опроверг, никто на его слова не ответил. |
13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. | 13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, доводы - не люди. | 13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек». | 13 Так не говорите, что обрели мудрость — мол, Бог его обличит, а не человек! |
14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. | 14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать. | 14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему. | 14 Не ко мне обращены его речи, и не по-вашему я отвечу ему. |
15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. | 15 Иов, они нить рассуждений потеряли, им больше нечего тебе ответить. | 15 Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось. | 15 Боятся они, ничего не говорят — слов не осталось у них; |
16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, | 16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат. | 16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая? | 16 так чего мне ждать, раз они молчат, стоят, ничего не говоря? |
17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, | 17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом. | 17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение. | 17 Нет, скажу и я в свой черед, расскажу и я то, что знаю. |
18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. | 18 Я полон слов, они меня, возможно, могут разорвать. | 18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня. | 18 Переполняют меня слова, дух, что во мне, не дает мне покоя, |
19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. | 19 Я словно фляга нового вина, которую ещё не открывали, или меха, готовые порваться. | 19 Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться. | 19 словно во мне закупорено вино и лопаюсь я, как новый мех. |
20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. | 20 Я буду говорить, и будет легче мне: я должен отвечать. | 20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу; | 20 Выскажу — и станет мне легче; так разомкну уста и отвечу! |
21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, | 21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я. | 21 не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану, | 21 Не стану смотреть, кто предо мной, не буду никому угождать, |
22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. | 22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе покарает Бог меня. | 22 ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец! | 22 я угождать и не умею, а иначе — пусть поразит меня Творец! |