1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. | 1 Пророк Елисей позвал одного человека из братства пророков и сказал ему: `Приготовься и возьми в руку этот маленький сосуд с елеем, и пойди в Рамоф Галаадский. | 1 Пророк Елисей призвал одного ученика пророков и сказал ему: — Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский. | 1 Пророк Елисей позвал одного человека из пророческой братии и сказал ему: «Подпояшься, возьми вот этот сосуд с оливковым маслом и иди в Рамот Галаадский. |
2 Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; | 2 Когда ты придёшь туда, найди там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева. Пойди к нему, выведи его из окружения братьев его и уведи его во внутреннюю комнату. | 2 Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату. | 2 Когда придешь, найди там Иегу?, сына Иосафата, из рода Нимши. Подойди к нему, отзови в сторону и пройди с ним в самую дальнюю комнату. |
3 и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: `так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем'. Потом отвори дверь, и беги, и не жди. | 3 Затем возьми сосуд с елеем, вылей его на голову Ииуя и произнеси: «Так говорит Господь: Я помазал тебя в цари над Израилем». Потом открой дверь и беги. Не жди!` | 3 Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: “Я помазываю тебя в цари Израиля”». Потом открой дверь и беги, не задерживайся! | 3 Там возлей на его голову масло из сосуда и скажи: „Так говорит Господь: этим помазанием Я возвожу тебя в цари Израиля“. Потом распахни дверь и убегай прочь без оглядки». |
4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, | 4 И юноша, пророк, пошёл в Рамоф Галаадский. | 4 И молодой человек, пророк, пошел в Рамот Галаадский. | 4 И пошел этот юноша из пророческой братии в Рамот Галаадский. |
5 и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. | 5 Когда он пришёл, то увидел всех военачальников, сидящих вместе. Юноша сказал: `Начальник, у меня есть слово для тебя`. Ииуй спросил: `Для кого из нас?` Юноша ответил: `Для тебя, военачальник`. | 5 Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. — У меня есть весть для тебя, военачальник, ? сказал он. — Для кого из нас? — спросил Ииуй. — Для тебя, военачальник, — ответил он. | 5 Пришел, смотрит — сидят военачальники. «У меня к тебе дело, полководец», — сказал он. «К кому из нас?» — спросил Иегу. Тот ответил: «К тебе, полководец». |
6 И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: `помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем, | 6 Ииуй встал и вошёл в дом. Тогда пророк вылил елей на голову Ииуя и произнёс: `Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя быть царём над народом Господа, Израилем. | 6 Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля. | 6 Иегу встал и вошел вместе с ним внутрь дома. Тот возлил на его голову масло и сказал: «Так говорит Господь, Бог Израиля: этим помазанием Я возвожу тебя в цари Израиля, народа Господнего; |
7 и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели; | 7 Ты должен истребить дом Ахава, твоего господина. Так Я отомщу за кровь слуг Моих, пророков, и за кровь всех слуг Господа, убитых Иезавелью. | 7 Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью. | 7 ты уничтожишь весь род Ахава, твоего господина, — так отомщу Я за кровь пророков, рабов Моих, и за кровь всех рабов Господних, убитых Иезаве?лью. |
8 и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, | 8 И погибнет вся семья Ахава. Я истреблю весь мужской пол в семье Ахава в Израиле - и раба, и вольного. | 8 Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного. | 8 Пусть сгинет весь род Ахава! Я истреблю в Израиле всех мужчин из рода Ахава, от мала до велика! |
9 и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; | 9 Я сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Навата, и как дом Ваасы, сына Ахиина»`. | 9 Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии. | 9 Я сделаю с родом Ахава то же самое, что сделал с родом Иеровоама, сына Невата, и с родом Баши, сына Ахии. |
10 Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее'. И отворил дверь, и убежал. | 10 Затем молодой пророк открыл дверь и убежал. | 10 А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит». После этого он открыл дверь и убежал. | 10 А Иезавель собаки сожрут на поле близ Изрееля, и никто не похоронит ее!» Сказав это, он распахнул дверь и бросился прочь. |
11 И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. | 11 Когда Ииуя вышел к слугам своего господина, один из них спросил его: `Всё ли в порядке? Зачем приходил к тебе этот сумасшедший человек?` Ииуя ответил: `Вы знаете этого человека, и то, какие безумные вещи он говорит`. | 11 Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его: — Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? — Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, ? ответил Ииуй. | 11 Когда Иегу вышел к приближенным своего господина, те спросили его: «Все в порядке? Зачем приходил к тебе этот одержимый?» — «Да вы сами знаете, что это за человек, — ответил Иегу, — и что он мог наговорить…» — |
12 И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: `так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем'. | 12 Они сказали: `Нет! Скажи нам правду. Что он сказал?` И Ииуя сказал им: `Он сказал мне то-то и то-то, говоря мне: «Так говорит Господь: Я помазал тебя в цари над Израилем»`. | 12 — Неправда! — сказали они. — Расскажи нам. Ииуй сказал: — Он сказал мне: «Так говорит Господь: “Я помазываю тебя в цари Израиля”». | 12 «Ты что-то скрываешь! — настаивали те. — Расскажи!» И тогда Иегу передал им слова юноши-пророка: «Он сказал: „Так говорит Господь: этим помазанием Я возвожу тебя в цари Израиля“». |
13 И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! | 13 Тогда они быстро сняли свои одежды и постелили их Иную на ступенях. Затем они затрубили в трубу и закричали: `Ииуй - царь!` | 13 Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: — Воцарился Ииуй! | 13 Присутствовавшие немедленно сорвали с себя одежды и бросили под ноги Иегу — прямо на ступени, где он стоял. Затрубили в рог и возвестили: «Иегу стал царем!» |
14 И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. | 14 Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, восстал против Иорама. В это время Иорам со всеми израильтянами пытался защитить Рамоф Галаадский от Азаила, царя Сирийского. | 14 Ииуй, сын Иосафата, внук Нимши, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамот Галаадский от Хазаила, царя Арама, | 14 Так Иегу, сын Иосафата, из рода Нимши, поднял мятеж против Иорама. Все израильское войско, находившееся под командованием Иорама, стояло тогда у Рамота Галаадского, сдерживало натиск арамейского царя Хазаэла. |
15 Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. | 15 Царь Иорам воевал с Азаилом, царём Сирийским. Но сирийцы ранили царя Иорама, и он вернулся в Изреель залечивать раны. И сказал Ииуй: `Если вы согласны с тем, что я царь, то не дайте никому уйти из города, чтобы не рассказали эту весть в Изрееле`. | 15 но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал: — Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле. | 15 Сам же Иорам отъехал в Изреель, залечивать раны, которые ему нанесли арамеи во время сражения с Хазаэлом. Иегу сказал: «Если вы за меня, то пусть ни одна живая душа не посмеет выйти из города и рассказать в Изрееле, что тут происходит!» |
16 И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. | 16 Затем Ииуй сел в колесницу и отправился в Изреель, где отдыхал Порам. Охозия, царь Иудейский, тоже пришёл туда навестить Иорама. | 16 Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить. | 16 А сам взошел на колесницу и поехал в Изреель. Там лежал раненый Иорам, и туда же, чтобы навестить его, прибыл царь Иудеи Ахазия. |
17 На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? | 17 На башне в Изрееле стоял сторож. Он увидел приближающееся полчище Ииуя и сказал: `Я вижу полчище`. И сказал Порам: `Пошлите всадника им навстречу. Пусть он спросит их: «С миром ли вы пришли?»` | 17 Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал: — Я вижу воинов. — Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?». | 17 Дозорный, что стоял на башне в Изрееле, увидел надвигающиеся войска Иегу и доложил: «Войска идут!» — «Отрядите верхового им навстречу, — распорядился Иорам, — пусть спросит, как у них дела, все ли в порядке». |
18 И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается. | 18 Всадник выехал навстречу Иную и сказал: `Царь Порам спрашивает: «С миром ли вы пришли?»` И сказал Ииуй: `Какое тебе дело до мира? Поезжай за мной`. Сторож сказал Иораму: `Посланец доехал до них, но не возвращается`. | 18 Всадник выехал навстречу Ииуя и сказал: — Царь спрашивает, с миром ли вы? — Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной. И часовой доложил: — Посланец доехал до них, но назад не возвращается. | 18 Всадник подъехал к Иегу и сказал: «Царь спрашивает: как у вас дела? Все ли в порядке?» Иегу ответил: «Какое тебе дело? Поворачивай и следуй за мной!» Дозорный на башне доложил: «Вестовой подъехал к ним, но не возвращается!» |
19 И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. | 19 Тогда царь послал другого всадника. Он приехал к Иную и сказал: `Так говорит царь: «Мир»`. Ииуй ответил: `Какое тебе дело до мира! Поезжай за мной`. | 19 Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: — Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: — Что тебе до мира? Поезжай за мной. | 19 Послали второго всадника. Он подъехал к войскам и сказал: «Царь спрашивает: как у вас дела? Все ли в порядке?» Иегу ответил: «Какое тебе дело? Поворачивай и следуй за мной!» |
20 И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. | 20 Сторож сказал Иораму: `Второй посланец доехал до них, но тоже не возвращается. Там человек едет в своей колеснице, и он похож на Ииуя, сына Намессиева, потому что он едет, как безумный`. | 20 И часовой доложил: — Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши ? он скачет, как безумец. | 20 Дозорный доложил: «Вестовой подъехал к ним, но не возвращается… А тот несется — похоже на Иегу, сына Нимши: несется как одержимый!» — |
21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. | 21 И сказал Порам: `Запрягите мою колесницу!` Слуги запрягли его колесницу. И выехали Порам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, навстречу Иную, каждый в своей колеснице. Они встретились с Ииуем на поле Навуфея Изреелитянина. | 21 — Запрягай мою колесницу, — приказал Иорам. И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля. | 21 «Запрягайте!» — велел Иорам. Запрягли колесницу. Иорам, царь Израиля, и Ахазия, царь Иудеи, выехали на своих колесницах навстречу Иегу и встретились с ним на том самом участке земли, который принадлежал Наво?ту из Изрееля. |
22 И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? | 22 Иорам увидел Ииуя и спросил: `С миром ли ты пришёл, Ииуй?` Ииуй ответил: `Какой может быть мир, пока мать твоя Иезавель занимается идолопоклонством и колдовством?` | 22 Увидев Ииуя, Иорам спросил: — Ты с миром, Ииуй? — Какой мир, ? ответил Ииуй, ? пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели? | 22 «Как дела, Иегу? Все в порядке?» — спросил Иорам, увидев его. «Какие могут быть дела, пока кругом блуд и колдовство Иезавели, матери твоей?!» — ответил ему Иегу. |
23 И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! | 23 Иорам развернулся и побежал, крича Охозии: `Измена, Охозия!` | 23 Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: — Измена, Охозия! | 23 Иорам повернул колесницу и помчался прочь. «Измена, Ахазия!» — крикнул он. |
24 А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. | 24 Но Ииуй натянул свой лук и поразил Иорама между плеч. Стрела пронзила сердце Иорама, и он пал замертво в своей колеснице. | 24 Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице. | 24 Иегу выстрелил из лука. Стрела вонзилась Иораму между лопаток и пробила сердце. Тело его повисло на колеснице. |
25 И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: | 25 Ииуй сказал Бидекару, своему колесничему: `Возьми тело Иорама и брось его на поле Навуфея Изреелитянина. Вспомни, как мы ехали вместе позади Ахава, отца его, и как Господь сказал, что это с ним случится. | 25 Ииуй сказал своему сановнику Бидекару: — Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество: | 25 Иегу сказал Бидка?ру, начальнику стражи: «Возьми его труп и брось на участок Навота из Изрееля! Помнишь, мы ехали с тобой бок о бок, сопровождая его отца Ахава, и Господь изрек о нем пророчество: |
26 истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. | 26 Господь Говорил: «Вчера я видел кровь Навуфея и кровь сыновей его, и я клянусь, что накажу тебя, Ахав, на этом поле. Это слово Господа». Возьми же тело Иорама и брось его на поле, как говорил Господь!` | 26 «Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа. | 26 „Кровь Навота и его сыновей Я видел вчера!“ — сказал Господь. „И на этом же месте Мое возмездие настигнет тебя!“ — сказал Господь. Так возьми его труп и брось на этом участке — пусть исполнится слово Господа». |
27 Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там. | 27 Охозия, царь Иудейский, увидев, что произошло, побежал по дороге к дому в саду. Ииуй преследовал его, говоря: `Убейте и его в колеснице!` Они ранили его в колеснице на подъёме в Гур, возле Ивлеама. Охозия убежал в Мегиддон и там умер. | 27 Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану. Ииуй гнался за ним, крича: — Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер. | 27 Ахазия, царь Иудеи, видя, что происходит, помчался прочь, по дороге на Бет-Хагга?н. Иегу погнался за ним, крича: «Убейте и этого!» Ахазию подстрелили на его колеснице, когда он достиг подъема Гур, что близ Ивлеа?ма . Он добрался до Мегиддо? и там умер. [51] |
28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. | 28 Его слуги отвезли его в колеснице в Иерусалим и похоронили в могиле с его предками в городе Давида. | 28 Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили со своими предками в его гробнице в Городе Давида. | 28 Слуги отвезли тело Ахазии в Иерусалим и похоронили в его гробнице, рядом с предками, в Городе Давидовом. |
29 В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. | 29 Охозия стал царём Иудейским в одиннадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава. | 29 (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.) | 29 (Ахазия стал царем Иудеи в одиннадцатый год царствования Иорама, сына Ахава.) |
30 И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. | 30 Затем Ииуй отправился в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она накрасилась, уложила волосы и стала смотреть в окно. | 30 Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно. | 30 А Иегу вступил в Изреель. Когда Иезавель услышала о случившемся, она подвела глаза сурьмою, красиво убрала волосы и встала у окна. |
31 Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? | 31 Когда Ииуй вошёл в ворота, она сказала: `Здравствуй, Замврий! Как и он, ты убил своего господина!` | 31 Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: — Пришел ли ты с миром, Зимри, убийца своего господина? | 31 Иегу как раз въезжал в ворота. «Как дела у Зимри, убийцы своего господина?» — прокричала она ему. |
32 И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. | 32 Ииуй взглянул на окно и сказал: `Кто на моей стороне? Кто?` И выглянули к нему два или три евнуха. | 32 Он поднял взгляд к окну и позвал: — Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха. | 32 Иегу поднял голову к окну и спросил: «Кто здесь за меня? Есть кто-нибудь?» Из окон выглянули два-три евнуха. |
33 И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. | 33 Ииуй сказал: `Сбросьте Иезавель вниз!` И евнухи сбросили её. Немного её крови брызнуло на стену и на коней. И кони растоптали её тело. | 33 — Сбросьте ее вниз! — сказал Ииуй. Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее. | 33 «Сбросьте ее вниз!» — приказал Иегу. Ее сбросили вниз. Кровь брызнула на стену и на коней. Иегу проехал по ее телу. |
34 И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. | 34 Ииуй вошёл в дом, и ел, и пил. Затем он сказал: `Позаботьтесь об этой проклятой женщине и похороните её, так как она царская дочь`. | 34 Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал: — Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь. | 34 Войдя во дворец, он сел пировать, но потом распорядился: «Позаботьтесь об этой про?клятой, похороните ее — все-таки она царская дочь!» |
35 И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. | 35 Люди пошли похоронить её, но не смогли найти её тела. Они смогли найти только её череп, её ступни и кисти рук. | 35 Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук | 35 Пошли хоронить ее, но нашли только череп, ступни и кисти рук. |
36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели, | 36 И они вернулись, и доложили Иную. И он сказал: `Вот что говорил Господь через Илию Фесвитянина. Он говорил: «На участке Изреельском псы съедят тело Иезавели. | 36 и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал: — Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели. | 36 Вернулись, доложили Иегу. Он сказал: «Вот и сбылось слово Господа, возвещенное его рабом Илией Тишбийским: „На поле близ Изрееля собаки сожрут Иезавель! |
37 и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель. | | 37 Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: “Это Иезавель”». | 37 Как навоз по пашне — так останки ее на поле под Изреелем разбросаны! Никто и не скажет, что это — Иезавель!“» |